As in past years, the Commission on Human Rights considered the integration of the human rights of women throughout the United Nations system, calling on human rights mechanisms and other bodies to mainstream a gender perspective in their work. |
Как и в прошлые годы, Комиссия по правам человека рассматривала вопрос интеграции прав человека женщин в деятельность всей системы Организации Объединенных Наций и призвала механизмы и другие органы по правам человека учитывать гендерную проблематику в их основных видах деятельности. |
The Commission on Human Rights, in its resolutions 1996/25, 1997/22 and 1998/28, called upon the Sub-Commission and its members further to enhance cooperation with mechanisms of the Commission and, within their competence, with all relevant bodies, including human rights treaty bodies. |
Комиссия по правам человека в своих резолюциях 1996/25, 1997/22 и 1998/28 призвала Подкомиссию и ее членов обеспечить дальнейшее укрепление сотрудничества с механизмами Комиссии и, в рамках их компетенции, со всеми соответствующими органами, включая договорные органы в области прав человека. |
The report indicates that the existing treaty bodies and human rights mechanisms and procedures constitute a large and intricate network, and that the growing complexity of the human rights machinery and the corresponding burden of reporting obligations strain the resources of Member States and the Secretariat. |
В докладе говорится, что существующие договорные органы и механизмы и процедуры деятельности в области прав человека представляют собой широкую и разветвленную сеть и что из-за растущей сложности механизмов деятельности в области прав человека и соответствующего бремени обязательств по предоставлению докладов ресурсы государств-членов и Секретариата предельно задействованы. |
In the implementation of the Statute of the Child and the Adolescent, public spaces and legal mechanisms make up the System of Guarantee to the Rights of the Child and the Adolescent, which comprises three focal areas: promotion, social control, defense and liability. |
При осуществлении положений Статута ребенка и подростка государственные органы и правовые механизмы руководствуются Системой гарантий прав ребенка и подростка, которую образуют три основные составляющие: содействие, социальный контроль и защита/ответственность. |
The Conference was attended by African States Members of the United Nations, States from other regions, intergovernmental organizations, national institutions, United Nations bodies, United Nations human rights treaty bodies and mechanisms, specialized agencies and non-governmental organizations. |
В работе Конференции приняли участие африканские государства-члены Организации Объединенных Наций, государства других регионов, межправительственные организации, национальные учреждения, органы системы Организации Объединенных Наций, правозащитные договорные органы и механизмы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и неправительственные организации. |
In addition, the Committee encouraged States parties, non-governmental organizations, United Nations human rights mechanisms, United Nations agencies and other bodies to raise awareness and bring about change in cultural attitudes to prevent and protect children from violence in the family and in schools. |
Кроме того, Комитет призвал государства-участники, неправительственные организации, правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, учреждения Организации Объединенных Наций и другие органы повышать информированность и способствовать изменению культурных стереотипов в целях предотвращения насилия в отношении детей и их защиты от него в семье и в школах. |
In the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), new regional intergovernmental mechanisms and technical advisory bodies have emerged, such as the African Ministerial Conference on Water, the African Water Task Force and the African Water Facility. |
В рамках программы «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД) созданы такие новые региональные межправительственные механизмы и технические консультационные органы, как Африканская конференция по водным ресурсам на уровне министров, Африканская целевая группа по водным ресурсам и Африканский фонд по водным ресурсам. |
Encourage authorities within metropolitan areas to develop mechanisms and to foster, as appropriate, legal, financial, administrative, planning and coordination instruments in order to achieve more equitable, ordered and functional cities; |
призываем органы власти в крупных городских агломерациях разрабатывать механизмы и надлежащим образом содействовать развитию правовых, финансовых, административных и занимающихся вопросами планирования и координации механизмов для налаживания более справедливой, упорядоченной и функциональной жизни в городах; |
The discussions were helpful in enabling WHO to better understand not only how human rights are relevant to its own work but also how it can contribute to the work of the human rights mechanisms, including the treaty bodies. |
Эти дискуссии позволили ВОЗ лучше понять не только то, как права человека вписываются в ее собственную деятельность, но также и то, как она может способствовать работе механизмов в области прав человека, включая договорные органы. |
(a) Propose ways and means for avoiding the duplication of staff training mechanisms by using the United Nations Staff College as a system-wide institution, with the involvement of participating organizations in setting its work programme through the appropriate ACC subsidiary bodies; |
а) предложить пути и средства, необходимые для недопущения дублирования механизмов подготовки кадров на основе использования Колледжа персонала Организации Объединенных Наций в качестве общесистемного института с привлечением участвующих организаций к разработке его программы работы через соответствующие вспомогательные органы АКК; |
At such a time, and particularly when the United Nations system is under unprecedented scrutiny, it is appropriate that forums such as this one pay regard to how United Nations bodies and mechanisms are working to meet the challenge of terrorism. |
Именно сейчас, когда система Организации Объединенных Наций является предметом тщательного критического анализа, форумам, подобным этому, уместно воздать должное с учетом того, как органы и механизмы Организации Объединенных Наций работают в ответ на вызов, брошенный терроризмом. |
The United Nations human rights mechanisms and treaty bodies, as well as the High Commissioner for Human Rights, have provided additional clarification of the international human rights foundation on which counter-terrorism action must be based. |
Механизмы и договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Верховный комиссар по правам человека дополнительно уточнили ту международную правозащитную базу, на которой должна основываться деятельность по борьбе с терроризмом. |
The United Nations organs responsible for human rights must not deviate from their specific mandates, which were based on adopted resolutions, and the United Nations mechanisms in that area should be streamlined to avoid redundancies. |
Важно, чтобы органы Организации Объединенных Наций по правам человека не отклонялись от выполнения своих конкретных мандатов, определенных принятыми резолюциями, и чтобы соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций в этой области рационально строили свою работу и избегали дублирования своей деятельности. |
Invites the mechanisms of the Commission and the United Nations treaty bodies to continue to pay particular attention to violations of human rights stemming from the rise of racism and xenophobia in political circles and society at large, especially as regards their incompatibility with democracy; |
призывает механизмы Комиссии и договорные органы Организации Объединенных Наций и впредь уделять особое внимание нарушениям прав человека, обусловленным усилением расизма и ксенофобии в политических кругах и в обществе в целом, особенно с позиции их несовместимости с демократией; |
Review and analysis of national science, technology and innovation policies and institutional and legal frameworks, including advisory bodies and mechanisms, are urgently needed to ensure that they serve the needs of development effectively; |
Обзор и анализ национальных научно-технических и инновационных стратегий и организационно-правовой базы, включая консультативные органы и механизмы, крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они были реально поставлены на службу развитию; |
To ensure that life-long learning policies are responsive to the needs of women and, in particular, ensure that qualifications authorities fulfil their mandates to develop appropriate mechanisms for recognising alternative modes of progression |
Обеспечение того, чтобы программы обучения на протяжении всей жизни учитывали потребности женщин, и в частности обеспечивали, чтобы квалификационные органы выполняли свои мандаты по разработке надлежащих механизмов признания альтернативных моделей обучения. |
One State suggested the establishment of mechanisms to monitor the application of unilateral coercive measures within the framework of the Human Rights Council or to do so through the United Nations human rights treaty monitoring bodies. |
Одно из государств предложило создать механизмы по наблюдению за применением односторонних принудительных мер в рамках Совета по правам человека или через договорные органы по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Human Rights Committee and other United Nations bodies and mechanisms such as the Human Rights Council play a critical role in addressing persistent discrimination and the violation of women's human rights. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам человека и другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций, такие как Совет по правам человека, играют критически важную роль в преодолении сохраняющейся дискриминации и решении проблемы нарушения прав человека женщин. |
During the biennium 2010-2011, the main beneficiaries of the subprogramme will be the decision-making authorities responsible for trade, commerce, industry and economic development, including ministries responsible for trade and other national and subregional mechanisms for trade development and competitiveness. |
В течение двухгодичного периода 2010-2011 годов основными бенефициарами деятельности по линии подпрограммы будут руководящие органы, отвечающие за торговлю, коммерческую деятельность, промышленное и экономическое развитие, в частности министерства, отвечающие за торговлю, и другие национальные и субрегиональные механизмы развития и конкуренции в сфере торговли. |
Given that local gender equality mechanisms have been established in only 10 municipalities (para. 91), please also explain how the gender equality mandate of the local governments is being implemented in the remaining 11 municipalities. |
Учитывая, что местные механизмы для обеспечения гендерного равенства созданы только в 10 муниципалитетах (пункт 91), просьба также разъяснить, каким образом возложенный на местные органы власти мандат в сфере гендерного равенства реализовывается в остальных 11 муниципалитетах. |
The organization also promotes the use of the United Nations human rights system (in particular the treaty bodies, the Universal Periodic Review and the special mechanisms of the Human Rights Council) as complementary to the domestic human rights advocacy of the community legal sector. |
Ассоциация также содействует использованию системы Организации Объединенных Наций по правам человека (в частности, договорные органы, универсальный периодический обзор и специальные механизмы Совета по правам человека) в качестве дополнительного ресурса для национальной правозащитной деятельности общинного правового сектора. |
The adoption by the General Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy in 2006 was a landmark event, and United Nations mechanisms, such as the Counter-Terrorism Implementation Task Force and subsidiary bodies of the Council, were also important parts of the picture. |
Принятие Генеральной Ассамблеей в 2006 году глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций стало эпохальным событием, а механизмы Организации Объединенных Наций, такие, как Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий и вспомогательные органы Совета, также являются важными компонентами общей картины. |
However, as detailed in subsequent sections, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have interpreted their respective human rights instruments in a manner that recognizes the environmental dimensions of protected rights. |
Тем не менее, как подробно показано в последующих разделах, договорные органы по правам человека и региональные правозащитные механизмы толковали свои соответствующие договоры по правам человека как признающие экологическое измерение защищаемых прав. |
In its resolution 8/5, the Human Rights Council requested the human rights treaty bodies, OHCHR, the mechanisms of the Council and the Advisory Committee to pay due attention, within their respective mandates, to the resolution and to make contributions towards its implementation. |
В своей резолюции 8/5 Совет по правам человека просил договорные органы по правам человека, УВКПЧ, механизмы Совета и Консультативный комитет уделять этой резолюции надлежащее внимание в рамках их соответствующих мандатов и внести вклад в ее осуществление. |
Encourages Parties and other stakeholders to undertake cooperative and coordinated activities to implement the synergies decisions, including by strengthening national processes or mechanisms, as appropriate, that involve the focal points and designated national authorities for the three conventions; |
призывает Стороны и других заинтересованных субъектов осуществлять совместные и скоординированные мероприятия по выполнению решений о синергических связях, в том числе путем усиления национальных процессов или, в соответствующих случаях, механизмов, которые охватывают координационные центры и назначенные национальные органы трех конвенций; |