Defining long-term goals and priorities in space activities and making sustained commitment and investment, including investment in long-term basic research and the development of cutting-edge space infrastructure, could also help space industry. |
Развитию космической отрасли может помочь также определение долгосрочных целей и приоритетов космической деятельности и взятие обязательств в отношении устойчивых капиталовложений, включая инвестиции в фундаментальные перспективные исследования и создание передовой космической инфраструктуры. |
d) Establish various governmentally administered "funds" to pay removal costs and damages when the party liable is not making payments. |
d) предусматривают создание различных государственных "фондов", покрывающих расходы на удаление и возмещающих убытки в том случае, если соответствующая сторона не в состоянии осуществлять платежи. |
Use of tools for promoting dialogue between managers and staff, making it possible to set objectives, evaluate progress made in achieving those objectives and take staff aspirations into account; |
∙ создание средств развития диалога между руководящими административными работниками и персоналом, позволяющего определить цели, оценить прогресс в достижении этих целей, принять во внимание пожелания персонала; |
Other initiatives of this kind could be making credit access easier for female applicants who often have to face electoral campaigns with inadequate financial means, or facilitating women's access to the media, or even setting up courses to raise women's political awareness. |
Другой инициативой подобного рода может стать облегченный доступ к кредитам для обращающихся за ними женщин, которые нередко начинают избирательные кампании, не имея достаточных финансовых средств, или содействие женщинам в доступе к средствам массовой информации, или даже создание курсов в целях повышения политической грамотности женщин. |
The formation of national partnerships with specific members of the national trade support networks facilitated the application of these generic tools to national circumstances and making them available to the business community. |
Создание национальных партнерств с конкретными членами национальных сетей по поддержке торговли способствовало применению этих общих инструментов с учетом национальных условий и предоставлению их в распоряжение предпринимательских кругов. |
In that sense, best practices would include strengthening the provision of sector-based information, documenting and providing easy access to investment-related legislation and policies and making investment-related local laws and policies publicly available and measurable. |
В этом смысле передовые методы включают более эффективное обеспечение секторальной информацией, документальное отражение законодательства и политики в области инвестиций и беспрепятственный доступ к такой информации, а также создание возможностей для ознакомления с местным инвестиционным законодательством и политикой и их количественной оценки. |
Mr. Rivas: The delegation of Colombia would like to begin by welcoming Mr. Nebojša Čović, Deputy Prime Minister of the Republic of Serbia, and to thank him for the contribution he is making towards the establishment of a multi-ethnic Government and society in Kosovo. |
Г-н Ривас: Делегация Колумбии хотела бы вначале приветствовать г-на Небойшу Човича, заместителя Премьер-министра Республики Сербии, и поблагодарить его за его вклад в создание многоэтнического правительства и общества в Косово. |
Our efforts should aim to establish appropriate security, economic and legislative conditions that will allow minorities to be - as they should be - an integral part of Kosovo's political, economic, social and cultural life, while making the return of refugees feasible and sustainable. |
Наши усилия должны быть направлены на обеспечение надлежащей безопасности, на создание экономических и законодательных условий, которые позволят меньшинствам быть - как и подобает - неотъемлемой частью политической, экономической, социальной и культурной жизни и сделают возвращение беженцев достижимой и реальной задачей. |
Moreover, through the UNCTAD programme on best practices in investment policy-making, the capacity of policymakers to devise policies that create the conditions for making foreign investment suit development needs and contribute to national development strategies was enhanced. |
Благодаря своей программе распространения информации о передовом опыте в области инвестиционной политики ЮНКТАД способствовала расширению возможностей директивных органов по разработке политики, направленной на создание условий для того, чтобы иностранные инвестиции служили интересам развития и способствовали реализации национальных стратегий в этой области. |
Commends the creation of a database for lists containing elements that enter in the making of weapons of mass destruction which would be provided to the competent authorities monitoring the borders. |
с удовлетворением отмечает создание базы данных для списков, содержащих элементы, используемые при изготовлении оружия массового уничтожения, которые будут предоставляться компетентным властям, контролирующим границы. |
The draft Integrated Strategic Framework identifies four key strategic goals of the United Nations, namely, addressing ongoing conflicts; stabilizing the conflict-affected areas; consolidating peace across the Democratic Republic of the Congo; and making development viable. |
В проекте комплексных стратегических рамок указываются четыре ключевые стратегические задачи Организации Объединенных Наций, а именно: урегулирование текущих конфликтов, стабилизация районов конфликтов, укрепление мира на всей территории Демократической Республики Конго и создание условий для развития страны. |
Utility services and energy pricing: Develop mechanisms for sustainable end-use management of energy in housing, making utilities more efficient, adjusting energy pricing systems and providing incentives for energy suppliers. |
Коммунальные услуги и цены на энергию: разработка механизмов устойчивого управления конечным потреблением энергии в жилищном секторе, повышение эффективности коммунальных услуг, корректировка систем установления цен на энергию и создание стимулов для поставщиков энергии. |
This implies establishing the context, performing the risk assessment (including risk identification, analysis and evaluation) and making decisions on risk treatment, with ongoing monitoring and review and in consultation with stakeholders. |
Это предполагает создание контекста, осуществление оценки рисков (включая выявление, анализ и оценку рисков) и принятие решений в отношении реагирования на риски при текущем мониторинге и обзоре, а также в консультации с участниками процесса. |
That code was a landmark in mankind's struggle to build an order where, instead of might making right, right would make might. |
Этот свод был крупной вехой в борьбе человечества за создание порядка, при котором не сила будет делать правым, а право будет делать сильным. |
From that point of view, Japan welcomes the elaboration of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and the tangible efforts Africa is making under NEPAD, and regards them as a clear demonstration of Africa's ownership. |
С этой точки зрения Япония приветствует создание Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и реальные усилия, предпринимаемые Африкой в рамках НЕПАД, рассматривая их в качестве яркого примера африканского участия. |
However, making government health services more youth-friendly was found to be vital since it is the only way to achieve widespread sustainable access to information and services for youth over the long term. |
Вместе с тем создание государственных медицинских служб, которые бы в большей степени отвечали интересам молодежи, было признано важным, поскольку это является единственным способом обеспечения широкого и устойчивого доступа молодежи к информации и услугам в долгосрочной перспективе. |
It is critical that schools of architecture and planning provide their students with an understanding of the impact that they can have in making the world a better place and, in fact, their responsibility to do so. |
Очень важно, чтобы школы архитектуры и проектирования вырабатывали у студентов понимание того, что они могут оказывать влияние на создание лучшего мира, и, по сути, обязаны оказывать такое влияние. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. |
Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
The SPT likewise welcomes the establishment by the Ministry of Justice and Labour of the special monitoring commission responsible for verifying in situ the SPT's preliminary observations concerning matters within the Ministry's competence and for making recommendations for compliance with them. |
Подкомитет также приветствует создание Министерством юстиции и труда специальной контрольной комиссии, которой поручено провести проверку на местах фактов, указанных в предварительных замечаниях Подкомитета по вопросам, относящимся к компетенции министерства, и представить рекомендации по реагированию на упомянутые замечания. |
One of the priority areas involves drug users, who can be protected from becoming infected with HIV by making comprehensive, evidence-informed and human rights-based interventions accessible to all drug users and by ensuring that legal and policy frameworks serve HIV prevention efforts. |
Одна из этих приоритетных областей охватывает наркопотребителей, которых можно защитить от ВИЧ-инфицирования, сделав комплексные мероприятия, основанные на фактических данных и соблюдении прав человека, доступными для всех наркопотребителей и обеспечив создание программно-правовой основы, подкрепляющей усилия по профилактике ВИЧ. |
provide accessible channels for staff for reporting instances of alleged fraud and other abuses, as well as effective protection for persons making such reports. |
создание открытых для сотрудников каналов информирования о возможных случаях мошенничества и других злоупотреблений, а также обеспечение действенной защиты сотрудников, сообщающих о таких случаях. |
Tajikistan wholeheartedly supports the creation of a mechanism of additional measures aimed at making further progress in the realization of the right to development, as enshrined in the Declaration on the Right to Development. |
Таджикистан всесторонне поддерживает создание механизма последующих мер для достижения дальнейшего прогресса в реализации права на развитие, закрепленного в Декларации о праве на развитие. |
Establish reliable mechanisms for security of private property in rural and urban areas and making concrete efforts in supply of shelter to needy families. |
Создание надежных механизмов обеспечения безопасности частной собственности в сельских районах и городах и осуществление конкретных усилий с целью обеспечения жильем нуждающихся семей; |
The amendments ensure that the authorities consult stakeholders before making decisions on rallies and demonstrations, extend the time periods within which rallies and demonstrations can be held, and give authority for monitoring and terminating the demonstrations to a body which will include representatives of demonstrators. |
Поправки направлены на проведение консультаций между властями и заинтересованными сторонами при принятии решений о митингах и демонстрациях, увеличение времени проведения митингов и демонстраций и создание при участии представителей демонстрантов органа, уполномоченного осуществлять мониторинг и прекращать проведение демонстраций. |
The GoN is making efforts to increase the rate of child immunization from the existing 83 percent to 100 percent and has formulated National Immunization Operation Rules, 2013 to establish an immunization fund for the sustainable financial sources for immunization. |
ПН предпринимает усилия в целях увеличения доли детей, охваченных иммунизацией, с нынешних 83% до 100%; в этих целях в 2013 году были разработаны Общенациональные правила деятельности в сфере иммунизации, предусматривающие создание фонда иммунизации, с тем чтобы обеспечить стабильное финансирование иммунизационных мероприятий. |