Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Mandate - Полномочиями"

Примеры: Mandate - Полномочиями
The Committee notes the information that various ministries on the mainland may receive complaints from the public, but it is concerned at the lack of an independent national human rights institution with a clear mandate to monitor the implementation of the Convention. Комитет отмечает информацию о том, что различные министерства в континентальной части страны могут получать жалобы от населения, однако выражают свою обеспокоенность в связи с отсутствием независимого общенационального правозащитного учреждения, наделенного четкими полномочиями по осуществлению мониторинга выполнения Конвенции.
It similarly regrets the absence of an independent national human rights institution with a specific mandate for child rights on the mainland and the Hong Kong and Macau SARs. Аналогичным образом, он сожалеет об отсутствии независимых национальных правозащитных учреждений, наделенных конкретными полномочиями в отношении прав ребенка в континентальной части страны, а также в САР Гонконг и Макао.
But his domestic policies, constrained by the recent severe earthquake and his own small mandate, differ only slightly from those of his predecessors, at least for now. Однако его внутренняя политика, сдерживаемая недавним сильным землетрясением и его собственными незначительными полномочиями, лишь немного отличается от политики его предшественников, по крайней мере, сейчас.
To this end, my delegation is convinced that the expanded Bureau, composed of 15 to 20 countries and meeting frequently, should be institutionalized within the Council with a more substantive mandate. В этих целях, как убеждена моя делегация, в рамках Совета необходимо организационно оформить и наделить более существенными полномочиями расширенное Бюро, состоящее из 15 или 20 стран, и регулярно проводящее свои заседания.
My delegation recalls that the United Nations Development Programme (UNDP) has already been given a mandate to undertake such a strengthening of national capacity in any area where the host Government feels it to be necessary. Моя делегация хотела бы напомнить о том, что Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) уже наделена полномочиями по осуществлению таких шагов по укреплению национальных потенциалов в любой области, в которой, по мнению правительства страны-получателя помощи, существует в этом потребность.
Such an international criminal court would have to be endowed with an adequate mandate and sufficient means so as to be in a position to conduct proper investigations and ensure the implementation of its decisions. Такой международный уголовный суд должен быть наделен соответствующими полномочиями и достаточными средствами, для того чтобы иметь возможность проводить надлежащие расследования и обеспечить выполнение его решений.
Some delegations stressed that the Secretary-General did not have the mandate to propose the establishment at Vienna of a unit for the support of reconstruction and development in central and eastern Europe. Некоторые делегации подчеркнули, что Генеральный секретарь не обладает полномочиями выступать с предложением о создании в Вене подразделения для поддержки перестройки и развития в Центральной и Восточной Европе.
In conformity with its mandate as lead agency of the United Nations system for the Year of Tolerance, UNESCO has prepared for 1995 a diverse programme of meetings, concerts, broadcasts, festivals, publications and exhibitions. В соответствии со своими полномочиями в качестве ведущего учреждения в системе Организации Объединенных Наций по проведению Года, посвященного терпимости, ЮНЕСКО подготовила на 1995 год разнообразную программу совещаний, концертов, передач, фестивалей, публикаций, выставок.
The mandate given the United Nations and the resources provided must be in a sound relationship, and predictability in funding is essential if projects and programmes are not to be undermined in the midst of performance. Должна существовать прочная взаимосвязь между полномочиями, которыми Организация Объединенных Наций наделяется, и ресурсами, которые предоставляются в ее распоряжение; необходима предсказуемость в вопросах финансирования, чтобы проекты и программы не приходилось свертывать на полпути к их осуществлению.
The Executive Director recruited a group of experienced consultants specializing in environmental problems, with a mandate to prepare a comprehensive report on the environmental situation in the occupied territories. Директор-исполнитель создал группу опытных консультантов, специализирующихся в области проблем окружающей среды, с полномочиями подготовить всеобъемлющий доклад о состоянии окружающей среды на оккупированных территориях.
That organ has a very broad mandate covering all subjects and issues within the scope of the Charter, including issues relating to the maintenance of international peace and security. Этот орган наделен очень широкими полномочиями, охватывающими все проблемы и вопросы, в рамках Устава, включая вопросы, связанные с поддержанием международного мира и безопасности.
The report suggested that the Committee might wish to recommend that the United Nations system, according to its mandate and field of expertise, continue to better focus its activities in those areas. В докладе указывалось, что Комитет, возможно, пожелает рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать в соответствии со своими полномочиями и сферой компетенции совершенствовать свою деятельность в этой области.
This could be achieved by providing the subsidiary organ customarily established in connection with the adoption of mandatory sanctions with a wide mandate to consider such requests and transmit its observations and recommendations to the President of the Security Council. Этого можно было бы добиться путем наделения вспомогательного органа, обычно учреждаемого в связи с принятием обязательных санкций, широкими полномочиями для рассмотрения таких просьб и направления своих замечаний и рекомендаций Председателю Совета Безопасности.
More aggressive steps to disseminate this information could include media outreach, when appropriate to the mandate of the activity, using such means as radio, popular newspapers, etc. Более энергичные меры по распространению такой информации могли бы включать - в тех случаях, когда это допускается соответствующими полномочиями, - распространение пропагандистских материалов в таких средствах массовой информации, как радио, популярные газеты и т.д.
We note with concern the attempt to confer legislative powers on the Security Council, something that is beyond its mandate and is in clear violation of the most fundamental principles of the law of treaties. Мы с обеспокоенностью отмечаем попытки наделить Совет Безопасности законодательными полномочиями, что выходит за рамки его мандата и является явным нарушением основополагающих принципов права договоров.
In addition, some experts stressed that neither UNCTAD nor the WTO had the comparative advantage or mandate to deal with labour standards and social clauses, the appropriate forum being the ILO. Кроме того, некоторые эксперты подчеркнули, что ни ЮНКТАД, ни ВТО не располагают сравнительными преимуществами или полномочиями для решения вопросов, касающихся трудовых норм и социальных условий, поскольку этот вопрос находится в ведении МОТ.
The United States also strongly supported the draft decision on UNCTAD's publications policy; it would be essential to give the Working Party a mandate to allow it to begin reviewing that policy in April. Делегация Соединенных Штатов также активно поддерживает проект решения по издательской политике ЮНКТАД, и необходимо было бы наделить Рабочую группу полномочиями, позволяющими ей начать обзор этой политики в апреле.
They request the Government to demand that the United Nations establish an international commission of inquiry with a judicial mandate to identify and characterize all the crimes committed in Burundi from the independence years to the present and attribute responsibility for them. Они обращаются к правительству с просьбой о том, чтобы оно ходатайствовало перед Организацией Объединенных Наций о создании международной комиссии по расследованию, наделенной судебными полномочиями, связанными с определением и квалификацией всех преступлений, совершенных в Бурунди после обретения независимости до наших дней, и установлением виновных.
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
The United Nations has neither the mandate, nor the resources, nor the power to be the world's keeper. Организация Объединенных Наций не обладает ни полномочиями, ни средствами, ни мощью для того, чтобы выступать в роли опекуна человечества.
In its reply, to which the Supreme Court rulings were attached, the Government stated that the Court had not granted the General Security Service a general mandate to use physical pressure. В своем ответе, к которому прилагается решение Верховного суда, правительство заявило, что Суд не наделил Службу общественной безопасности широкими полномочиями в отношении применения методов физического воздействия.
Kuwait suggested that perhaps the international criminal court, to be established under General Assembly resolution 50/46, was the best authority that could be entrusted with the mandate to consider such crimes. Кувейт высказал мнение, что, возможно, международный уголовный суд, подлежащий учреждению на основании резолюции 50/46 Генеральной Ассамблеи, окажется наиболее подходящим органом, который может быть наделен полномочиями по рассмотрению таких преступлений.
On funding capacity, we have been given a clear mandate from the Economic and Social Council and from world leaders at the September United Nations summit to improve the existing Central Emergency Revolving Fund. Что касается финансирования, то Экономический и Социальный Совет, а также мировые лидеры на сентябрьском Саммите Организации Объединенных Наций наделили нас четкими полномочиями по совершенствованию Центрального чрезвычайного оборотного фонда.
However, a more permanent forum was needed, which should have a broad mandate, encompassing issues related to development, the environment, health, education and human rights, and report directly to the Economic and Social Council. Однако коренным народам необходим более постоянный форум с широкими полномочиями, охватывающими вопросы, касающиеся развития, окружающей среды, здравоохранения, образования и прав человека, при этом он должен быть подотчетен непосредственно Экономическому и Социальному Совету.
Furthermore, he said that the permanent forum, because of its broad mandate, should be placed at a high level within the United Nations, at the level of the Economic and Social Council. Кроме того, она указала, что в связи с широкими полномочиями такого постоянного форума он должен занять важное место в системе Организации Объединенных Наций на уровне Экономического и Социального Совета.