Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
Requests the Secretary-General to explore options in that respect, taking into account the need to make full use of existing United Nations bodies, including the regional commissions, and to report to the General Assembly through existing reporting mechanisms. |
З. просит Генерального секретаря изучить в этой связи возможные варианты с учетом необходимости в полной мере использовать существующие органы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, и представить Генеральной Ассамблее соответствующий доклад через существующие механизмы отчетности. |
One common way to monitor violations of economic, social and cultural rights is by keeping a record of the complaints filed by alleged victims before relevant judicial or quasi-judicial complaints mechanisms, such as court cases and complaints before national human rights institutions or administrative bodies. |
Одним из распространенных способов мониторинга нарушений экономических, социальных и культурных прав является регистрация жалоб, подаваемых предполагаемыми пострадавшими в суды или квазисудебные органы по рассмотрению жалоб, такие как судебные иски, жалобы в национальные правозащитные организации или административные органы. |
It is therefore paramount that the ruling and opposition parties demonstrate flexibility and goodwill to reach consensus on modalities for the holding of the legislative elections and for the building of public confidence in electoral mechanisms and institutions. |
В этой связи исключительно важно, чтобы правящая и оппозиционные партии продемонстрировали гибкость и добрую волю для достижения консенсуса в отношении условий проведения выборов в законодательные органы и укрепления доверия общественности к механизмам и институтам по проведению выборов. |
Such frameworks should establish the roles and responsibility of various State and non-State actors involved in the provision of technical and vocational education and training, with consultation mechanisms for meaningful participation of all social partners and multiple stakeholders, including community and local bodies. |
Такая база должна предусматривать функции и ответственность различных государственных и негосударственных субъектов, задействованных в сфере технического и профессионального образования и подготовки, и консультационные механизмы для конструктивного участия всех социальных партнеров и различных заинтересованных сторон, включая население и местные органы власти. |
Some treaty body monitoring mechanisms have applied existing provisions to protect the rights of older persons, notably the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, by providing interpretative guidance on existing norms. |
Некоторые договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, использовали существующие положения для защиты прав людей пожилого возраста, представив руководящие указания по интерпретации существующих норм. |
In this regard, I welcome the renewed consultations on the opening of the UNHCR property offices in Serbia to improve access to all adjudication mechanisms for real property claims filed by the displaced. |
В этой связи я приветствую возобновление консультаций по вопросу об открытии в Сербии отделений УВКБ, занимающихся имущественными вопросами, для того чтобы перемещенные лица имели больше возможностей подать иски, связанные с имущественными претензиями, в органы правосудия. |
In this context, the experts welcome the establishment of the mandate of the Independent expert on minority issues and call on the United Nations mechanisms to address minority issues, always when appropriate. |
В этой связи эксперты приветствуют учреждение мандата независимого эксперта по вопросам меньшинств и призывают органы Организации Объединенных Наций в случае необходимости всегда принимать к рассмотрению вопросы, касающиеся меньшинств. |
United Nations human rights mechanisms should urge Governments to ensure the full and effective participation of minority women in all aspects of economic, social and cultural life and to involve representatives of minority women's groups in the preparation of reports to be submitted to international supervisory bodies. |
Правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций должны призвать правительства к обеспечению полноценного и реального участия женщин из числа меньшинств во всех аспектах экономической, социальной и культурной жизни и привлечению представителей групп женщин из числа меньшинств к подготовке докладов, представляемых в международные наблюдательные органы. |
(a) Justice (State justice and non-traditional justice mechanisms). |
а) правосудие (государственные органы правосудия и нетрадиционные механизмы правосудия). |
4.7 The author had access to all the mechanisms provided for in the Constitution and in the law, and at no point was he restricted in his right to apply to judicial bodies or to exercise the remedies he considered viable to assert his claims. |
4.7 Автору был предоставлен доступ ко всем механизмам, предусмотренным Конституцией и законодательством, и его право на обращение в судебные органы и использование тех средств судебной защиты, которые он считал адекватными для поддержки своих требований, никогда не подвергалось каким-либо ограничениям. |
The objective is to make the human rights treaty bodies more accessible to all stakeholders involved in the implementation process and to raise awareness of their work by strengthening linkages and synergies between international and regional human rights mechanisms and institutions. |
Это необходимо для того, чтобы сделать договорные органы по правам человека более доступными для всех заинтересованных сторон, участвующих в процессе осуществления, и повысить информированность общественности об их работе посредством укрепления связей и взаимодействия между международными и региональными механизмами и учреждениями по правам человека. |
To support and constructively participate in the different bodies (organs, mechanisms, working groups) of the Human Rights Council, while promoting the independence of the special procedures system; |
поддерживать различные структуры (органы, механизмы, рабочие группы) Совета по правам человека и конструктивно участвовать в их деятельности, поощряя при этом независимость системы специальных процедур; |
The civilian justice mechanisms of the Democratic Republic of the Congo are still in a dilapidated state, and many of the judicial institutions foreseen in the Constitution, notably the Court of Cassation and the Constitutional Court, have yet to be established. |
Механизмы гражданского правосудия Демократической Республики Конго все еще находятся в плачевном состоянии, и многие судебные органы, предусмотренные Конституцией, в частности кассационный суд и конституционный суд, еще не созданы. |
It would therefore be desirable for the bodies concerned to reflect together on how to promote, with one voice, the action of the national preventive mechanisms, highlighting the criteria established by the Optional Protocol. |
Таким образом, было бы желательно, чтобы соответствующие органы вместе подумали о том, каким образом в один голос поощрять деятельность национальных механизмов по предупреждению, выдвигая установленные Факультативным протоколом критерии. |
The various United Nations organs should ensure that effective mechanisms and tools were in place to ensure women and children's participation in resolving conflicts, as well as preventing acts of violence and assisting victims, in order to create more stable, prosperous and democratic societies. |
Различные органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить наличие и функционирование эффективных механизмов и инструментов, с тем чтобы обеспечить участие женщин и детей в урегулировании конфликтов, а также предотвращать акты насилия и оказывать помощь пострадавшим, с тем чтобы создать более стабильные, процветающие и демократические общества. |
Quasi-judicial mechanisms, such as national human rights institutions and international human rights treaty bodies, can play an important role in ensuring accountability by monitoring the observance of rights and reporting violations, as well as by receiving individual complaints. |
В обеспечении подотчетности важную роль могут иметь квазисудебные механизмы, такие, как национальные правозащитные учреждения и международные договорные органы по правам человека, которые могут делать это посредством соблюдения прав и представления сообщений о нарушениях, а также посредством получения индивидуальных жалоб. |
Enforcement mechanisms include international institutions for the investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes, such as ad hoc institutions established by the Security Council, the International Criminal Court and mixed-model tribunals established by the United Nations and certain Governments. |
Механизмы обеспечения соблюдения включают международные органы, занимающиеся расследованием, уголовным преследованием и вынесением судебных решений в связи с определенными международными преступлениями, например специальные органы, учрежденные Советом Безопасности, Международный уголовный суд и трибуналы смешанной модели, созданные Организацией Объединенных Наций и правительствами некоторых стран. |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
Indonesia indicated that, as previously mentioned and in line with the commitment to the Human Rights Council, it emphasizes its commitment to full cooperation with the United Nations human rights mechanisms, including the special procedures mandate holders and treaty bodies. |
Индонезия указала, что, как она уже ранее отмечала, действуя в соответствии со своими обязательствами перед Советом по правам человека, страна уделяет особое внимание своей обязанности в полной мере сотрудничать с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, включая мандатариев специальных процедур и договорные органы. |
The Human Rights Council has also led other human rights bodies and mechanisms within the United Nations system to examine in more detail the effects of environmental degradation on human rights. |
Совет по правам человека также призвал другие органы и механизмы по правам человека в рамках системы Организации Объединенных Наций подробнее изучить последствия ухудшения состояния окружающей среды для прав человека. |
We recognize the importance of international, regional and national financial mechanisms, including those accessible to subnational and local authorities, to the implementation of sustainable development programmes, and call for their strengthening and implementation. |
Мы считаем, что для осуществления программ в области устойчивого развития важное значение имеют международные, региональные и национальные финансовые механизмы, в том числе механизмы, которыми могут пользоваться субнациональные и местные органы власти, и призываем укреплять и использовать их. |
Recognizing the importance of international dispute resolution mechanisms, his Government would endeavour to settle its international disputes by peaceful means through the International Court of Justice and other international adjudicative bodies. |
Признавая важность механизмов разрешения международных споров, правительство Южного Судана будет стремиться урегулировать все международные споры мирным путем через Международный Суд и другие международные судебные органы. |
Mozambique had also established various entities to strengthen institutional mechanisms for the advancement of women, including a National Council for the Advancement of Women and a Gender Coordination Group. |
Для укрепления институциональных механизмов по улучшению положения женщин в Мозамбике были также созданы различные органы, включая Национальный совет по улучшению положения женщин и Группу по вопросам гендерной координации. |
He stated that the consolidated report approach was an interesting proposal and expressed his concern at the large number of reports States had to submit to various human rights treaty bodies and mechanisms. |
Он заявил, что подготовка сводных докладов представляет собой интересное предложение, и поделился своей озабоченностью по поводу большого числа докладов, которые приходится представлять государствам в различные договорные органы и механизмы по правам человека. |