The new Office was part of a broader reform process aimed at making the Organization more efficient, more accountable and better able to take advantage of the unprecedented opportunities for international cooperation that currently existed. |
Предстоящее создание нового управления вписывается в рамки более широкого процесса реформ, ориентированных на повышение эффективности функционирования Организации, внедрение в ее деятельность более ответственных подходов и обеспечение того, чтобы она могла лучше использовать те беспрецедентные возможности в области международного сотрудничества, которые открываются в настоящее время. |
Creating and maintaining efficient and equitable labour markets, capable of making these human resource adjustments, will in many ways affect the speed and success of other elements of the transformations envisaged. |
Создание и сохранение эффективных и справедливых рынков рабочей силы, способных обеспечить адаптацию этих трудовых ресурсов, во многом определит скорость и успех других элементов предусмотренных преобразований. |
Other measures cover the development of environmental expertise and administrative capacity, reducing air and water pollution, forest management, renewable energy, and making energy production and waste treatment more efficient. |
Другие меры включают накопление опыта экологической работы и создание административного потенциала, снижение уровня загрязнения воздуха и воды, управление лесным хозяйством, возобновляемые источники энергии и повышение энергоэффективности и эффективности обработки и удаления отходов. |
In addition to making a strong contribution to non-proliferation in general, a nuclear-weapon-free zone in South Asia would help avoid a competition in nuclear arms between Pakistan and India. |
Создание такой зоны не только внесет крупный вклад в дело нераспространения в целом, но и поможет избежать конкуренции в сфере ядерного оружия между Пакистаном и Индией. |
We wish to express our deep appreciation to the members of the Security Council, to the group of Friends of Haiti and to other concerned delegations for making this outcome possible. |
Мы хотели бы выразить членам Совета Безопасности, Группе друзей Гаити и другим заинтересованным делегациям нашу глубокую признательность за создание условий, позволивших достичь этого результата. |
The Alliance represents a radical change in the integration agenda of Central America, a new concept of development, making it integral to and indivisible from the benefit of the human individual. |
Создание Союза представляет собой радикальное изменение в программе интеграции Центральной Америки, новую концепцию развития, которая становится неотъемлемой составляющей человеческого блага. |
Furthermore, support can be granted for projects such as making video films or records, publishing books, theatre performances, thematic weeks, starting up local radio stations, etc. |
Кроме того, средства могут быть выделены на осуществления таких проектов, как подготовка видеофильмов или записей, издание книг, театральные постановки, тематические недели, создание местных радиостанций и т.д. |
We are pleased to note that the entire isthmus today is making important strides in its struggle for the creation of better living conditions for its inhabitants, and that integration on the basis of shared values is progressing. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что сегодня все страны перешейка добиваются важных успехов в своей борьбе за создание условий для лучшей жизни всех своих жителей и что эта интеграция развивается на основе совместных ценностей. |
We are also making sincere efforts to resolve the issue of so-called abandoned chemical weapons in China, including the establishment of a joint working group with China. |
Мы также честно предпринимаем усилия с целью решения проблемы так называемого оставленного химического оружия в Китае, включая создание вместе с Китаем совместной рабочей группы. |
The three emergency response bills passed by Parliament in August 2007 aimed at protecting children and making communities safe, and at laying the foundations for a sustainable future for indigenous peoples in the Northern Territory. |
Три законопроекта о мерах чрезвычайной помощи, принятые Парламентом в августе 2007 года, направлены на защиту детей и обеспечение безопасности общин, а также на создание основ для устойчивого будущего коренных народов Северной территории. |
Establishment of a social support system, both formal and informal, with a view to making it easier for families to care for elderly persons in the home. |
создание системы официальной и неофициальной социальной поддержки с целью повышения возможностей семей по уходу за престарелыми в рамках семьи. |
The international community must therefore express its total rejection and condemnation of these acts while making it abundantly clear that support or tolerance for the targeting and threatening of any civilian population is absolutely unacceptable. |
Поэтому международное сообщество должно выразить свое безоговорочное осуждение этих актов, в то же время дав ясно понять, что поддержка нападений на любых мирных жителей, создание угроз таких нападений или терпимое отношение к таким нападениям абсолютно неприемлемы. |
To date, the emphasis of the Office of Human Resources Management has been on the process itself, which included such activities as making changes to administrative rules and constructing individual databases. |
До настоящего времени Управление людских ресурсов основное внимание уделяло самому процессу, что включало такую деятельность, как изменение административных правил и создание индивидуальных баз данных. |
Latin American States initially responded in a similar fashion to the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA), which facilitates investment in developing countries by making political risk insurance available to investors wishing to do business in developing countries. |
Аналогичным образом латиноамериканские государства первоначально отреагировали и на создание Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям (МИГА), которое содействует инвестициям в развивающиеся страны путем обеспечения страхования политических рисков инвесторов, желающих вести дела в развивающихся странах. |
Fourthly, the international community should continue to support the establishment of the essential prerequisites for economic growth - modern legislation, deregulation, a viable banking system, transparent privatization and investment protection, making the rule of law a reality. |
В-четвертых, международное сообщество и впредь должно поддерживать усилия по созданию необходимых предпосылок экономического роста, каковыми являются наличие современного законодательства, дерегулирование экономики, создание жизнеспособной банковской системы, транспарентная приватизация и защита инвестиций, утверждение принципов верховенства права. |
It briefly discusses the increasing demands for small area statistics and information, and then describes the situation in the United Kingdom (UK), where a particular policy has stimulated a major new programme of work, aimed at making available a system of Neighbourhood Statistics. |
В нем кратко анализируется растущий спрос на статистические данные и информацию о малых районах, а затем описывается положение в Соединенном Королевстве, где были приняты целенаправленные меры по подготовке крупной новой программы работы, предусматривающей создание системы районной статистики. |
We feel that making available such a standing capacity would enhance the legitimacy of the United Nations and its credibility with respect to verification and analysis of issues of this kind. |
Мы полагаем, что создание подобной постоянно действующей структуры могло бы повысить легитимность Организации Объединенных Наций и ее авторитет в сфере контроля и анализа в этой области. |
Hundreds of thousands of citizens from Maghreb countries live in Spain, making up Spain's largest resident foreign community and contributing to the creation of wealth through their work and dynamism. |
В Испании живут сотни тысяч граждан из стран Магриба, они представляют собой самую многочисленную общину иностранцев в нашей стране и вносят вклад в создание материальных благ благодаря своему труду и динамизму. |
The international community, in turn, must lend support, including technical assistance and capacity-building, to national efforts to create effective social and economic institutions, which played a pivotal role in making globalization a positive phenomenon. |
Международное сообщество, в свою очередь, должно оказывать поддержку, в том числе по линии технической помощи и укрепления потенциала, в национальных усилиях, направленных на создание эффективных социально-экономических учреждений, которые играли бы главную роль в обеспечении положительного эффекта от процесса глобализации. |
To that end, a third-party monitoring mechanism on the ground is essential to the process of restoring mutual confidence and making progress on both the political and security fronts. |
В этих целях создание на месте механизма контроля третьей стороны имеет важное значение для процесса восстановления взаимного доверия и достижения прогресса как по политическим вопросам, так и по проблемам безопасности. |
The sector also encouraged the setting up of industries making intensive use of manual labour, such as the assembly industry, as an alternative way of increasing sources of employment and reducing the level of unemployment. |
Помимо этого, поощрялось создание производств с интенсивным использованием рабочей силы как возможного пути увеличения рабочих мест и уменьшения безработицы. |
Based on the situation described above, the Government formulated the Second Basic Plan for Gender Equality which aims at eliminating violence against women and establishing a basic framework for making the general public fully aware of the problem. |
Учитывая вышеизложенную ситуацию, правительство разработало второй Основной план по обеспечению гендерного равенства, направленный на искоренение насилия в отношении женщин и на создание базовых рамок осведомления общественности о серьезности данной проблемы. |
Pending issues requiring renewed efforts include the training of police officers, lawyers and judges, and the establishment of legal mechanisms to resolve civil disputes, including those related to property rights, with a view to strengthening the rule of law and making the system more efficient. |
К числу нерешенных вопросов, требующих дополнительных усилий, относятся подготовка полицейских, юристов и судей и создание правовых механизмов для разрешения гражданских споров, включая споры, касающиеся права собственности, с целью укрепления законности и повышения эффективности системы. |
The development of these web sites and their networking within the system serve, among other things, the purpose of making information widely available to support and facilitate inter-agency coordination. |
Создание этих веб-сайтов и их увязка с сетью системы имеют, среди прочего, цель обеспечения широкого доступа к информации в целях поддержки и содействия межучрежденческой координации. |
Section 4, paragraph 1, of the Act on Protection from Alcoholism and Other Toxin Addictions forbids selling or serving alcoholic beverages or otherwise making their consumption possible to persons under 18. |
Пункт 1 статьи 4 Закона о защите от алкоголизма и других видов наркотической зависимости от токсинов запрещает продажу или отпуск алкогольных напитков или создание иных возможностей для их потребления для лиц в возрасте до 18 лет. |