Another representative indicated that the provision of the information by producers of maleic hydrazide was voluntary and that the Convention did not give the Committee a mandate to compel the provision of the information. |
Другой представитель указал, что представление информации производителями малеинового гидразида является добровольным и что Конвенция не наделяет Комитет полномочиями обязывать представлять информацию. |
As for the planning and running of operations, including the international financial institutions, the Peacebuilding Commission has the mandate to bring together and mobilize all actors, especially in marshalling resources. |
Что касается планирования и проведения таких операций, в том числе международными финансовыми институтами, Комиссия по миростроительству наделена полномочиями объединять усилия всех заинтересованных сторон и мобилизовывать их, в особенности с целью привлечения ресурсов. |
The migration authority had a broad mandate to reunite young migrants with their families, even if they had reached the age of majority, if they so wished. |
Миграционные власти располагают широкими полномочиями в плане воссоединения молодых мигрантов с их семьями, даже если они достигли совершеннолетия, но хотят этого. |
The Committee recommends that the State party establish one identifiable governmental body, e.g. a Policy Authority, for the coordination of all activities regarding the implementation of the Convention with a strong mandate and sufficient human and financial resources to carry out its coordinating role effectively. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить один конкретный государственный орган, например директивный орган для координации всей деятельности по выполнению Конвенции, наделенный значительными полномочиями и достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления его координирующей роли. |
Further to Commission resolution 1999/15, and in an effort to facilitate the safe return of abducted women and children to their families, the Minister of Justice of the Sudan, issued in May 1999 a ministerial decree creating the CEAWC with full legal powers and mandate. |
Во исполнение резолюции 1999/15, а также в рамках усилий по обеспечению безопасного возвращения похищенных женщин и детей в свои семьи министр юстиции Судана издал в мае 1999 года министерский указ о создании КИСПЖД, наделенного всеми юридическими полномочиями и мандатом. |
The Committee had, of course, no mandate under the Covenant to recommend that the Government should do so, but given the explanation offered, the matter was of interest to it. |
В соответствии с Пактом Комитет, безусловно, не наделен полномочиями рекомендовать правительству предоставить такое разрешение, однако с учетом полученных разъяснений этот вопрос представляет для Комитета определенный интерес. |
The Joint Vision reflects the special requirements for peacebuilding in Sierra Leone and combines the political mandate given by the Security Council with the development and humanitarian mandates of United Nations agencies, programmes and funds into one single strategy. |
Совместная концепция отражает конкретные требования, предъявляемые к миростроительству в Сьерра-Леоне, и объединяет политические в рамках единой стратегии полномочия, предоставленные Советом Безопасности, с полномочиями специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в области развития и гуманитарной деятельности. |
Resolution 1244 remains the legal framework for UNMIK, and the Security Council is the body with the authority to amend the mandate of the United Nations mission in Kosovo. |
Резолюция 1244 остается правовой основой для МООНК, и Совет Безопасности является органом, наделенным полномочиями на изменение мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Косово. |
The United Nations Mission in Guatemala is mandated to verify the implementation of the peace accords, offer its good offices and recommendations, provide technical assistance, and inform the public on issues relating to its mandate. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале наделена полномочиями проверять осуществление мирных соглашений, предлагать свои добрые услуги и рекомендации, обеспечивать техническую помощь и информировать общественность по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
International help, from a number of countries, which I do not have in my United Nations mandate, is urgently required to train the SPLA into a professional and democratic army. |
Чтобы сделать из НОАС профессиональную и демократическую армию, необходима в срочном порядке помощь международного сообщества, в отношении которой я в соответствии с вверенным мне мандатом Организации Объединенных Наций полномочиями не располагаю. |
In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. |
С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
Over the past years, together with other like-minded countries, Austria has repeatedly called for the establishment of such a unit with a broad mandate for the coordination, streamlining and promotion of all rule of law activities of the United Nations system. |
В течение прошлых лет Австрия вместе с другими странами-единомышленниками неоднократно призывала к созданию такого подразделения, наделенного широкими полномочиями в плане координации, рационализации и пропаганды всей деятельности системы Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
In 1992, the Commission appointed Dr. Pedro Nikken as independent expert with a new mandate of providing assistance in human rights matters to the Government of El Salvador and considering the effects of the Peace Agreements on human rights. |
В 1992 году Комиссия назначила д-ра Педро Никкена независимым экспертом с новыми полномочиями по оказанию помощи правительству Сальвадора в области прав человека и их влиянию на выполнение Мирных соглашений. |
Such interventions often do not possess the mandate or resources for longer-term reform and capacity-building initiatives, which generally require a sustained and long-term programme of technical assistance, continuing long after the departure of the peacekeeping operation itself. |
Такие меры часто не подкреплены полномочиями или ресурсами для проведения долгосрочных реформ и мероприятий по укреплению потенциала, которые, как правило, требуют последовательной и долгосрочной программы технической помощи, предоставляемой в течение длительного времени после завершения самой операции по поддержанию мира. |
Rwanda underlined that the withdrawal of its forces from the Democratic Republic of the Congo may be considered as its most significant step, but declined to volunteer recommendations, as it has neither the mandate nor the expertise to do so. |
Руанда подчеркнула, что вывод ее сил с территории Демократической Республики Конго можно считать наиболее существенным шагом, однако отказалась предложить свои рекомендации, так как для этого она не располагает ни соответствующими полномочиями, ни экспертными возможностями. |
Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. |
Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы. |
The new Act expands coverage from the federally-regulated private sector to the federal public service (federal departments and agencies and Crown corporations) and gives the Canadian Human Rights Commission (CHRC) the mandate to enforce employer obligations. |
Сфера действия нового закона распространяется помимо регулируемого федеральными службами частного сектора на федеральную государственную службу (федеральные министерства и ведомства и государственные корпорации) и наделяет Канадскую комиссию по правам человека (ККПЧ) полномочиями по обеспечению выполнения обязательств работодателей. |
The Working Group did not have the mandate to limit the scope of any principle of international law or to accord a definitive judgement. |
Рабочая группа не наделена полномочиями ограничивать сферу применения какого бы то ни было из принципов международного права или выносить по этому вопросу окончательное суждение. |
It was pointed out that a clear distinction should be made between the legislative mandate in respect of humanitarian assistance and the role of the Secretary-General as executive officer of the United Nations. |
Было заявлено о необходимости проведения четкого различия между директивными полномочиями в отношении гуманитарной помощи и ролью Генерального секретаря как главного административного сотрудника Организации Объединенных Наций. |
We believe that peacekeeping operations should be endowed with a clear mandate to address and eradicate the roots of conflicts in countries where they are deployed in order to establish solid bases for subsequent peaceful development. |
Мы считаем, что миротворческие операции должны наделяться четкими полномочиями для решения и искоренения глубинных причин конфликтов в странах, в которых они осуществляют свою деятельность, с тем чтобы заложить прочную основу для последующего мирного развития. |
This is the only institution that enjoys a sufficiently broad mandate to succeed in integrating labour, social, economic development, the environment, social development and other issues. |
Это - единственный институт, который наделен достаточно широкими полномочиями для того, чтобы добиться успеха в решении проблем занятости, социального и экономического развития, охраны окружающей среды и других задач. |
The Committee notes with further concern that the mandate of the Human Rights Commissioner does not empower it to investigate action taken by the Prosecutor's office. |
Комитет далее отмечает с обеспокоенностью, что его мандат не наделяет его полномочиями расследовать действия Прокуратуры. |
It should consider broadening the mandate of the Federal Commission against Racism, or creating an independent human rights mechanism with the power to initiate legal action (articles 2 and 20 of the Covenant). |
Ему следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Федеральной комиссии против расизма или о создании независимого правозащитного механизма, располагающего полномочиями предпринимать юридические действия (статьи 2 и 20 Пакта). |
More precision was also needed on the role and mandate of the Judicial Commission, as it was the President and the Cabinet which were vested with the power of establishing the judicial organs. |
Необходимо проявить больше точности и в отношении роли и мандата Судебной комиссии, поскольку именно президент и кабинет министров облечены полномочиями создавать судебные органы. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |