To support investigations where competent authorities had established that non-controlled chemicals were being used for illicit manufacture of ATS, the law enforcement agencies of the countries concerned should establish mechanisms to cooperate with each other to exchange information and take appropriate action (see paragraph 52 below). |
ЗЗ. В целях содействия проведению расследования в тех случаях, когда компетентные органы установили факт использования неконтролируемых химических веществ для незаконного изготовления САР, правоохранительным органам заинтересованных стран следует разработать механизмы сотрудничества для обмена информацией и принятия надлежащих мер (см. пункт 52 ниже). |
(e) Encourage countries to ensure that Governments at all levels introduce collaborative forest management mechanisms which provide for local communities to share in the benefits from forests conservation initiatives; |
ё) поощрять страны к обеспечению того, чтобы государственные органы на всех уровнях внедряли механизмы совместного лесопользования, предусматривающие участие местных общин в получении выгод от реализации инициатив в области сохранения лесов; |
(c) Strengthening existing mechanisms for coordinating indicator initiatives among international organizations, such as ACC and its subsidiary bodies, to eliminate information inconsistencies and gaps at the international level: |
с) укрепление существующих механизмов координации инициатив международных организаций, таких, как АКК и его вспомогательные органы, по разработке показателей для устранения несоответствий между показателями и пробелов в данных на международном уровне: |
The Commission also urged the relevant United Nations bodies, specialized agencies and financial institutions responsible for the relevant existing mechanisms, procedures and programmes to facilitate the completion of the review in accordance with General Assembly resolution 50/157. |
Комиссия также настоятельно призвала соответствующие органы Организации Объединенных Наций, специализированные учреждения и финансовые учреждения, отвечающие за соответствующие существующие механизмы, процедуры и программы, касающиеся коренных народов, содействовать полному и своевременному завершению обзора в соответствии с резолюцией 50/157 Генеральной Ассамблеи. |
Accordingly, it agreed that the new instrument should, to the greatest extent possible, be served by the existing institutions and mechanisms of the Convention, including in particular the Convention secretariat and possibly the subsidiary bodies. |
Соответственно она постановила, что функции, предусмотренные в новом документе, должны в максимальной степени выполняться существующими органами и механизмами Конвенции, включая, в частности, секретариат Конвенции и возможные вспомогательные органы. |
Since racial discrimination has not proven to be a threat in this country, no specific mechanisms of conciliation or mediation, and no administrative organs, have been specifically established for investigating instances of racial discrimination. |
Поскольку расовая дискриминация не представляет собой реальной угрозы для страны, какие-либо конкретные механизмы для примирения и посредничества или какие-либо административные органы, созданные конкретно для расследования случаев расовой дискриминации, отсутствуют. |
For the detailed requirements that implement common regulatory objectives recourse could be made to established mechanisms of International Standardizing Bodies, which provide a forum for all interested parties (including regulatory authorities), and have established a degree of trust at the international level. |
Для выработки подробных требований, обеспечивающих реализацию общих целей регулирования, можно было бы использовать сложившиеся механизмы международных органов по стандартизации, которые служат форумом для всех заинтересованных сторон (включая регулирующие органы) и обладают устоявшимся авторитетом на международном уровне. |
She also intends to explore how treaty bodies and other non-treaty mechanisms have regarded the Declaration in the execution of their mandates and to build upon methods devised by them for the implementation of the Declaration. |
Она также намерена изучить вопрос о том, каким образом договорные органы и другие недоговорные механизмы рассматривают Декларацию с точки зрения выполнения ими своего мандата, и использовать разработанные ими методы для осуществления Декларации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights mainstream an intersectional analysis of gender and race discrimination into the work of all mechanisms of the human rights system, including treaty bodies, commissions and the activities of the thematic and country-specific rapporteurs and working groups. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включить анализ совокупного воздействия расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола в работу всех механизмов правозащитной системы, включая договорные органы, комиссии и деятельность тематических и страновых докладчиков и рабочих групп. |
In many cases, those mechanisms consist of representatives of governmental bodies, including law enforcement, prosecution and immigration authorities and service providers, as well as civil society, in particular non-governmental organizations, and international organizations. |
Во многих случаях эти механизмы состоят из представителей государственных органов, включая правоприменительные органы правопорядка, прокуратуру и иммиграционную службу, а также структур, предоставляющих услуги, и организаций гражданского общества, прежде всего неправительственных организации, а также международных организаций. |
About 60 per cent of institutions had no knowledge of specific mechanisms that regulate the referral of cases of violence against children to appropriate service providers or about actions taken in response to reports of violence. |
Примерно 60 процентов учреждений не знают о конкретных механизмах, которыми регулируется направление дел о насилии в отношении детей в соответствующие органы, или о мерах, принимаемых в порядке реагирования на сообщения о случаях насилия. |
United Nations bodies tend to pay attention to conflicts only when they have already become a reality; only then do they set in motion the multilateral mechanisms set out in Chapter VI of the Charter. |
Органы Организации Объединенных Наций имеют тенденцию уделять внимание конфликтам только тогда, когда они уже становятся реальностью; и только тогда они задействуют многосторонние механизмы, предусмотренные в главе VI Устава. |
In accordance with that resolution, these reports take into account information and views provided by States, relevant human rights treaty bodies, special procedures and other mechanisms of the Commission on Human Rights, national human rights institutions and international, regional and non-governmental organizations. |
В соответствии с этой резолюцией эти доклады отражают информацию и мнения, которые представляют государства, соответствующие договорные органы по правам человека, специальные процедуры и другие механизмы Комиссии по правам человека, национальные правозащитные учреждения и международные, региональные и неправительственные организации. |
All the organs and mechanisms of the Government, including its agencies and officials, are obligated by the Constitution and laws to respect and guarantee equal rights to all citizens. |
Все органы и механизмы правительства, включая ведомства и должностных лиц, обязаны в соответствии с Конституцией и законодательством уважать и гарантировать равноправие всех граждан. |
Governments were merely obliged to incorporate into their statutes effective mechanisms to ensure women's participation in elections and inclusion in electoral lists and to guarantee a significant percentage of women in the various State bodies. |
Органы управления просто обязаны включать в свои статуты эффективные механизмы обеспечения участия женщин в выборах и включения их в списки избирателей, а также гарантировать значительную долю женщин в различных государственных органах. |
First, the Office continues to enhance the quality of its support to the relevant mechanisms dealing with trafficking and related issues, such as the treaty bodies, the special rapporteurs and the subsidiary bodies of the Commission on Human Rights. |
Во-первых, Управление продолжает работать над повышением эффективности своей поддержки соответствующим механизмам, занимающимся вопросами контрабандного провоза людей и связанными с этим вопросами, таким, как договорные органы, специальные докладчики и вспомогательные органы Комиссии по правам человека. |
In that connection, she also enquired whether any mechanisms had been established to ensure that the vast array of such policies and programmes were implemented in a coherent manner and whether the implementing bodies were working together to evaluate their effectiveness. |
В этой связи она также спрашивает, были ли созданы какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы все многообразные стратегии и программы осуществлялись согласованно и чтобы все исполнительные органы сообща оценивали эффективность проводимой ими работы. |
On the one hand, a wide range of humanitarian and development agencies, human rights mechanisms and regional bodies have come to focus attention on internal displacement and acknowledge their responsibilities for addressing the protection and assistance needs of the internally displaced. |
С одной стороны, значительное количество учреждений по вопросам гуманитарной помощи и развития, правозащитные механизмы и региональные органы стали уделять значительное внимание проблеме внутреннего перемещения и признавать свои обязанности по обеспечению защиты и помощи внутренним перемещенным лицам. |
In short, the mechanisms of the National System for Internal Security involve all security forces, intervention and special operations groups, criminal investigation, immigration services, maritime and aeronautical authorities and customs departments. |
Коротко говоря, механизмы национальной системы обеспечения внутренней безопасности включают в себя все силы безопасности, группы по спецмероприятиям, уголовно-следственные органы и иммиграционные службы, морские и воздушные службы и таможенный департамент. |
At the international level, a number of delegates referred to the importance of quasi-judicial international bodies, such as the human rights treaty monitoring bodies and mechanisms, which can also be used to enhance international refugee protection. |
На международном уровне ряд делегатов сослались на важность квазисудебных международных органов, таких, как договорные органы и механизмы в области прав человека, которые также могут использоваться для повышения эффективности международной защиты беженцев. |
Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. |
Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы. |
It will be a people's Conference, with participation by grass-roots NGOs and national human rights institutions, United Nations human rights mechanisms and bodies, the specialized agencies, international organizations and States. |
Это будет народная конференция, участвовать в которой будут массовые неправительственные организации и национальные правозащитные институты, механизмы и органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами прав человека, специализированные учреждения, международные организации и государства. |
In that connection, the Meeting recognized the practical usefulness of mechanisms such as the Egmont Group of Financial Intelligence Units, the regional bodies modelled on the Financial Action Task Force on Money Laundering and other financial regional task groups. |
В этой связи участники Совещания признали практическую полезность таких механизмов, как Эгмонтская группа подразделений финансовой разведки, региональные органы, сформированные по образцу Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег, и другие финансовые целевые группы, существующие на региональном уровне. |
She urged treaty bodies, as well as other human rights organizations and mechanisms and enlightened leaders of racial and ethnic groups, to be far more circumspect in dealing with the issues of identity and cultural practices which discriminated against women. |
Она настоятельно призвала договорные органы, а также правозащитные организации и механизмы и просвещенных лидеров расовых и этнических групп проявлять гораздо большую осмотрительность в отношении вопросов самобытности и традиционной практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
The second is how to construct an intergovernmental process that, while centred at the United Nations, adequately engages the intergovernmental bodies of the other institutions through various mechanisms. |
Вторая задача заключается в том, чтобы наметить пути организации межправительственного процесса, который, будучи сосредоточенным в Организации Объединенных Наций, адекватным образом вовлекает в себя посредством различных механизмов межправительственные органы других учреждений. |