Governments in the subregion requesting the services of private security services should make it a point to secure bilateral agreements with the countries where such companies are based or registered in order to ensure greater accountability. |
Правительства стран субрегиона, нанимающие частные охранные компании, должны заключать двусторонние соглашения со странами, в которых такие компании базируются или зарегистрированы, для повышения уровня подотчетности. |
If countries were able to create more jobs, then much migration would be avoided, with all its attendant issues such as how migrants were treated, whether the sending countries could make agreements with receiving countries to ensure fair treatment, and so on. |
Если бы страны могли создавать больше рабочих мест, то можно было бы избежать значительной доли миграции со всеми сопутствующими ей проблемами, такими как обращение с мигрантами, способность стран происхождения заключать соглашения с принимающими странами в целях обеспечения справедливого обращения с мигрантами, и т. д. |
She endorsed the Commission's recommendation that the draft articles should be annexed to a resolution of the General Assembly and that States concerned should make appropriate bilateral or regional arrangements for their transboundary aquifers on the basis of the principles enunciated in them. |
Оратор поддерживает рекомендацию Комиссии о том, что проекты статей необходимо включить в резолюцию Генеральной Ассамблеи в качестве приложения и что государства, которых это касается, должны заключать соответствующие двусторонние и региональные договоренности в отношении своих водоносных горизонтов, используя для этого изложенные в проектах статей принципы. |
It was premature for the General Assembly to endorse the draft articles as "principles" or to "recommend" that States should make bilateral or regional arrangements "in accordance with" the draft articles. |
Генеральной Ассамблее пока не следует ни принимать проекты статей в виде «принципов», ни «рекомендовать» государствам заключать двусторонние и региональные договоренности «в соответствии» с проектами статей. |
It may make arrangements with the Members of the United Nations and with the specialized agencies to obtain reports on the steps taken to give effect to its own recommendations and to recommendations on matters falling within its competence made by the General Assembly . |
Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах, предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам, входящим в его компетенцию». |
Make appropriate bilateral and multilateral arrangements to support national and subregional action programmes |
Заключать соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения в поддержку осуществления национальных и субрегиональных программ действий |
and make unjust bargains... |
и заключать нечестные сделки... |
'To help him make deals.' |
Чтобы помочь ему заключать сделки. |
You can't make a deal with them. |
С ними нельзя заключать сделок. |
If you'll make the deal. |
Если вы будете заключать сделку |
Can I make any trades? |
Могу ли я заключать сделки? |
Perhaps that's why first Kira didn't make the trade, because he was afraid of the risk. |
Видимо поэтому первый Кира не рискнул заключать такую сделку. |
He would reduce us to his own make unjust bargains... |
Он хотел бы понизить нас до своего уровня... и заключать нечестные сделки... |
Employees who are not covered by an employer's scheme and the self-employed can make personal retirement benefit arrangements by way of personal pension schemes. |
Лица, работающие по найму, не охватываемые пенсионной схемой работодателя, а также лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, могут заключать личные договоренности о получении пенсии по старости, используя для этого схемы индивидуального пенсионного обеспечения. |
Policymakers should abandon fraught carbon-reduction negotiations, and instead make agreements to invest in research and development to get this technology to the level where it needs to be. |
Разработчикам стратегий следует прервать эти обременительные переговоры и вместо этого заключать договора по инвестированию в исследования и разработки, чтобы поднять эти технологии на тот уровень, на котором они должны быть. |
But in accordance with provisions of article 94 of the Basic Law of the Macao Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region may, with the assistance and authorization of the Central People's Government, make appropriate arrangements for reciprocal judicial-assistance relationships with foreign States. |
Однако в соответствии с положениями статьи 94 Основного закона Специального административного района Аомэнь Специальный административный район Аомэнь может при содействии и с санкции центрального правительства Китайской Народной Республики заключать соответствующие соглашения о взаимной судебной помощи с другими странами. |
The UK cedes its factory of Fort Marlborough in Bencoolen (Bengkulu) and all its property on the island of Sumatra to the Netherlands and will not establish another office on the island or make any treaty with its rulers. |
Великобритания передавала Нидерландам свою факторию в Бенкулене и все свои владения на острове Суматра, и обязалась не открывать на острове новых факторий и не заключать никаких договоров с его правителями. |
You'd make good money, traveling, hustling at driving ranges. |
Заработаешь много денег, будешь путешествовать заключать пари. |
John does not make deals here - I do. |
Джон не может заключать сделок здесь - только я могу. |
Consequently, the Task Force cannot make decisions in its own right, receive funding, or let contracts. |
В силу этого Целевая группа не может самостоятельно принимать решения, получать финансирование или заключать договоры. |
The truth is, Edward Darby doesn't make that deal unless you have leverage. |
На самом деле, Эдвард Дарби не стал бы заключать это соглашение, если бы у вас не было козырей. |
Look, dude, we're not here to play let's make a deal with you. |
Послушайте, мы здесь не для того, чтобы заключать с вами сделки. |
Government agencies must have clear authority to grant the concessions, licences or franchises that often make possible the involvement of the private sector in an infrastructure project or public utility. |
Правительственные учреждения должны иметь четкие полномочия предоставлять концессии, выдавать лицензии или заключать франшизные соглашения, открывающие для частного сектора возможность участвовать в инфраструктурных или коммунально-бытовых проектах. |
For example, article 32 (2) of the EC Directive implicitly provides that the procuring entity need not conclude the framework agreement with all such suppliers, but must make a selection based on the award criteria. |
Например, статья 32 (2) Директивы ЕС косвенно предусматривает, что закупающей организации не обязательно заключать рамочное соглашение со всеми такими поставщиками, но она должна проводить отбор исходя из критериев заключения договоров. |
That would make it easier to conclude an agreement with such organizations in a quick and efficient manner and provide clarity as to the application, or the lack thereof, of the Convention. |
Это позволило бы быстро и эффективно заключать соглашения с такими организациями и обеспечивать ясность в отношении применения или неприменения Конвенции. |