Child health, maternal well-being and the eradication of diseases that strip humanity of its potential must be combated through concerted efforts by Government, civil society and private corporations. |
Охрана здоровья детей, обеспечение благополучия матерей, искоренение заболеваний, сокращающих потенциал человечества, - эти задачи необходимо решать на основе согласованных действий правительств, организаций гражданского общества, частных корпораций. |
A free health-care scheme for pregnant women, lactating mothers and children under five had seen infant and maternal mortality rates improve significantly and targeted intervention in various areas of the health sector had led to increased immunization coverage and antenatal care. |
Осуществление программы бесплатного медицинского обслуживания беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет способствовало значительному улучшению коэффициентов младенческой и материнской смертности, а направленное вмешательство в различных областях сектора здравоохранения привело к увеличению охвата иммунизацией и дородовым наблюдением. |
It noted the legislation on domestic violence, improved maternal and child health, protection of the rights of persons with disabilities and measures to eradicate trafficking of human beings. |
Он отметил законодательство о бытовом насилии, улучшения в области здоровья матерей и детей, защиту прав инвалидов и меры по искоренению торговли людьми. |
Sri Lanka noted the emphasis placed on improving maternal and child health, the successful measures and policies to reduce poverty and enhance social well-being and the significant achievements in addressing the needs of IDPs. |
Шри-Ланка отметила особое внимание к улучшению здоровья матерей и детей, успешные меры и стратегии, направленные на снижение уровня бедности и рост социального благополучия, а также заметные успехи в удовлетворении потребностей ВПЛ. |
As a result, with the consolidation of activities to build on the social mobilization efforts generated from the launching of the campaign, several countries have changed their policies aimed at reducing maternal mortality with the provision of free health care for pregnant and lactating mothers. |
В результате этого благодаря укреплению деятельности по мобилизации общественности в рамках указанной кампании ряд стран внесли изменения в проводимую ими политику по снижению показателей материнской смертности, заключающиеся в обеспечении бесплатного медицинского обслуживания для беременных женщин и кормящих матерей. |
Saving Mothers, Giving Life, a partnership between the Governments of the United States and Norway, and private sector and non-governmental organizations, invests in the health of women and the elimination of maternal mortality in 10 countries over a five-year period. |
Партнерство «Спасая матерей, давая жизнь», которое представляет собой партнерство между правительствами Соединенных Штатов и Норвегии, а также частным сектором и неправительственными организациями, инвестирует средства в охрану здоровья женщин и ликвидацию материнской смертности в 10 странах в течение пятилетнего периода. |
A typical example of such maternal morbidity is obstetric fistula, a preventable ailment that has tragic consequences for mothers, who, in addition to their physical suffering, are often stigmatized by their communities and left abandoned and isolated. |
Типичным примером такой заболеваемости является акушерский свищ, который можно предотвратить, избежав трагических последствий для матерей, которые помимо физических страданий подвергаются стигматизации в их общинах и остаются брошенными и изолированными. |
This intervention has seen the number of mothers delivering babies in hospital increase from 44 to 66 per cent leading to a sharp decline in maternal and child mortality rates. |
Эта мера привела к резкому уменьшению показателей материнской и детской смертности, поскольку число матерей, рожающих детей в больнице, увеличилось с 44% до 66%. |
UNFPA in Uganda used the technical guidance directly at a planning meeting for 11 districts that had been chosen for fast-tracking of maternal and newborn health in the UNDAF for 2014 - 2015. |
Отделение ЮНФПА в Уганде непосредственно использовало техническое руководство в процессе подготовки плана совещания для представителей 11 округов, которые были отобраны в целях ускорения практической реализации мероприятий по охране здоровья матерей и новорожденных по линии РПООНПР на 2014-2015 годы. |
Encouraging women to give birth in hospitals ensures the safety of the mothers and their infants, and is a key element in lowering maternal and child mortality rates. |
Развитие родовспоможения призвано обеспечить охрану жизни матерей и детей, будучи главным фактором снижения материнской и детской смертности. |
As a mark of its commitment to the Millennium Development Goals (MDGs), the Democratic Republic of the Congo has adopted several frameworks and documents relating to maternal, newborn and child health. |
Взяв обязательства по достижению Целей развития тысячелетия (ЦРТ), Демократическая Республика Конго приняла ряд документов и планов действий в области охраны здоровья матерей, новорожденных и детей. |
Comoros noted efforts to protect the rights of women, children and persons with disabilities, particularly in maternal and child health. |
Коморские Острова отметили усилия по защите прав женщин, детей и инвалидов, в частности в том, что касается здоровья матерей и детей. |
Urges Member States to consider, in their development cooperation programmes, the importance of tobacco control in improving maternal and child health; |
настоятельно призывает государства-члены учитывать в их программах сотрудничества в области развития важность борьбы против табака для улучшения здоровья матерей и детей; |
Children of a Better Time became involved in these activities in light of the prevailing high risk of maternal mortality in sub-Saharan Africa and Southern Asia and the slow progress made in saving mothers' lives. |
Организация «Дети лучшего времени» принимала участие в этих видах деятельности, учитывая неуклонно высокий риск материнской смертности в странах Африки южнее Сахары и Южной Азии, причем был отмечен некоторый прогресс в спасении жизней матерей. |
With respect to safe motherhood in indigenous communities, the Ministry of Health has implemented delivery care and cultural adaptation in health facilities, which has led to a reduction in maternal mortality. |
Что касается охраны здоровья матерей в коренных общинах, то министерство здравоохранения осуществляло программы принятия родов и культурной адаптации в медицинских учреждениях, результатом чего стало сокращение показателя материнской смертности. |
Services focus on the care of mothers and children and the prevention of maternal and infant morbidity and mortality. |
Первостепенное значение придается услугам в таких областях, как охрана здоровья матери и ребенка и предупреждение заболеваемости и смертности среди матерей и детей. |
To reinforce health programmes for mothers and children, the Ministry of Public Health has instituted a National Safe Motherhood Programme, the general objective of which is to reduce maternal and neonatal mortality rates by 50 per cent by the year 2010. |
Для укрепления программ в интересах матери и ребенка Министерство здравоохранения разработало национальную программу "Безопасное материнство", главная цель которой заключается в том, чтобы с настоящего времени по 2010 год снизить коэффициент смертности матерей и новорожденных в стране на 50 процентов. |
(b) Advocacy for maternal, newborn and child health and nutrition at all levels, including for the mobilization of resources; |
Ь) пропаганда охраны здоровья и нормального питания матерей, новорожденных и детей на всех уровнях, включая мобилизацию ресурсов; |
UNICEF has contributed to the training of 1,800 health workers to ensure the implementation of universal maternal and child health insurance regulations and procedures in 53 municipalities in five departmental health services. |
ЮНИСЕФ внес вклад в подготовку 1800 медицинских работников по вопросам применения правил и процедур всеобщего страхования здоровья матерей и детей в 53 муниципальных образованиях, обслуживаемых службами здравоохранения пяти департаментов. |
Other projects relate to maternal and neonatal care, which are essential for improving the health of women and children. |
Среди других программ следует отметить программу охраны здоровья молодых матерей, которая призвана содействовать улучшению здоровья матерей и детей. |
Communicable diseases and other infections, as well as maternal and child ill-health and disability, the traditional diseases, continue to be important, especially in developing countries. |
Заразные заболевания и другие инфекции, а также заболеваемость и инвалидность матерей и детей и «традиционные» заболевания по-прежнему представляют собой серьезную проблему, особенно в развивающихся странах. |
The Committee also regrets the lack of measures to adequately address problems raised with regard to violence against women and the high maternal mortality resulting from abortion. |
Комитет выражает также сожаление в связи с непринятием по надлежащему решению проблем, возникающих в связи с насилием против женщин, а также высокой смертностью матерей в результате абортов. |
Other factors which contributed to high maternal and child mortality rates were very young mothers and unspaced, unwanted and recurrent pregnancies often in search of a son. |
Другими факторами, которые приводят к высокой смертности матерей и детей, является очень молодой возраст матерей и нерегулируемые, нежелательные и повторяющиеся беременности часто в надежде родить сына. |
It had been found that the shift to hospitals had not been the major cause for the decrease in the maternal mortality and infant mortality rates. |
Оказалось, что помещение в родильных дома не было основной причиной сокращения смертности матерей и детей. |
Because of maternal malnutrition, the incidence of low birth-weight had risen from 5 per cent in 1990 to 22.6 per cent in 1996. |
Из-за недостаточного питания матерей число младенцев с низкой массой тела при рождении возросло с 5 процентов в 1990 году до 22,6 процента в 1996 году. |