Примеры в контексте "Mechanisms - Органы"

Примеры: Mechanisms - Органы
Arbitration and judicial bodies stand out among such mechanisms as a means of resolving legal disputes between States, differing from each other only by virtue of the degree of permanence of their decisions - the judicial bodies generally being superior in this respect. Арбитражные и судебные органы выделяются среди таких механизмов в качестве средства урегулирования правовых споров между государствами, отличаясь друг от друга лишь степенью постоянства своих решений - судебные органы обычно обладают превосходством в этом отношении.
The United Nations also has a number of mechanisms at its disposal, including the special procedures of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies, which can provide crucial early-warning information so that the appropriate preventive action can be taken. Организация Объединенных Наций также располагает рядом механизмов, включая специальные процедуры Комиссии по правам человека и договорные органы по правам человека, которые могут предоставлять важную информацию по линии раннего предупреждения, с тем чтобы можно было принять надлежащие превентивные меры.
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы.
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер.
Such judicial review can potentially be an important supplement to other forms of monitoring, and the international treaty monitoring bodies and judicial review mechanisms at the national and international levels can play an important role in this regard. Такое судебное рассмотрение потенциально может стать важным дополнением других форм отслеживания и в этой связи важную роль могут играть международные договорные наблюдательные органы и механизмы судебного рассмотрения на национальном и международном уровнях.
Principal organs of the United Nations - the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly - have constantly focused on the problems of Africa in the context of their respective mandates and have also established their own follow-up mechanisms. Главные органы Организации Объединенных Наций - Экономический и Социальный Совет, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея - постоянно уделяют первостепенное внимание проблемам Африки в контексте своих соответствующих мандатов, ими были также созданы свои собственные механизмы последующей деятельности.
What is needed is for these entities the Security Council, regional governmental organizations or regional defence pacts to establish special mechanisms or procedures for relevant input from non-governmental sources regarding sanctions, including, especially, civilian victims. Необходимо, чтобы эти органы - Совет Безопасности, региональные правительственные организации или региональные оборонительные альянсы разработали специальные механизмы или процедуры для получения соответствующей информации в отношении санкций из неправительственных источников, включая, прежде всего, пострадавших от них гражданских лиц.
Did Bulgaria have laws prohibiting discrimination, bodies for protecting minority populations against discriminatory acts, and independent mechanisms for investigating complaints of police brutality? Приняты ли в Болгарии законы, запрещающие дискриминацию, существуют ли какие-либо органы, занимающиеся защитой меньшинств от актов дискриминационного характера, и независимые механизмы, призванные проводить расследование после подачи жалоб в связи с актами насилия, совершенными полицейскими?
The international community and United Nations agencies, in cooperation with the Bretton Woods institutions, should try to establish mechanisms for avoiding the negative consequences of globalization and the cyclical upheavals that disrupted economies, particularly those of the developing countries. Международное сообщество и органы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с бреттон-вудскими учреждениями должны разработать механизмы, позволяющие избегать негативных последствий глобализации и цикличных кризисов, которые потрясают экономику стран, прежде всего экономику развивающихся стран.
The mechanisms of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies had different mandates and characteristics; any effort to coordinate the two groups would only foster the politicization of the treaty bodies' actions, while jeopardizing their credibility and effectiveness. Механизмы Комиссии по правам человека и договорные органы обладают различными мандатами и характеристиками; любая попытка координировать деятельность этих двух групп приведет лишь к политизации работы органов и тем самым подорвет доверие к ним и снизит их эффективность.
With reference to the compulsory settlement of disputes, his Government was of the view that States should have the choice of exploring settlement first through negotiations rather than by automatic reference to judicial mechanisms. Что касается обязательного урегулирования споров, то его правительство придерживается концепции, согласно которой государства должны иметь выбор, предусматривающий возможность сначала урегулировать спор с помощью переговоров до его автоматической передачи в судебные органы.
His delegation believed that United Nations human rights mechanisms, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and other relevant bodies should further coordinate and strengthen their efforts to promote tolerance. Делегация его страны считает, что механизмы прав человека Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и другие соответствующие органы должны и впредь координировать и наращивать свои усилия в целях поощрения терпимости.
As recognized by the Agreement itself, subregional and regional fisheries bodies are considered to be important implementing mechanisms for many provisions of the Agreement, particularly those related to the enforcement of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Как признано в самом соглашении, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные органы считаются важными механизмами осуществления многих положений Соглашения, особенно тех, которые касаются обеспечения соблюдения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими.
Human rights bodies and mechanisms, including the Commission on Human Rights, also needed to develop greater expertise on women's human rights issues. Органы и механизмы в области прав человека, включая Комиссию по правам человека, также нуждаются в укреплении потенциала специальных знаний по вопросам прав человека женщин.
The Commission called upon members and associate members to strengthen national mechanisms where necessary and for all concerned bodies, agencies and organizations to enhance their efforts to generate greater awareness of issues relating to ageing and older persons. Комиссия призвала членов и ассоциированных членов укреплять по мере необходимости национальные механизмы, а все заинтересованные органы, учреждения и организации - наращивать свои усилия с целью углубления понимания вопросов, касающихся проблем старения и пожилых людей.
Despite a lack of basic economic mechanisms such as the protection of property rights, law enforcement, regulatory and supervising authorities, a banking industry or even the maintenance of infrastructure and public works, Somalis have created informal systems of trade, services and some manufacturing. Несмотря на отсутствие базовых экономических механизмов, таких, как защита прав собственности, обеспечение законности, органы надзора и контроля, банковская система или даже система ремонта и обслуживания инфраструктуры и коммунальных объектов, сомалийцы создали неформальные системы торговли, обслуживания и некоторого товарного производства.
With regard to monitoring mechanisms, in addition to the registration mentioned above, article 11 of the Act requires both the executive branch and the municipality of the canton in which the foundation is domiciled to appoint representatives to each foundation's Administrative Board. Что касается механизмов контроля, то следует отметить, что наряду с вышеупомянутым включением в соответствующий реестр согласно статье 11 рассматриваемого закона как органы исполнительной власти, так и муниципальные органы того кантона, где базируется фонд, должны назначить соответствующих представителей при правлении каждого фонда.
The Meeting therefore recommended that States in the region establish databases and develop mechanisms for the reliable analysis of data and sharing of information, either directly or through United Nations entities. Поэтому Совещание рекомендовало государствам региона создать базы данных и разработать механизмы для надежного анализа данных и обмена информацией либо непосредственно, либо через органы Организации Объединенных Наций.
One of the main thrusts of this policy is to achieve equal opportunity for therefore requires government administrative bodies to create mechanisms for incorporating the principle of equal opportunity between men and women in order to guarantee women's participation in public policies and programmes. Одним из основополагающих принципов указанной политики является равенство возможностей для участия, что обязывает органы государственной власти вырабатывать механизмы реализации принципа равенства возможностей мужчин и женщин, обеспечивающие участие женщин в политической деятельности и государственных программах.
Likewise, she calls upon FARC to abide fully by the rules of international humanitarian law, to respect the national authorities, the people's legitimate exercise of human rights and their access to the mechanisms and resources that guarantee these, especially in the demilitarized zone. Кроме того, оно призывает КРВС полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, а также призывает национальные органы власти обеспечить законное осуществление прав человека населения и доступ населения к механизмам и средствам правовой защиты, гарантирующим такие права, в особенности в "зоне разрядки".
Secondly, priorities for action should include the identification of existing and/or required mechanisms to confront and alleviate threats in those areas, as well as the identification of the authorities now responsible, or who will be responsible, for dealing with those threats. Во-вторых, в качестве практических приоритетов следует выявить существующие и/или необходимые механизмы по рассмотрению и смягчению угроз в этих районах, а также обозначить органы, которые отвечают или будут отвечать за работу в связи с этими угрозами.
The issue has become still more relevant following the Secretary-General's recent initiatives aimed at simplifying the preparation of States' reports and the note by the Office of the High Commissioner for Human Rights entitled "Effective functioning of human rights mechanisms: treaty bodies". Этот вопрос стал еще более актуальным после недавних инициатив Генерального секретаря, направленных на упрощение процедуры составления докладов государствами, и записки Верховного комиссара по правам человека, озаглавленной "Эффективное функционирование механизмов в области прав человека: договорные органы".
(b) Call on donors to harmonize ODA flows and mechanisms with national development strategies and priorities and with minimal conditionalities in order to ensure that development strategies are truly nationally owned and managed and that ODA resources can be used most effectively. Ь) призывать доноров согласовывать потоки и механизмы ОПР с национальными стратегиями и приоритетами в области развития и обеспечивать минимальный уровень обусловленности для того, чтобы национальные органы сами руководили осуществлением стратегий развития и несли за это полную ответственность и чтобы ресурсы ОПР могли использоваться возможно более эффективно.
The inter-agency mechanisms, including the relevant subsidiary bodies of CEB, notably the Finance and Budget and Human Resources networks, have, over the years, discussed the possibility of increased harmonization of travel policies. Межучрежденческие механизмы, в том числе соответствующие вспомогательные органы КСР, в частности сети по финансовым и бюджетным вопросам и по вопросам людских ресурсов, на протяжении многих лет обсуждали возможность большей унификации политики в сфере поездок.
For the Convention bodies to play this role and for the Parties to be able to effectively access the necessary support mechanisms, enhanced monitoring and review of the implementation of the Convention is also required. Чтобы органы Конвенции могли играть эту роль, а ее Стороны - обладать эффективным доступом к необходимым механизмам поддержки, должен быть налажен также более эффективный мониторинг и обзор осуществления Конвенции.