Mechanisms such as the treaty bodies provide an important first step towards implementing the rights contained in the treaties by working with States parties to identify shortcomings in implementation and proposing remedial courses of action. |
Такие механизмы, как, например, договорные органы, представляют собой важный первый шаг в направлении реализации прав, провозглашенных в соответствующих договорах, путем содействия государствам-участникам в выявлении недостатков в их осуществлении и внесения предложений о мерах по исправлению положения. |
EFFECTIVE FUNCTIONING OF HUMAN RIGHTS MECHANISMS: TREATY BODIES |
В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА: ДОГОВОРНЫЕ ОРГАНЫ |
Mechanisms of review and oversight, including national human rights protection systems, courts, administrative review bodies, parliaments and forums for community participation are critical to this process. |
Важнейшее значение для этого процесса имеют механизмы обзора и надзора, в том числе национальные системы защиты прав человека, суды, органы административного обзора, парламенты и форумы, обеспечивающие участие общин. |
Human rights bodies and mechanisms |
Правозащитные органы и механизмы по правам человека |
United Nations bodies and mechanisms |
Органы и механизмы Организации Объединенных Наций |
The treaty bodies were independent mechanisms. |
Договорные органы являются независимыми механизмами. |
Civil associations and private problem-solving mechanisms were key for less enforcement. |
Гражданские ассоциации и частные механизмы урегулирования проблем являются теми инструментами, которые позволяют снизить нагрузку на органы правоприменения. |
The design of relevant procedures and mechanisms is addressed in ongoing discussions between certain customary authorities and women. |
Некоторые традиционные органы власти и женщины изучают вопросы, связанные с процедурой и положениями в данном ключе. |
These province-based bodies have become important conflict resolution mechanisms since the new authorities have been installed in various areas of the country. |
Эти провинциальные органы превратились в важные механизмы урегулирования конфликтов после появления новых органов власти в различных районах страны. |
In combating network crime, China's public-security agencies have established close cooperation and investigation-assistance mechanisms with the police authorities of many countries. |
Для борьбы с сетевой преступностью органы государственной безопасности Китая создали механизмы тесного сотрудничества с органами охраны правопорядка многих стран и оказания им помощи в проведении расследований. |
The coordinating bodies keep their effectiveness and performance under continuous review by employing the various mechanisms discussed under recommendation 3 (see paras. 27-36). |
Координационные органы постоянно контролируют свою эффективность и результаты работы с использованием различных механизмов, которые обсуждались в разделе, посвященном рекомендации З (см. пункты 27 - 36). |
The new proposed mechanisms would be in addition to current mechanisms for review, which include the possibility of petitions to the court system and investigations by the State Comptroller. |
Эти механизмы дополняли бы существующие механизмы и предусматривали бы возможность подачи петиций в органы судебной системы и проведения соответствующих расследований Государственным ревизором. |
The United Nations system, including human rights bodies and mechanisms, specialized agencies and mechanisms with indigenous-specific mandates (the Permanent Forum, the Expert Mechanism and the Special Rapporteur), plays a central role in promoting the implementation of the Declaration at the local level. |
Система Организации Объединенных Наций, включая правозащитные органы и механизмы, специализированные учреждения и механизмы, мандаты которых непосредственно связаны с проблемами коренных народов (Постоянный форум, Экспертный механизм и Специальный докладчик), играет одну из главных ролей в деле поощрения осуществления положений Декларации на местном уровне. |
and relevant mechanisms, including human rights bodies and mechanisms |
органы и механизмы по правам человека |
Weaknesses in crime-detection and law-enforcement mechanisms were being addressed and the judiciary had been made independent of the executive branch. |
Недостатки, свойственные механизмам раскрытия преступлений и соблюдения законов, устраняются, а судебные органы становятся независимыми от органов исполнительной власти. |
The prison supervision courts, recently-created judicial mechanisms, were among the most innovative instruments of that type in the world. |
Суды по надзору за деятельностью пенитенциарных учреждений, представляющие собой недавно созданные органы юстиции, входят в число самых новых инструментов такого рода в мире. |
This agreement provides for action to combat torture and mechanisms to enable the Office of the Attorney-General to follow up requests for information, offers of conciliation and recommendations made by CNDH. |
Таким образом, до вступления в силу этой статьи законодательные органы федерации, штатов и муниципалитетов должны разработать или изменить соответствующее законодательство, регламентирующее возмещение ущерба. |
Please also specify whether the mechanisms responsible for investigating, searching for and identifying persons who disappeared during the dictatorship have the financial, technical and human resources they need to carry out their work promptly and effectively (art. 24). |
Просьба сообщить также, располагают ли органы, занимающиеся расследованием случаев насильственных исчезновений, а также розыском и идентификацией лиц, пропавших без вести в указанный период, финансовыми, техническими и штатными ресурсами, необходимыми для быстрого и эффективного выполнения этой работы (статья 24). |
On 29 April 2013, at the end of the conference on entrepreneurship, the President of the Republic announced the creation of district-based business support through appropriate financial mechanisms. |
Кроме того, президент Республики 29 апреля 2013 года в своем выступлении на закрытии форума предпринимателей объявил о том, что финансовые органы будут оказывать поддержку развитию предпринимательства в беднейших городских районах. |
The United Nations system in general, and the World Tourism Organization in particular, has always encouraged national authorities to develop participative mechanisms in their activities. |
Система Организации Объединенных Наций в целом и Всемирная туристская организация в частности всегда поощряли национальные органы к использованию механизмов, обеспечивающих широкое участие заинтересованных сторон в реализации проводимых мероприятий. |
While donors remained interested in preserving mechanisms for distributing humanitarian and emergency support, political and legal restrictions for providing institutional support prompted a donor-wide review following the legislative elections. |
Хотя доноры по-прежнему были заинтересованы в сохранении механизмов распределения гуманитарной и чрезвычайной помощи, обусловленные политическими и правовыми факторами ограничения на оказание институциональной поддержки вынудили практически всех доноров пересмотреть свои позиции после проведения выборов в законодательные органы. |
In clearly indicating the right direction to the suppliers of capital, regulators could explore set-aside mechanisms (i.e. quotas and targets) to benefit technology-oriented SMEs. |
Четко указывая поставщикам капитала верное направление, регулирующие органы могли бы изучить вопрос о том, каким образом интересам ориентированных на технологии МСП могут послужить резервные механизмы (т.е. квоты и целевые задания). |
The new non-indigenous authorities hastened to create a distinct political-administrative order to replace the traditional indigenous authorities and the decision-making mechanisms that had guided these societies for centuries. |
Новые "некоренные" власти старались как можно скорее создать собственный политико-административный порядок и заменить им традиционные органы управления коренных народов и те механизмы принятия решений, с помощью которых на протяжении многих веков осуществлялось общественное управление. |
Gender-auditing mechanisms for improved implementation of gender policies and law enforcement in order to ensure women's access to economic decision-making were developed. |
Были разработаны механизмы ревизии с учетом гендерных факторов в целях совершенствования методов осуществления гендерной политики и соблюдения выполнения соответствующих законов, с тем чтобы обеспечить доступ женщин в руководящие органы в области экономики. |
Also Customs authorities increasingly use these technologies to enhance efficiency of internal administrative and control mechanisms and to improve service quality at border crossing points. |
Таможенные органы также во все более широких масштабах используют эти технологии в целях повышения эффективности функционирования внутренних административных и контрольных механизмов, а также улучшения качества услуг, предоставляемых в пунктах пересечения границ. |