In carrying out her mandate, the Special Rapporteur is to coordinate with other human rights bodies, including the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, as well as with the treaty bodies and regional human rights mechanisms. |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик должен согласовывать свои действия с другими органами по правам человека, включая Постоянный форум по вопросам коренных народов и Экспертный механизм по правам коренных народов, а также договорные органы и региональные правозащитные механизмы. |
To ensure adequate and effective notification of the public concerned, public authorities may wish to establish mechanisms whereby members of the public interested in a particular decision-making process or in all decision-making processes of a particular type may request to receive timely individual notification of a decision-making procedure. |
Для обеспечения надлежащего и эффективного оповещения заинтересованной общественности государственные органы могут выразить желание создать такой механизм, посредством которого члены общественности, заинтересованной в определенном процессе принятия решения или во всех процессах принятия решения определенного вида могут запросить получение своевременного личного уведомления о процедуре принятия решения. |
The Committee recommends that the State party encourage children and their representatives to report cases of abuse and violence in the family and care institutions to the respective authorities by raising the awareness of children of their rights and establishing complaints mechanisms within care institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику стимулировать детей и их представителей к тому, чтобы они сообщали о случаях жестокого обращения и насилия в семье и учреждениях по уходу в соответствующие органы путем повышения уровня осведомленности детей об их правах и создания механизмов рассмотрения жалоб в учреждениях по уходу. |
In addition to those international and regional instruments, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have developed significant jurisprudence addressing the importance of judicial accountability for the effective realization of human rights, which will be discussed later in the report. |
В дополнение к этим международным и региональным документам договорные органы по правам человека и региональные механизмы по правам человека сформировали значительную правовую практику, свидетельствующую о важном значении ответственности судебных органов за эффективное осуществление прав человека, о чем речь в докладе пойдет дальше. |
It requested the human rights treaty bodies and relevant mechanisms and special procedures of the Commission on Human Rights to consider the protection of human rights and fundamental freedoms in the context of measures to combat terrorism and to coordinate their approaches as appropriate. |
Она просила договорные органы по правам человека и соответствующие механизмы и специальные процедуры Комиссии по правам человека рассмотреть вопросы защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом и при необходимости координировать свои подходы. |
The discussions showed that many such bodies had had no relations with the mechanisms, had not been informed of their work by their Governments or by the treaty bodies and, in some cases, had not even been aware of their existence. |
Ход обсуждения показал, что многие такие органы не поддерживали связи с этими механизмами, не получали информацию об их работе от своих правительств или от самих договорных органов, а в некоторых случаях даже не знали об их существовании. |
The Government and national authorities will be committed to the protection of human rights; donors will provide funding for the strengthening of national human rights and humanitarian assistance mechanisms |
Правительство и национальные органы будут привержены делу защиты прав человека; доноры будут предоставлять финансовые средства для укрепления национальных механизмов защиты прав человека и гуманитарной помощи |
Since Myanmar does not have any agreements, arrangements or practices with neighbouring States regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no joint bodies, mechanisms or partnerships involving exploration, exploitation or management of transboundary oil and gas. |
Поскольку у Мьянмы нет соглашений, договоренностей и практики с соседними государствами по вопросам разведки и освоения трансграничных нефтегазовых ресурсов, отсутствуют и совместные органы, механизмы и организации-партнеры, занимающиеся разведкой, освоением или рациональным использованием трансграничных запасов нефти и газа. |
Relevant mechanisms within the wider human rights regime whose work would be facilitated by input from the Division for the Advancement of Women include human rights treaty bodies, the Commission on Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
К соответствующим механизмам, занимающимся общей проблематикой прав человека, содействие работе которых будет оказывать Отдел по улучшению положения женщин, относятся договорные органы в области прав человека, Комиссия по правам человека и Верховный комиссар по правам человека. |
(c) That Governments and other responsible individuals and bodies ensure equitable gender composition of relevant mechanisms (including special rapporteurs and working groups, as well as within both the Commission and the Sub-Commission); |
с) правительства и другие ответственные лица и органы должны обеспечить справедливое гендерное соотношение в составе соответствующих механизмов (включая специальных докладчиков и рабочие группы, а также Комиссию и Подкомиссию); |
This requires effective outreach mechanisms that make use of local government, institutions of civil society such as village and community groups and institutions of traditional government, national and international non-governmental organizations, United Nations Volunteer specialists and United Nations specialized agencies. |
Это требует создания эффективных пропагандистских механизмов, предусматривающих подключение местных органов власти, институтов гражданского общества, таких, как деревенские и общинные группы и органы традиционного управления, национальных и международных неправительственных организаций, специалистов из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Requests all special rapporteurs, experts, working groups, treaty bodies, and other mechanisms of the Commission and the Sub-Commission, in the discharge of their mandates, regularly and systematically to include in their reports available information on human rights violations against women; |
просит всех специальных докладчиков, экспертов, рабочие группы, договорные органы и другие механизмы Комиссии и Подкомиссии при осуществлении своих мандатов регулярно и систематически включать в свои доклады имеющуюся информацию о нарушениях прав человека женщин; |
United Nations mechanisms for the advancement of women must strengthen their advisory and monitoring functions to ensure that United Nations bodies and agencies took full account in all their programmes of the Organization's policies regarding women. |
Органы Организации Объединенных Наций, уполномоченные заниматься улучшением положения женщин, должны повысить эффективность своей работы по оказанию консультативной помощи и обеспечению контроля, с тем чтобы учреждения Организации Объединенных Наций более полно учитывали в рамках всех своих программ стратегии Организации, касающиеся женщин. |
It requested the High Commissioner for Human Rights to ensure an appropriate role at the Conference for relevant human rights bodies and mechanisms in promoting the integration of human rights of women into the mainstream activities of the United Nations. |
Она обратилась к Верховному комиссару по правам человека с просьбой принять необходимые меры к тому, чтобы соответствующие договорные органы и механизмы в области прав человека сыграли на Конференции надлежащую роль в содействии интеграции прав человека женщин в основное русло деятельности Организации Объединенных Наций. |
When finalized, it is to be expected that this document will provide a reference guide and a tool to be used by Governments, intergovernmental and non-governmental bodies and others working in the area of human rights protection of internally displaced persons. C. Institutional mechanisms |
Предполагается, что, когда этот документ будет завершен, он станет справочным руководством и пособием, которым смогут пользоваться правительства, межправительственные и неправительственные органы и другие организации, осуществляющие свою деятельность в области защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны. |
The right to food implies that victims must have a right to recourse mechanisms, that Governments must be held accountable if they adopt policies which violate that right, and that courts are empowered to protect that right. |
Право на питание предполагает, что потерпевшие имеют право обращаться в судебные органы, что правительства должны нести ответственность, если они проводят политику, которая нарушает это право, и что суды уполномочены защищать это право. |
Mr. GORENAK stressed that every citizen had a right to file a complaint about police behaviour with the police themselves, the Ombudsman or the prosecutor; since 1990 there had been ongoing efforts to strengthen safeguards and improve mechanisms for the filing of complaints against the police. |
Г-н ГОРЕНАК подчеркивает, что каждый гражданин имеет право обращаться с жалобой на действия полиции в сами органы полиции, к Уполномоченному или работнику Прокуратуры; с 1990 года предпринимаются постоянные усилия по укреплению гарантий и совершенствованию механизмов подачи жалоб на действия полиции. |
These mechanisms included treaty bodies, thematic rapporteurs (on racism, torture, etc.) and other bodies, such as the Working Group on Involuntary Disappearances and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Эти механизмы включают договорные органы, тематических докладчиков (по вопросам расизма, пыток и т.д.) и другие органы, такие, как Рабочая группа по недобровольным исчезновениям и Рабочая группа по произвольным задержаниям. |
It should include appropriate monitoring mechanisms, including through appropriate intergovernmental bodies, and should identify evaluation and monitoring reports as inputs to the Secretary-General's annual report to the Economic and Social Council on operational activities, as mentioned in paragraph 15 above. |
Он должен включать соответствующие механизмы контроля, в том числе осуществляемые через соответствующие межправительственные органы; доклады по вопросам оценки и контроля должны рассматриваться в нем в качестве вклада в упомянутый в пункте 15 выше ежегодный доклад Генерального секретаря Экономическому и Социальному Совету по вопросам оперативной деятельности. |
Different United Nations mechanisms for human rights (Commission for Human Rights, human rights treaty bodies, special rapporteurs and working groups) collaborate with the IPU Committee for the Human Rights of Parliamentarians through regular exchanges of information. |
Различные механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека (Комиссия по правам человека, договорные органы по правам человека, специальные докладчики и рабочие группы) сотрудничают с Комитетом МС по правам человека парламентариев через посредство регулярного обмена информацией. |
Multilateral organs closely related to those treaties, such as the International Atomic Energy Agency, as well as review mechanisms on the implementation of particular treaties, such as the NPT Review Conferences, have played important roles in the smooth implementation of these international legal instruments. |
Многосторонние органы, тесно связанные с этими договорами, например, Международное агентство по атомной энергии, а также такие механизмы рассмотрения действия конкретных договоров, как Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, сыграли важную роль в деле эффективного выполнения этих международно-правовых документов. |
Effective functioning of human rights mechanisms: (a) Treaty bodies; (b) National institutions and regional arrangements; (c) Adaptation and strengthening of the United Nations machinery for human rights. |
Эффективное функционирование механизмов в области прав человека: а) Договорные органы; Ь) Национальные учреждения и региональные мероприятия; с) Адаптация и укрепление механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
National human rights action plans and continuous monitoring mechanisms such as those of ombudsman, national human rights commissions, parliamentary human rights bodies and human rights observatories can play a crucial role in this respect. |
В этой связи решающую роль могут сыграть национальные планы действий в области прав человека и такие постоянные механизмы мониторинга, как омбудсмены, национальные комиссии по правам человека, парламентские органы по правам человека и органы, осуществляющие контроль за соблюдением прав человека. |
Ombudsman offices, national human rights commissions, well-constituted electoral commissions, national oversight mechanisms, public audit offices and other such bodies can all contribute to enhancing democratic governance in a society. |
Управления омбудсменов, национальные комиссии по правам человека, добротно скроенные конституционные комиссии, национальные механизмы по осуществлению надзора, публичные ревизионные управления и прочие подобные органы могут внести вклад в укрепление демократического управления обществом. |
d) What are the formal and informal mechanisms to exchange information available to other agencies involved in the countering of money-laundering, such as supervisory authorities, law enforcement agencies and prosecutors? |
d) Какие официальные и неофициальные механизмы для обмена информацией имеются в распоряжении других учреждений, причастных к борьбе с отмыванием денег, таких как надзорные правоохранительные органы и прокуратура? |