Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Mandate - Полномочиями"

Примеры: Mandate - Полномочиями
It added that, while the Commission was in the process of being established, the Office of the Ombudsman had a wide mandate, such as investigating allegations of maladministration, mismanagement or discrimination in any government department, authority, or other public body. Она добавила, что в условиях, когда работа над созданием этой комиссии еще не завершена, Бюро Омбудсмена обладает широкими полномочиями, такими как расследование заявлений о неправомерных действиях администрации, халатности или дискриминации в любом государственном ведомстве, органе или иной государственной структуре.
The Committee notes that the Equal Opportunities Commission has a limited mandate and regrets that Hong Kong, China, has not taken any further steps to establish an independent national human rights institution (art. 2.1). Комитет отмечает, что Комиссия по равным возможностям обладает ограниченными полномочиями, и сожалеет о том, что Гонконг, Китай, не предпринял дальнейших шагов по созданию независимого национального учреждения по правам человека (статья 2.1).
He notes that consultations on the host country agreement have begun, and encourages the Government to expedite the process of ensuring the establishment of an OHCHR Country Office with a full mandate. Он отмечает, что начались консультации по вопросу о соглашениях с принимающей страной и призывает правительство ускорить процесс открытия в стране бюро УВКПЧ, наделенного всеми необходимыми полномочиями.
CHRAJ has a broad mandate to protect and promote universal rights and freedoms especially recognized by the 1992 Constitution and other international human rights instruments which Ghana has ratified. КПЧАЮ обладает широкими полномочиями в области защиты и поощрения всеобщих прав и свобод, особенно признанных в Конституции 1992 года и других ратифицированных Ганой международных документах в области прав человека.
The author also notes that, although article 7 of the Covenant does not mention deportation either directly or indirectly, it nevertheless gives a mandate for the Human Rights Committee to deal with communications involving deportation. Автор отмечает также, что, хотя в статье 7 Пакта не содержится прямого или косвенного упоминания о высылке, она, тем не менее, наделяет Комитет по правам человека полномочиями рассматривать сообщения, относящиеся к случаям высылки.
It was pointed out that there is often a mismatch at local level between mandate on the one hand and resources and capacity on the other. При этом отмечалось, что на местном уровне нередко наблюдаются диспропорции между полномочиями соответствующих органов и теми возможностями и ресурсами, которыми они располагают.
The creation of a Ministry of Justice and Constitutional Affairs, with the express mandate of promoting and protecting human rights and good governance; создание министерства юстиции и по конституционным вопросам, наделенного четкими полномочиями в отношении поощрения и защиты прав человека и благого управления;
URP has also adopted an Urban Renewal Commission with the specific mandate to identify housing, health, social, economic and educational needs for all citizens throughout the Bahamas. В соответствии с ПОГЖФ создана Комиссия по обновлению городского жилого фонда с конкретными полномочиями по определению потребностей всех граждан Багамских Островов в жилищной, медицинской, социальной, экономической и образовательной сферах.
However, it is concerned that the Higher Council has not been sufficiently empowered to be able to efficiently execute its coordination mandate at all levels and in all sectors in the State party. Однако он обеспокоен тем, что Высший совет не обладает властными полномочиями, достаточными для эффективного осуществления возложенного на него мандата по координации на всех уровнях и во всех секторах государства-участника.
The Committee urges the State party to establish an appropriate body at a high inter-ministerial level, with a clear mandate and sufficient authority, to coordinate all activities relating to the implementation of the Convention at cross-sectoral, national, state and local levels. Комитет настоятельно призывает государство-участник учредить надлежащий орган на высоком межминистерском уровне с четкими функциями и достаточными полномочиями для координации всей деятельности по осуществлению Конвенции на межведомственном, национальном, государственном и местном уровнях.
The organization recommended that an independent ombudsman's office be created, with a mandate to oversee the department of Citizenship and Immigration and the Canada Border Services Agency. Эта НПО рекомендовала создать независимое бюро омбудсмена и наделить его полномочиями, необходимыми для контроля за работой Министерства гражданства и иммиграции и Канадского агентства пограничной службы.
Pursuant to established jurisprudence, the OMB's mandate encompasses all branches of Government, including acts or omissions by public officials that are simple or grave in nature, but it has no disciplinary authority over members of Congress and the judiciary. Согласно устоявшейся судебной практике мандат Управления омбудсмена охватывает все органы государственной власти, включая действия или бездействие публичных должностных лиц, как простые так и серьезные по своему характеру, однако, Управление не обладает дисциплинарными полномочиями в отношении членов конгресса и представителей судебных органов.
Please indicate whether the Committee has the mandate and power to coordinate and monitor and evaluate government policies across all Ministries, at the national, regional and local levels. Просьба указать, обладает ли этот Комитет мандатом и полномочиями для координации, мониторинга и оценки правительственной политики, проводимой всеми министерствами на национальном, региональном и местном уровнях.
Such a role is ensured by national institutions having a robust mandate with competence to receive complaints from individuals and associations working to defend human rights, investigate such complaints and provide a wide range of protection measures. Такую роль могут выполнять национальные учреждения, обладающие четким мандатом и полномочиями рассматривать жалобы частных лиц и ассоциаций, занимающихся защитой прав человека, проводить расследования по таким жалобам и обеспечивать широкий спектр мер защиты.
The Council also reaffirmed the need for full implementation of resolution 1540 (2004) by Member States and stressed the importance of ensuring that IAEA had the authority and resources necessary to carry out its mandate. Совет также подтвердил необходимость осуществления государствами-членами резолюции 1540 (2004) в полном объеме и подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Международное агентство по атомной энергии обладало полномочиями и ресурсами, необходимыми для выполнения своего мандата.
This would undoubtedly give the International Conference greater formal authority, but disadvantages of this approach would include the requirement for a lengthy and politically uncertain process to secure the mandate. Это, безусловно, обеспечило бы Международную конференцию более обширными официальными полномочиями, однако недостатки этого подхода были бы связаны с необходимостью в осуществлении продолжительного и имеющего неясные политические перспективы процесса для получения такого мандата.
Fourth, the necessary recommendations should be adopted to strengthen the Conference's mandate to deal with the challenges standing in the way of agreement on a phased programme for the elimination of all nuclear weapons. В-четвертых, необходимо принять рекомендации, направленные на укрепление мандата Конференции и наделения ее полномочиями решать проблемы, препятствующие достижению согласия относительно поэтапной программы ликвидации всех ядерных вооружений.
The investigative mechanism, although independent of missions, must have the authority, as a matter of priority, to discharge its mandate in the mission area. Этот следственный механизм, хотя и независимый от миссий, должен обладать приоритетными полномочиями на то, чтобы выполнять свой мандат в районе действия миссии.
The establishment of an independent permanent commission with a mandate and power to consider complaints and remedial measures was urgently called for as well as the implementation of the recommendations of the special rapporteur on religious intolerance following his visit to Pakistan in 1996. Была подчеркнута срочная необходимость создания независимой постоянной комиссии, наделенной мандатом и полномочиями по рассмотрению жалоб и принятию мер правовой защиты, а также осуществления рекомендаций Специального докладчика по вопросам религиозной нетерпимости, сделанных после его посещения Пакистана в 1996 году.
She considers that this Special Rapporteur should be trusted with a "peace-seeking" mandate to freely investigate problem cases, recommend solutions, mediate and assist in preventing or ending situations of violence and conflict regarding indigenous land rights. Она считает, что этот Специальный докладчик должен быть наделен полномочиями по "установлению мира" для беспрепятственного расследования проблемных случаев, выдвижения решений, посредничества и оказания содействия в деле предотвращения или прекращения насилия и конфликтов, касающихся земельных прав коренных народов.
The State party wishes to report that its Human Rights Commission has a wide mandate, including educating and informing the public of their human rights. Государство-участник хотело бы представить информацию о том, что его Комиссия по правам человека обладает широкими полномочиями, включая полномочия по просвещению и информированию общественности в отношении прав человека.
The Committee is nevertheless concerned about the accessibility and availability of these complaint mechanisms to all children within the State party and the limited mandate of the Child Rights Desk. Тем не менее Комитет озабочен доступностью и возможностью использования этих механизмов всеми детьми в государстве-участнике для подачи жалоб, а также ограниченными полномочиями отделения по правам ребенка.
For my part, I have thus requested the start, without further delay, of the procedures to allow Monaco to ratify the Kyoto Protocol and support the conversion of the United Nations Environment Programme into a specialized agency with a broader mandate. Поэтому я, со своей стороны, просил безотлагательно начать осуществление процедур, которые позволят Монако ратифицировать Киотский протокол и поддержать преобразование Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в специализированное учреждение с более широкими полномочиями.
We must not forget that both organs have a clear mandate to play an active role in the peaceful settlement of disputes - one from a political perspective, and the other from a legal perspective. Не следует забывать о том, что оба органа наделены четкими полномочиями, позволяющими им активно участвовать в мирном разрешении споров: на политическом и юридическом уровнях.
In accordance with its mandate determined by the United Nations Charter, the Security Council should keep playing an active part in preventing the threats to international peace and security posed by terrorism. Совет Безопасности в соответствии со своими полномочиями по Уставу Организации Объединенных Наций должен и далее играть активную роль в предотвращении угрозы международному миру и безопасности, исходящей от терроризма.