Примеры в контексте "Mechanisms - Органы"

Примеры: Mechanisms - Органы
The Committee, as well as other United Nations bodies, mechanisms and programmes, has undertaken important efforts to promote, respect and protect the human rights and fundamental freedoms of all women irrespective of race, descent or national or ethnic origin. Комитет, равно как и другие органы, механизмы и программы Организации Объединенных Наций, предпринимает большие усилия для пропаганды, обеспечения уважения и защиты прав человека и основных свобод всех женщин, независимо от расы, сословного, национального или этнического происхождения.
This meant that competition authorities needed to have in place, and to strengthen, cooperation mechanisms among themselves at the bilateral, regional and multilateral levels in order to respond effectively to M&As and to the anti-competitive practices of firms that affected their countries. Это означает, что органы по вопросам конкуренции должны иметь в своем распоряжении и укреплять механизмы взаимного сотрудничества на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, с тем чтобы эффективно реагировать на слияния и поглощения и антиконкурентную практику компаний, которая затрагивает их страны.
I also call on the General Assembly and other United Nations disarmament bodies to strengthen existing disarmament-related early warning and transparency mechanisms, particularly with regard to small arms and light weapons. Я также призываю Генеральную Ассамблею и другие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся разоружением, укреплять связанные с разоружением существующие механизмы раннего предупреждения и обеспечения транспарентности, особенно в том, что касается стрелкового оружия и легких вооружений.
I call on the Security Council and the General Assembly to make full use of information and analyses emanating from United Nations human rights mechanisms and bodies in its efforts to prevent armed conflicts. Я призываю Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею в полной мере использовать в их усилиях по предотвращению вооруженных конфликтов информационные и аналитические материалы, которые готовят механизмы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся правами человека.
Governance institutions and public administration systems should strive to elaborate policies, adopt practices, and enhance resource allocation mechanisms to ensure full participation of women in all social, economic and political fields, including public administration itself. Руководящие органы и системы государственного управления должны добиваться разработки соответствующей политики, применения надлежащей практики и улучшения механизмов распределения ресурсов в целях обеспечения полного участия женщин во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, включая само государственное управление.
It is also difficult for them to ascertain the appropriate action to take with regard to individual mergers and to identify the international bodies and dispute settlement mechanisms to which they can or should resort. Кроме того, им трудно определиться с принятием надлежащих мер применительно к отдельным слияниям и выявить международные органы и механизмы разрешения споров, к которым они могут или должны прибегнуть.
During the period covered by the present report, increased attention was paid to the issue of violence against women migrant workers by Member States, entities of the United Nations system and expert bodies and mechanisms. За период, охватываемый настоящим докладом, государства-члены, подразделения системы Организации Объединенных Наций, экспертные органы и механизмы уделили более серьезное внимание проблеме насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
For the treaty body system to have a sustained and systematic impact on promoting human rights, treaty bodies must complement the work of other international human rights mechanisms. Для того чтобы система договорных органов оказывала устойчивое и систематическое воздействие на поощрение прав человека, договорные органы должны дополнять работу других международных механизмов по правам человека.
International and national women's NGOs are a central source of information for reporting on the human rights violations of women in conjunction with special mechanisms, treaty bodies, and other United Nations institutions. Международные и национальные женские НПО являются одним из важнейших источников информации для представления докладов о нарушениях прав человека женщин в специальные механизмы, договорные органы и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций.
The Government of Cuba pointed out that treaty bodies like CERD had not been established as early warning systems and that other United Nations mechanisms were better placed to carry out that task. Правительство Кубы отметило, что договорные органы, такие, как КЛРД, создавались отнюдь не как системы раннего оповещения и что для выполнения этой задачи больше подходят другие механизмы Организации Объединенных Наций.
The independence of the judiciary was guaranteed by the King with the assistance of the Supreme Council of Justice and judicial institutions were protected from all political interference by the mechanisms in place. Независимость судебной системы гарантируется королем при помощи Высшего совета магистратуры, и судебные органы защищены от любого политического вмешательства при помощи соответствующих механизмов.
Nonetheless, torn apart by the global confrontation between the free world and totalitarianism, they attempted to find mechanisms of dialogue and negotiation that would protect the world from global conflict. Тем не менее разрываемые на части глобальной конфронтацией между свободным миром и тоталитаризмом, эти органы пытались найти механизмы диалога и переговоров, которые защитили бы мир от глобального конфликта.
The participatory mechanisms include development committees at the municipal and departmental levels, local development agencies that promote employment, and health, education and environmental planning systems. Механизмы участия включают комитеты по развитию на муниципальном уровне и уровне департаментов, местные органы по вопросам развития, содействующие повышению занятости, а также системы здравоохранения, образования и планирования использования окружающей среды.
When they adopt a concerted approach towards a common cause, such as the protection or rehabilitation of children, United Nations agencies, funds, programmes, offices, bodies and mechanisms can have a significant impact. Учреждения, фонды, программы, отделы, органы и механизмы Организации Объединенных Наций способны оказать значительное воздействие, если они примут на вооружение согласованный подход к общему делу, такому, как дело защиты или реабилитации детей.
In the future customs should receive advance electronic information on the international movement of such commodities, which has the potential to become a valuable aspect of early warning mechanisms for detecting the movement of dangerous goods. В будущем таможенные органы должны получать предварительную электронную информацию о международном передвижении таких товаров, что может стать важным элементом механизмов раннего предупреждения для целей выявления случаев передвижения опасных грузов.
The Cuban security authorities maintain relations with a number of foreign intelligence services. These mechanisms are used for the timely exchange of information on persons suspected of involvement in activities against Cuba or which might endanger third States. Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб третьим странам.
Along these lines, it is essential for the Council to promote reliance on regional or subregional organs and mechanisms to bring about the peaceful settlement of local disputes. Наряду с этим необходимо, чтобы Совет содействовал обращению в региональные или субрегиональные органы и механизмы, с тем чтобы они занимались мирным разрешением споров на местном уровне.
Since the Summit, organizations and bodies of the United Nations system have stepped up their collaboration in helping member States to meet the Millennium Development Goals and the Plan of Implementation goals and targets, building upon, in many instances, existing mechanisms. Со времени проведения Встречи на высшем уровне организации и органы системы Организации Объединенных Наций активизировали свое сотрудничество в оказании помощи государствам-членам в выполнении целей и задач Декларации тысячелетия и плана выполнения решений, основываясь, во многих случаях, на существующих механизмах.
The General Assembly, the functional commissions of the Economic and Social Council, human rights mechanisms and other entities continued to devote attention to violence against women, including crimes committed in the name of honour. Генеральная Ассамблея, функциональные комиссии Экономического и Социального Совета, механизмы в области прав человека и другие органы продолжали уделять внимание проблеме насилия в отношении женщин, включая преступления, совершаемые в защиту чести.
Public authorities may consider exploring other mechanisms for involving the public in decision-making on activities with GMOs and measures to improve public knowledge and awareness of these activities. Государственные органы могут рассмотреть вопрос об изучении других механизмов привлечения общественности к принятию решений в отношении деятельности с ГИО и меры по улучшению осведомленности общественности и информированности о таких видах деятельности.
The criminal justice system, human rights institutions and mechanisms, social service providers, the legislature and all other relevant partners should make specific efforts to achieve that goal. Органы системы уголовного правосудия, учреждения и структуры по защите прав человека, социальные службы, органы законодательной власти и все заинтересованные партнеры должны активизировать свои усилия для достижения этой цели.
The General Assembly must work effectively and have the power that would allow it to have leadership and monitoring capabilities, as well as accountability for all other mechanisms and bodies of the Organization, including the Security Council. Генеральная Ассамблея должна работать эффективно и обладать властью, которая позволила бы ей осуществлять руководящие и контролирующие функции, а также подотчетность за все другие механизмы и органы нашей Организации, включая Совет Безопасности.
Resolution No. 185-01 of 12 September 2001 requires the institution of modern mechanisms for monitoring and controlling the flow of funds, since the entities regulated by the Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions may be used by persons engaging in illegal activities. Постановлением Nº 185-01 от 12 сентября 2001 года предусматривается необходимость создания современных механизмов наблюдения и контроля за движением капиталов по той причине, что органы, подконтрольные Управлению банков и других финансовых учреждений, могут использоваться лицами, которые занимаются противоправной деятельностью.
Such measures and organizations are important mechanisms to protect people's rights, with women being one of the major groups who benefit from such changes. Все эти меры и органы являются важными механизмами, обеспечивающими защиту прав граждан, и женщины являются одной из основных групп, которые пользуются выгодами от этих изменений.
This offers some hope for the much-needed integration of the units, which to date have remained functionally divided, with each side retaining its own administration and command and control mechanisms. Это вселяет определенную надежду на то, что будет достигнута столь необходимая интеграция подразделений, которые до настоящего времени оставались функционально разрозненными, причем каждая из сторон сохраняла свои собственные административные органы и структуры командования и управления.