Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Mandate - Полномочиями"

Примеры: Mandate - Полномочиями
Financial authority is required for the Secretary-General to commit funds for procurement purposes before the adoption of a mission mandate, in order to ensure readiness for rapid deployment. Для обеспечения готовности к быстрому развертыванию необходимо, чтобы Генеральный секретарь обладал такими финансовыми полномочиями, которые позволяли бы ему выделять средства на цели закупки до утверждения мандата миссии.
If the ICTY proceeds with its case against Mr. Haradinaj, I trust it will be based, in accordance with its mandate and responsibility, on justice. Если МТБЮ возбудит дело против г-на Харадиная, я полагаю, что оно, в соответствии с мандатом и полномочиями Трибунала, будет основано на нормах правосудия.
The members of the Council have pledged to strengthen its role in conflict prevention and peacebuilding in line with its specific competences and mandate under the Charter. Члены Совета Безопасности укреплять его роль в предотвращении конфликтов и миростроительстве в соответствии с его конкретными полномочиями и мандатом в рамках Устава.
In February 2000, our Government established a National Command Authority with the mandate and power to oversee and manage Pakistan's strategic assets and nuclear programme. В феврале 2000 года наше правительство учредило Национальное командное управление с мандатом и полномочиями на надзор и управление в связи с пакистанскими стратегическими средствами и ядерной программой.
The Parliamentary Joint Committee on Native Title, whose mandate had been extended by five years under the 1998 amendment, was empowered to review and report to the Commonwealth Parliament on the Act's implementation. Совместный парламентский комитет по праву на владение исконными землями, чей мандат был продлён на пять лет в соответствии с поправкой 1998 года, наделён полномочиями рассматривать доклады, представляемые в парламент Австралийского Союза относительно осуществления Закона.
By the same token, the Prosecutor should have a mandate to initiate action, for example, where the national courts were not in a position to bring the perpetrators of serious crimes to justice. Равным образом Прокурор должен располагать полномочиями по возбуждению дела, например в тех ситуациях, когда национальные суды не в состоянии придать правосудию лиц, виновных в тяжких преступлениях.
In view of its broad mandate, the United Nations had a key role to play in international efforts to harness the process of globalization for long-term development. В силу того, что Организация Объединенных Наций наделена широкими полномочиями, ей отводится ключевая роль в международных усилиях, призванных поставить процесс глобализации на службу долгосрочному развитию.
The conference resulted in the establishment of the Somali Financial Services Association, a regulatory body which aims to fill the void in regulation caused by the limited mandate of central government, thus improving the credibility of the Somali remittance sector with foreign Governments. В результате проведения конференции была создана Сомалийская ассоциация финансовых услуг - регулирующий орган, призванный заполнить вакуум в системе управления, образовавшийся в связи с ограниченными полномочиями центрального правительства, и тем самым повысить доверие иностранных правительств к компаниям по переводу денежных средств.
Proposals have been elaborated for the appointment of a United Nations special rapporteur on minority rights, or a special representative of the Secretary-General, primarily with a conflict-prevention mandate. Разрабатывались предложения о назначении Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о правах меньшинств, либо специального представителя Генерального секретаря, наделенного в первую очередь полномочиями по предупреждению конфликтов.
The Committee notes with appreciation the initiatives taken by the State party to promote gender equality and protect women's rights, such as the establishment of a Law Reform Commission, with the mandate of reviewing discriminatory laws. Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником инициативы по поощрению гендерного равенства и защите прав женщин, включая создание Комиссии по правовой реформе с полномочиями по пересмотру дискриминационных законов.
To this effect, the State party should prioritize and target social services and family support at all levels and provide the Municipal Child Defence Offices with an adequate mandate and resources to enforce and monitor the regulations on children's rights. С этой целью государству-участнику следует на всех уровнях уделять приоритетное внимание социальным службам и семьям и оказывать им адресную поддержку и наделять муниципальные отделы по защите ребенка надлежащими полномочиями и ресурсами в целях обеспечения выполнения нормативных правовых актов по правам детей и проведения контроля за их выполнением.
That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями.
The independence of the Chancellor of Justice is provided for in the Constitution, and guaranteed by the appointment and dismissal procedure, a defined mandate and staff and budget requirements. Независимость Канцлера юстиции предусмотрена в Конституции и гарантирована процедурой назначения и смещения с должности, а также четко определенными полномочиями и кадровыми и бюджетными потребностями.
Within its mandate covering human rights and good governance, the Ombudsman also has the power to submit an application to the Constitutional Court and to a court of general jurisdiction. В соответствии с полномочиями, охватывающими сферу прав человека и принципы благого управления, омбудсмен также уполномочен обращаться с заявлениями в Конституционный суд и суды общей юрисдикции.
We deeply believe that, given its worldwide mandate to deal with major issues like peace, security, development and human rights, the United Nations must be fair, representative and democratic. Мы глубоко убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, обладающая всемирными полномочиями заниматься решением таких важнейших вопросов, как обеспечение мира, безопасности, развития и прав человека, должна быть справедливой, представительной и демократичной.
Thus, as Special Representative of the Secretary-General, and in keeping with the certification mandate vested upon me by the Security Council, I have the honour to hereby explicitly certify the final voters list for the upcoming Ivorian elections. Таким образом, в качестве Специального представителя Генерального секретаря и в соответствии с возложенными на меня Советом Безопасности полномочиями по удостоверению, настоящим я имею честь явным образом удостоверить окончательный список избирателей для предстоящих ивуарийских выборов.
In response to an enhanced mandate to address the legal needs of victims in criminal justice systems, the Terrorism Prevention Branch organized an expert group meeting in Vienna in May 2010 with a view to preparing a specialized publication. В соответствии с расширенными полномочиями по удовлетворению юридических потребностей жертв преступлений в рамках систем уголовного правосудия Сектор по вопросам предупреждения терроризма организовал заседание группы экспертов, которое проводилось в Вене в мае 2010 года, с целью подготовки специального издания.
For the exercise of the mandate, the Prosecutor, whose action should be subject to precise legal rules, should be empowered to initiate proceedings on the basis of complaints by States or a decision of the Security Council. В целях осуществления своих полномочий Прокурор, действия которого должны оговариваться четкими правовыми нормами, может располагать полномочиями по возбуждению судебных процедур на основе обращения государств или решения Совета Безопасности.
The mandate of those forces has been extended until the end of 1997, giving them additional authority to support the implementation of the inter-Tajik agreements in coordination with all concerned. Мандат этих сил был продлен до конца 1997 года, и в соответствии с ним они наделяются дополнительными полномочиями, которые состоят в оказании содействия осуществлению межтаджикских соглашений в координации со всеми соответствующими сторонами.
Several delegations, while noting their support for an inquiry procedure, stated that, in their view, the Committee already had the power under its current mandate to deal with situations of serious or systematic violations. Несколько делегаций, заявляя о своей поддержке процедуры расследования, отметили, что, по их мнению, Комитет уже обладает полномочиями в соответствии со своим нынешним мандатом на рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными или систематическими нарушениями.
Therefore, the statute must contain a clear provision empowering the court to render a judgement in cases where an act of aggression had been committed, should the Security Council fail to fulfil its mandate within a specified period of time. По мнению оратора, Устав суда должен содержать четкое положение, наделяющее суд полномочиями выносить приговор в случаях наличия акта агрессии, если Совет Безопасности не сможет выполнить свой мандат в установленный срок.
The Commission should be given, as necessary, the authority and the means to fulfil its mandate as soon as possible; Комиссия должна быть при необходимости наделена, полномочиями и средствами для максимально скорейшего выполнения своего мандата;
CARICOM continues to believe that the United Nations, with its universal membership and legitimacy and in accordance with its Charter mandate, must be empowered to play a much greater role in economic and financial matters. КАРИКОМ по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций с ее универсальным членским составом и легитимностью и согласно ее уставному мандату должна быть наделена полномочиями для выполнения более активной роли в экономических и финансовых делах.
The intention is to ensure that the institutional arrangements are adequately resourced and vested with the authority at a political level to drive the mandate for women's empowerment and gender equality. Поставлена задача обеспечить наделение этих институциональных механизмов надлежащими ресурсами и полномочиями на политическом уровне, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат по расширению возможностей женщин и достижению гендерного равенства.
They demand greater power and responsibility, but are at the same time not able to deal adequately with the power and responsibility that are already within their mandate. Они требуют большей власти и расширения полномочий, но в то же время неспособны адекватно распорядиться той властью и теми полномочиями, которыми они уже обладают.