The Act provides a comprehensive definition of domestic violence; it criminalizes stalking and harassment and empowers the courts to mandate intervention with batterers |
В этом законе приводится всеобъемлющее определение бытового насилия, вводится уголовная ответственность за преследования и домогательства и суды наделяются полномочиями отдавать распоряжения о вмешательстве в связи с избиением сожителя; |
The Sub-commission recommended that in order to maximize the capital investment, Governments should maintain safe and secure borders for their citizens, enforcement authorities with a mandate to control border areas should be encouraged to adopt procedures that will support the effectiveness of their operations. |
Для достижения максимальной отдачи от капиталовложений, которые правительства делают с целью обеспечить надежность и безопасность национальных границ для своих граждан, Подкомиссия рекомендовала правительствам побуждать правоохранительные органы, обладающие полномочиями в области пограничного контроля, применять процедуры, которые будут обеспечивать эффективность их операций. |
Although systems based on inmate self-management offer certain advantages, the Subcommittee recommends that official recognition be given to the role of cell and yard bosses to ensure that they are appointed on the basis of clear and transparent criteria and given a specific mandate. |
Признавая, что системы на основе самоуправления дают некоторые преимущества, ППП рекомендует обеспечить официальное признание функций "старших по камерам" и "старшего по двору", чтобы они назначались согласно четким, транспарентным критериям и наделялись конкретными полномочиями. |
This legislation has given organizations such as the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism, Mouvement le Nid, Pag-Asa and Adzon a special mandate to act on behalf of the victims, taking the place of a child and representing him or her in court. |
В соответствии с этим законом такие организации, как Центр по вопросам равенства возможностей и борьбы с расизмом, Движение "Нид", "Паг-Аса" и "Адзон", наделены особыми полномочиями действовать в интересах жертв, выступая от имени ребенка и представляя его в суде. |
Since it was created in 1992, PDDH has been the critical conscience of the constitutional mandate is to ensure that the National Civil Police acts within the law and guarantees the human rights of citizens. |
С момента учреждения в 1992 году ПЗПЧ выступает в роли наблюдателя, критически оценивающего деятельность государства, и в соответствии со своими конституционными полномочиями следит за тем, чтобы деятельность Национальной гражданской полиции не противоречила законам, обеспечивая соблюдение прав человека и граждан. |
In accordance with its mandate under the Indigenous Act, CONADI has defended indigenous interests in various disputes between the communities and infrastructure projects, such as the construction of a hydroelectric dam by a private company. |
КОНАДИ в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Закону о коренных народах, обеспечивала защиту интересов коренных народов в различных конфликтных ситуациях, возникавших между их общинами и исполнителями проектов в области инфраструктуры, такими, как, например, частное предприятие, занимающееся строительством гидроэлектростанции. |
It is the mandate of Probation and Parole Services to ensure that the offenders placed under community supervision are assessed at intake for risk/needs and supervised in accordance with their level of risk under the Ministry's Service Delivery Model. |
Службы пробации и надзора за условно-досрочно освобожденными в соответствии со своими полномочиями обеспечивают, чтобы правонарушители, помещенные под надзор общины, во время их приема проходили оценку риска/потребностей и подвергались надзору в соответствии с их уровнем риска согласно служебным инструкциям министерства. |
There should, for example, be an autonomous group in the organization that has the specific mandate and political support to pursue the issues, both inside and outside the donor organization. |
В рамках организации, например, должна быть создана независимая группа, которая должна быть наделена специальными полномочиями и иметь политическую поддержку для решения проблем коррупции как внутри, так и за пределами организации-донора. |
Both of those acts mandate coordination between the federal government, the states, the Federal District and municipios, which are to contribute to enforcement within their fields of jurisdiction. |
Оба закона предусматривают в обязательном порядке координацию действий Федерации, субъектов Федерации, ФО и муниципалитетов, а также участие всех этих структур, в соответствии с их полномочиями, в выполнении этих законов. |
What will be the composition, functions and dispute-settlement mandate of the executive organization? |
Регламент реализации процедур разрешения споров должен быть увязан с полномочиями и механизмами работы Исполнительной организации и стать предметом дополнительного протокола к ДПРОК. |
Independence should not remain simply formal but be substantiated with the requisite legal and institutional legitimacy and authority, including a clearly delineated mandate and allocation of competence, and supported by human and financial resources. |
Независимость не должна оставаться чисто формальной, а должна подкрепляться надлежащей юридической и институциональной легитимностью и полномочиями, включая четко определенный мандат и сферу компетенции, а также кадровыми и финансовыми ресурсами. |
This must be done by declaring the entire Republic of Bosnia and Herzegovina a "safe area" and by deploying international observers with a broad clear-cut mandate and credible force along Bosnia's borders. |
Для этого необходимо провозгласить всю территорию Ресублики Боснии и Герцеговины безопасным районом и разместить вдоль границ Боснии международных наблюдателей, наделенных широким, четким мандатом и убедительными полномочиями. |
The report is significantly biased and bent on non-substantive issues of the terms of reference or mandate, as 61.4 per cent of the paragraphs of the report address such issues. |
Доклад в значительной степени необъективен и посвящен главным образом второстепенным вопросам, связанным с полномочиями или мандатом, поскольку 61,4 процента пунктов доклада касается именно этих вопросов. |
It notes the mandate given to the federal administration to examine the question of the removal of reservations to human rights treaties and hopes that by the time the next report is considered all reservations to the Covenant will have been withdrawn. |
Одобряя неуклонные усилия Федеральной комиссии против расизма по пресечению антисемитизма, расизма и ксенофобии, он отмечает, что Комиссия не располагает полномочиями предпринимать юридические действия в целях пресечения расистского подстрекательства и дискриминации. |
In referring to equality within the family and, in particular, to the right to equal pay for work of equal value, the constitutional text implies that the mandate given to the lawmaker is not limited to the public domain. |
Второе предложение наделяет законодательную власть четкими полномочиями по обеспечению их равного правового и фактического положения в целом с перечислением областей, в которых это представляется особенно важным. |
As part of SIG commitment there have recently been pockets of national policy developments and reviews that mandate and promote women's participation to increase their economic status and lives |
В рамках обязательств, принятых на себя ПСО, в недавнее время был разработан и пересмотрен целый ряд нормативных документов на национальном уровне, целью которых является обеспечение участия женщин и наделение их соответствующими полномочиями с целью улучшения их экономического положения и условий жизни. |
In criminal matters, judges should be held responsible for discharging their unavoidable mandate to receive the accused's statement by issuing a warrant as required by law; |
что касается уголовных дел, то их разбирательство судами, обладающими полномочиями, которые не могут быть делегированы или заменены, принимать к рассмотрению возбужденное дело, осуществляется в порядке, предусмотренном законом; |
However, CRC regretted that the Ombudsman has not been accredited by the ICC. It was concerned that the Office of the Ombudsman had no specific mandate to monitor, promote and protect the rights of the child. |
Вместе с тем КПР выразил сожаление по поводу того, что Управление омбудсмена не аккредитовано при МКК и что Управление омбудсмена не наделено конкретными полномочиями по осуществлению контроля и по поощрению и защите прав ребенка. |
Institutionalized advisory and regulatory bodies such as the Review Committee on Genetic Manipulation, Genetic Engineering Approval Committee, and Recombinant DNA Advisory Committee have been set up, with the scope of their mandate and functions being statutorily defined. |
Созданы официальные консультативные и регулирующие органы, такие, как Комитет по обзору генетических манипуляций, Комитет по утверждению генетической инженерии и Консультативный комитет по рекомбинантным ДНК, которые наделены соответствующими полномочиями и на которые возложены соответствующие функции, предусмотренные законодательством. |
In the Netherlands, the Royal Netherlands Touring Federation holds a mandate from the Government to issue "new-style" ICCs for the time being on production of the obligatory sailing certificates for inland waters, all waters and commercial sailing. |
В Нидерландах Нидерландская королевская федерация туризма в настоящее время обладает предоставленными ей правительством полномочиями выдавать ICC "нового образца" по предъявлении обязательных удостоверений на право управления судами, плавающими по внутренним водным путям, судами, плавающими по всем водным путям, и коммерческими судами. |
(b) Ensure that the Human Rights Commission is provided with adequate human and financial resources and that its personnel is provided with regular human rights training in order to carry out the tasks of the Commission's mandate; |
Ь) обеспечить Комиссию по правам человека надлежащими людскими и финансовыми ресурсами и предоставлять ее персоналу регулярную подготовку по вопросам правам человека, с тем чтобы он мог осуществлять задачи, связанные с полномочиями Комиссии; |
ALSO TAKES NOTE of the work of the African Union-European Union (AU-EU) Technical Ad-hoc Expert Group set up by the Eleventh AU-EU Ministerial Troika with the mandate to clarify the respective understanding on the African and EU side on the principle of universal jurisdiction; |
принимает к сведению также работу Технической специальной группы экспертов Африканского союза (АС) и Европейского союза (ЕС), учрежденной одиннадцатым Совещанием министерской «тройки» АС и ЕС, которая была наделена полномочиями прояснить соответствующее понимание принципа универсальной юрисдикции африканской стороной и Европейским союзом; |
The Committee also suggested that the State Party strengthen the mandate of its Federal Commission against Racism so as to allow it to initiate legal action; |
Комитет также высказал мнение о том, что государству-участнику следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Федеральной комиссии против расизма, с тем чтобы наделить ее полномочиями на принятие юридических мер; |
(b) It was proposed that the United Nations should widen the mandate of the International Security Assistance Force by investing it with the legal basis to interdict drug caravans, destroy illicit drug laboratories and support opium poppy eradication in Afghanistan; |
Ь) Организации Объединенных Наций предлагается расширить мандат Международных сил содействия безопасности и наделить их полномочиями на перехват наркокараванов, ликвидацию подпольных нарколабораторий и поддержку усилий по уничтожению посевов опийного мака в Афганистане; |
The Group is of the view that the resolution grants to the soon-to-be appointed Prime Minister inherent powers and all the necessary resources to fully and effectively carry out his mandate in accordance with resolution 1633. |
Группа считает, что в соответствии с этой резолюцией премьер-министр, который в скором времени приступит к выполнению своих обязанностей, наделяется всеми полномочиями, позволяющими эффективно и в полной мере выполнить свою миссию в соответствии с резолюцией 1633. |