Furthermore, mechanisms are being established to promote and improve ongoing coordination with bodies participating in the logistical distribution chain, on the basis of WCO guidelines in the area of terrorism. |
С другой стороны, создаются органы для укрепления и расширения постоянной координации с организациями, входящими в цепочку распределения материально-технических ресурсов, в соответствии с рекомендациями ВТО по вопросам терроризма. |
In the same token as explained at page 6 of the third report, "international conventions ratified by the Kingdom become part of its domestic law, pursuant to which the competent authorities establish specific mechanisms for their implementation". |
Аналогичным образом, на странице 6 третьего доклада говорится, что «международные конвенции, ратифицированные Королевством, становятся частью его внутреннего законодательства, на основе которого компетентные органы власти устанавливают конкретные механизмы их осуществления». |
The Representative will further seek to promote action by other international actors, including human rights mechanisms such as treaty bodies and special rapporteurs, to encourage their active engagement in particular instances of abuse of IDP rights. |
Представитель будет также стремиться поощрять деятельность других международных субъектов, включая такие правозащитные механизмы, как договорные органы и специальные докладчики, стимулировать их активное вмешательство в особых случаях нарушения прав ВПЛ. |
There has been a growing trend in recent years for international treaty bodies to develop mechanisms to identify and address problems with treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В последние годы международные договорные органы все более активно занимались разработкой механизмов для выявления и решения проблем, касающихся соблюдения соответствующих договоров уже на самом раннем этапе, рассматривая эти действия в качестве средства обеспечения максимально возможного достижения целей, закрепленных в конкретном договоре. |
The Working Group will seek to invite particularly concerned States, United Nations entities and human rights mechanisms to participate more actively in its sessions, in light of the specific theme identified for each particular session. |
Рабочая группа будет особенно энергично приглашать соответствующие государства, органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций и механизмы по правам человека принимать более активное участие в работе ее сессий с учетом специфики темы, определяемой для каждой конкретной сессии. |
Civil society should make more effective use of existing international mechanisms to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities, including the Commission on Human Rights and United Nations treaty bodies. |
Более эффективно использовать имеющиеся международные механизмы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (в частности, Комиссия по правам человека, договорные органы Организации Объединенных Наций и другие). |
The following bodies and delivery mechanisms have been established to give momentum to the housing programmes of the Department of Housing: |
Для ускорения реализации жилищных программ, разработанных министерством жилья, были учреждены следующие органы и механизмы осуществления: |
Human rights bodies and mechanisms play a key role in highlighting the linkages between human rights, respect and tolerance. |
Органы и механизмы по правам человека играют главную роль в деятельности по освещению взаимосвязи между правами человека, уважением и терпимостью. |
As an alternative, UNICEF recommends that States consider urging existing mechanisms, such as treaty monitoring bodies or existing special procedures, to give further attention to the implementation of cultural rights. |
В качестве альтернативного варианта ЮНИСЕФ рекомендует государствам рассмотреть возможность обращения к существующим механизмам, таким, как органы по наблюдению за осуществлением договоров или существующие специальные процедуры, с настоятельным призывом и впредь уделять внимание вопросу об осуществлении культурных прав. |
Other resolutions that contained specific proposals for action dealt with country situations, international human rights instruments and the work of human rights mechanisms, such as treaty bodies and special rapporteurs. |
Другие резолюции, в которых содержались конкретные предложения в отношении действий, касались положения в странах, международных договоров по правам человека и работы таких механизмов по правам человека, как договорные органы и специальные докладчики. |
Numerous organizations of the United Nations system, regional bodies, Governments and civil society participate actively in the Strategy and its mechanisms to coordinate and guide disaster risk reduction and its integration into development planning and action. |
Многочисленные организации системы Организации Объединенных Наций, региональные органы, правительства и гражданское общество активно участвуют в реализации Стратегии и в работе ее механизмов, с тем чтобы обеспечить координацию и целенаправленность мер по уменьшению опасности бедствий и их интеграцию в процесс планирования и деятельность в области развития. |
The General Assembly and other organs of the United Nations have placed particular emphasis on the importance of establishing or strengthening cooperation with international and regional mechanisms to encourage dialogue among and between Governments and minority groups at the country level. |
Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций акцентируют внимание на необходимости налаживания или укрепления сотрудничества с международными и региональными механизмами с целью стимулирования диалога между правительствами и группами меньшинств на уровне стран. |
The Office has also facilitated closer interactions between UNCTs and United Nations human rights mechanisms such as treaty monitoring bodies and fact-finding missions of special rapporteurs and independent experts of the Commission. |
Управление также содействует более тесному взаимодействию между страновыми группами Организации Объединенных Наций и такими механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека, как договорные контрольные органы и миссии по установлению фактов специальных докладчиков и независимых экспертов Комиссии. |
It is also concerned that, under the recently enacted Law on Municipalities, the responsibility for establishing shelters has been delegated to municipalities without adequate mechanisms to monitor implementation and ensure financing. |
Он также обеспокоен тем, что, согласно недавно принятому Закону о муниципалитетах, ответственность за создание приютов возлагается на муниципальные органы без создания надлежащих механизмов по контролю за осуществлением и обеспечению финансирования. |
Most of the human rights mechanisms had been incorporated into the national legislations, and the relevant government bodies were cooperating closely with international organizations on issues related to human rights, democratization and humanitarian affairs. |
Большинство механизмов защиты прав человека включены в национальное законодательство, и соответствующие правительственные органы тесно сотрудничают с международными организациями по проблемам прав человека, демократизации и по гуманитарным вопросам. |
Also, a respected independent international research centre could be requested to prepare a report with recommendations on how to transform the existing United Nations institutions and mechanisms into more effective, operational and efficient bodies. |
Кроме того, одному из авторитетных независимых международных исследовательских центров можно бы было поручить подготовить доклад с рекомендациями о том, как трансформировать существующие учреждения и механизмы Организации Объединенных Наций в более эффективные, функциональные и действенные органы. |
Local governments, therefore, need to be strengthened and extended to all areas since there are almost no mechanisms specifically designed to protect and promote respect for human rights in those areas. |
Поэтому необходимо укреплять местные органы управления и создавать их во всех районах, поскольку там фактически не существует никаких механизмов, непосредственно предназначенных для защиты и поощрения прав человека. |
Accordingly, the competent state authorities have paid particular attention to ensuring that Latvia's credit and financial institutions are not used for illegal financial activities, including development of legal framework and control mechanisms. |
В связи с этим компетентные государственные органы уделяют особое внимание обеспечению того, чтобы кредитно-финансовые учреждения Латвии не использовались для осуществления противозаконной финансовой деятельности, и разрабатывают для этого соответствующую правовую базу и необходимые механизмы контроля. |
Because of the particular importance of the role that local government authorities can play in planning and assisting in carrying out the census, NSOs may wish to establish special working relationships with such bodies through separate liaison mechanisms. |
Учитывая ту особо важную роль, которую местные органы власти могут играть в планировании и проведении переписи, НСУ, возможно, пожелают наладить особые рабочие взаимоотношения с такими органами, опирающиеся на специальные механизмы оперативной связи. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that there was a glaring contradiction between the desire to unify the treaty bodies in order to save resources and the project to create new mechanisms. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА указывает на очевидное противоречие между желанием объединить договорные органы в интересах экономии ресурсов, с одной стороны, и предложением создать новые механизмы. |
Talks to overcome lack of knowledge on the jurisdictional mechanisms available to people to solve a conflict. |
Беседы с целью информирования о возможностях, которыми располагают люди при обращении в правовые органы для разрешения конфликта |
The national focal point mentioned above should gather information on areas of relevance to these instruments and should forward it regularly to the international human rights mechanisms, including the Special Rapporteur, mandated to deal with child-related issues. |
В упомянутом выше национальном координационном центре следует собирать информацию в областях, имеющих отношение к упомянутым документам, и регулярно направлять их в международные органы по правам человека, в том числе Специальному докладчику, на которого возложена задача заниматься вопросами, связанными с положением детей. |
This institutionalization is still weak, as can be seen in the scanty funding allocated to women's mechanisms, and it is viewed as a minor issue within the State apparatus. |
В настоящее время эта институциональная структура слаба, что проявляется в скудости ресурсов, выделяемых на механизмы по делам женщин, и в том, что в государственном аппарате эти органы считаются не имеющими существенного значения. |
Not only was the Law on Gender Equality not being adequately implemented, but it lacked the mechanisms necessary to ensure its implementation; the supervisory bodies of the International Labour Organization had expressed similar concerns. |
Закон о равенстве между мужчинами и женщинами не только не осуществляется надлежащим образом, но не предусматривает механизмов, необходимых для обеспечения его выполнения; наблюдательные органы Международной организации труда также выражали обеспокоенность по аналогичному поводу. |
This interchange of information will likewise be extended to international or regional mechanisms or bodies entrusted with monitoring the observance of and respect for human rights, particularly in matters covered by the Convention or the Durban Declaration and Programme of Action. |
Этот обмен информацией будет также распространен на международные и региональные механизмы или органы, занимающиеся наблюдением за осуществлением и соблюдением прав человека, особенно в вопросах, охватываемых Конвенцией или Дурбанской декларацией и Программой действий. |