(a) Recommends that the State party strengthen implementation of the Convention and establish a mechanism with a suitable mandate and adequate resources to coordinate policy and programmes in this regard; |
а) рекомендует государству-участнику укрепить процесс осуществления Конвенции и создать механизм, наделенный соответствующими полномочиями и адекватными ресурсами для координации политики и программ в этой области; |
The Permanent Commission on the Status of Women had been established with a broad mandate to bring all governmental actions having a bearing on women and girls in line with Pakistan's international human rights obligations. |
Создана постоянная комиссия по вопросу о юридическом и социальном положении женщин, которая наделена широкими полномочиями по согласованию всех действий государства, затрагивающих женщин и девочек, с международными обязательствами в области прав человека. |
A separate Ministry for the hill minorities has already been formed with a clear and specific mandate to consolidate and further uphold the interests and rights of the tribal minorities. |
Уже создано отдельное министерство по делам меньшинств, проживающих в районах холмов, обладающее четко определенными и конкретными полномочиями по объединению и последующей защите интересов и прав племенных меньшинств. |
The mandate of the Committee is a strong one and it could go a long way in addressing the many apparent discrepancies between the Constitution on the one hand and the laws and practices on the other. |
Комитет располагает весьма серьезными полномочиями и может в значительной степени решать вопросы, связанные со многими явными несоответствиями между Конституцией, с одной стороны, и законами и практикой - с другой. |
The Inter-ministerial Committee on Equality between Women and Men, established on 31 March 1996 by a Grand-Ducal Regulation, was given the following mandate: |
Межведомственный комитет по вопросам равенства мужчин и женщин, учрежденный 31 марта 1996 года по указу Великого Герцога, был наделен следующими полномочиями: |
Since the Secretary-General of the United Nations set up an investigation team under his authority and with a mandate similar to that of the joint mission of the Commission on Human Rights, the joint mission suspended its investigations and gave the team all its documentation. |
Поскольку Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций создал Группу по расследованиям под своим руководством, наделив ее полномочиями, аналогичными тем, какими располагала совместная миссия Комиссии по правам человека, последняя приостановила проводимое ею расследование и передала вышеупомянутой группе всю имевшуюся у нее документацию. |
However, the Centre has the potential to play a greater, more dynamic role in promoting arms control and disarmament activities at the regional and subregional levels, as envisaged in its mandate. |
Однако Центр может играть и более важную, более активную роль в расширении контроля над вооружениями и разоружением на региональном и субрегиональном уровнях, что предусмотрено его полномочиями. |
In addition, the Committee recommends that the institution be allocated adequate human, technical and financial resources and that its mandate include the power to receive, investigate and address effectively complaints of violations of child rights in a child-sensitive manner. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить такой институт необходимыми людскими, техническими и финансовыми ресурсами и наделить его полномочиями принимать и рассматривать жалобы на нарушения прав ребенка с учетом интересов ребенка и принимать по фактам таких жалоб эффективные решения. |
Accordingly, in late 2002 OAPR initiated a repositioning exercise to address these concerns and to ensure that, moving forward, OAPR possessed the necessary mandate, organization, and resources to maximize its value added to UNDP. |
В соответствии с этим в конце 2002 года УРАР выступило инициатором проведения пересмотра функций, с тем чтобы решить эти проблемы и добиться того, чтобы в дальнейшем УРАР располагало необходимыми полномочиями, структурой и ресурсами, необходимыми для максимального увеличения его вклада в деятельность ПРООН. |
The Committee regrets that the Federal Commission against Racism does not have a mandate to initiate legal action on complaints of racial discrimination and incitement to racial hatred (arts. 2, 20 and 26). |
Комитет выражает сожаление в отношении того, что Федеральная комиссия по борьбе с расизмом не обладает полномочиями принимать юридические меры по жалобам о расовой дискриминации и подстрекательстве к расовой ненависти (статьи 2, 20 и 26). |
It would be mandated by the Council, which would thereby retain full discretion regarding the renewal or non-renewal of that mandate and would report through the sanctions Committees. |
Его деятельность будет санкционировать Совет, который, тем самым, будет располагать всеми полномочиями в отношении продления или прекращения его мандата и представлять доклады посредством комитетов по санкциям. |
Fully in line with the mandate and terms of reference set by the Commission, the Committee was established in Venice, Italy in January 2000 and held its second meeting in Nairobi, in conjunction with the first session the Preparatory Committee. |
В полном соответствии с мандатом и полномочиями, которые были определены Комиссией, Комитет был учрежден в Венеции, Италия, в январе 2000 года и провел свое второе совещание в Найроби одновременно с первой сессией Подготовительного комитета. |
However, while stressing the need for UNDP to strictly adhere to its mandate, we reaffirm that UNDP has neither any normative, operational or monitoring role, nor any competence with regard to human rights. |
Тем не менее, подчеркивая необходимость того, чтобы ПРООН строго придерживалась своего мандата, мы вновь заявляем, что ПРООН не выполняет никакие нормативные, оперативные или контрольные функции и не располагает какими-либо полномочиями в отношении прав человека. |
Therefore, the Team recommends that the Committee encourage States to designate a single authority to take charge of national freezing actions and to ensure that they have the necessary mandate and authority to do so. |
Поэтому Группа рекомендует Комитету предложить государствам назначить какой-либо один орган, ответственный за принятие национальных мер по замораживанию активов, и обеспечить, чтобы этот орган обладал необходимым мандатом и полномочиями на такую деятельность. |
The implementation of the Convention should not, however, mean that country reports should be examined in the absence of the countries concerned; the Committee was not competent to do so, and any change in its mandate must be accepted by the meeting of States Parties. |
Тем не менее, осуществление Конвенции не могло бы означать, что доклады государств должны рассматриваться в отсутствие последних; Комитет не обладает такими полномочиями, и любые изменения его мандата должны утверждаться Конференцией сторон. |
To that end, I believe that it may be within the Security Council's jurisdiction to give UNAMSIL the necessary mandate to use its resources to provide full support for the deployment and sustainment of the ECOWAS vanguard force. |
В связи с этим я полагаю, что Совет Безопасности, возможно, располагает полномочиями на предоставление МООНСЛ необходимого мандата для использования ее ресурсов в целях обеспечения полной поддержки для размещения и обеспечения функционирования авангарда ЭКОВАС. |
It is worth noting the Commission's clear indication that if the parties wish to extend its mandate to include a power to consider the variation of the boundary, it will be prepared to act accordingly. |
Следует отметить, что Комиссия ясно дала понять, что если стороны желают расширить ее мандат и наделить ее полномочиями рассматривать вопросы изменения границы, то она готова действовать соответственно. |
The reference to those rules, which set out the personality of the organization, its mandate and its powers, would help to differentiate between the powers and responsibilities of the many and various organizations in existence. |
Ссылка на эти правила, в которых устанавливалась бы правосубъектность организации, ее мандат и полномочия, помогала бы проводить различие между полномочиями и обязанностями многих и разнообразных существующих организаций. |
The mandate of the Commission on Land and Other Assets was to be extended for two years, and the amended version of the relevant Act would further clarify the Commission's powers as compared with those of other Government agencies. |
Мандат Комиссии по земельным ресурсам и другим активам должен быть продлен на два года, а соответствующий закон с поправками далее разъяснит полномочия Комиссии по сравнению с полномочиями других государственных учреждений. |
The details of the mandate of the Defender of Rights had yet to be defined but his or her powers would be enhanced, compared with those of the bodies that would be replaced as a result of the creation of that office. |
Детали, касающиеся мандата Правозащитника, еще предстоит определить, однако его полномочия будут расширены по сравнению с полномочиями органов, которые будут заменены в результате создания этой структуры. |
The Complaints Division, a unit of the Jamaica Constabulary Force established by an Act of Parliament, also set up an office in the area of operation with a specific mandate to investigate complaints of residents against alleged breaches committed by police personnel. |
Входящий в состав Ямайских полицейских сил Отдел по рассмотрению жалоб, который был учрежден в соответствии с актом парламента, также в районе операции создал отделение с конкретными полномочиями по расследованию жалоб жителей в отношении предполагаемых нарушений, совершенных сотрудниками полиции. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party establish the relevant institutional basis, and in particular, a national authority with the mandate and capacity to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. |
В дополнение к этому Комитет предлагает государству-участнику создать надлежащую институциональную основу и, в частности, национальный орган, наделенный полномочиями и возможностями заниматься осуществлением Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
Such a body should have a clear mandate allowing it to receive and investigate complaints from, or on behalf of children on violations of their rights, should be provided with an independent budget and should have an effective presence in all provinces. |
Такое учреждение должно быть наделено четко установленными полномочиями получать и расследовать жалобы, поступающие от детей или направляемые от их имени, в связи с нарушениями их прав, обеспечиваться независимым бюджетом и иметь отделения во всех провинциях. |
If national or regional law enforcement bodies have a mandate to enforce criminal law in relation to national security offences, there is no legitimate reason for a separate intelligence service to be given powers of arrest and detention for the same activities. |
Если национальные или региональные правоприменительные органы обладают полномочиями на обеспечение соблюдения норм уголовного права в отношении преступлений против национальной безопасности, то нет оснований наделять какую-либо отдельную специальную службу полномочиями на арест и задержание в связи с аналогичной деятельностью. |
To this end, the Committee gave the Bureau an extended mandate to take the necessary steps in this direction, including continuing to involve private sector representatives in its work, e.g. through the EPR programme and the environmental monitoring activities. |
С этой целью Комитет наделил Президиум широкими полномочиями для принятия необходимых мер в этом направлении, в том числе для дальнейшего привлечения представителей частного сектора к его работе, например в рамках программы ОРЭД и деятельности по мониторингу окружающей среды. |