Article 150 gives the husband alone the right to request the reissue of the family record book in case it is lost. |
Статья 150 признает право обратиться с просьбой о восстановления свидетельства о браке в случае его потери только за одним супругом. |
Violence against women also results in indirect costs in the form of lost lives, weakened welfare and a loss of production input. |
Насилие в отношении женщин приводит также к косвенным затратам в виде потери жизней, снижения уровня благосостояния и неучастия в производственном процессе. |
Table 3: Economic value of lost coal production |
Таблица З. Экономические потери в связи с остановкой производства |
Lump-sum compensation for persons who have become disabled and families which have lost their breadwinner; |
единовременную компенсацию за ущерб лицам, ставшим инвалидами, и семьям, потерявшим кормильца по потери; |
To build an evidence score, a claimant may provide a witness statement describing the income lost and specifying the period of loss, with a detailed explanation of saved business expenses. |
Для получения доказательственного балла заявитель может представить заявление свидетеля с описанием потерянного дохода и указанием периода потери, а также подробное описание сэкономленных предприятием расходов. |
This, in turn, positively influences social security of the children provided with the labor pension due to lost of the family head. |
Это, в свою очередь, оказывает положительное влияние на социальное обеспечение детей, которым предоставляется трудовая пенсия по случаю потери кормильца. |
The employers avoid employing women over 40 years of age so that they almost have no chance to get another job after they had lost their previous jobs. |
Наниматели избегают принимать на работу женщин старше 40 лет, в силу чего у них практически не остается шансов найти новую работу после потери предыдущей. |
Attention was drawn to the fact that forms of reparation other than return could be involved when the alien's property had been lost or destroyed. |
Было напомнено о том, что в случае потери или уничтожения имущества иностранца применимы другие формы репарации, отличные от реституции. |
When actualized, the peaceful settlement of disputes saves lives and property that would otherwise be lost if force were used. |
Успешные усилия по мирному урегулированию споров помогают спасти жизни людей и имущество, и в случае если бы пришлось применить силу, эти потери были бы неизбежны. |
It must be said in this regard that the Ministry of Agriculture has also lost over 740 million Syrian pounds. |
В этой связи следует указать, что Министерство сельского хозяйства также понесло потери, размер которых составляет более 740 млн. сирийских фунтов. |
He had proposed three options designed to address the issue of time lost owing to late starts and early endings, which were described in paragraph 21 of the report. |
Он предложил три варианта решения вопроса потери времени из-за позднего начала и раннего завершения заседаний, которые излагаются в пункте 21 доклада. |
Some 3.6 million of life years were lost due to exposure to air pollution in the EU-25 in the year 2000. |
В 2000 году в ЕС25 загрязненная атмосфера стала причиной потери около 3,6 млн. лет жизни. |
That's kind of what makes it lost, mom. |
В этом и смысл потери, мам. |
One hundred thousand English lives lost! |
Потери англичан - сто тысяч жизней! |
A "sorry you lost your dream job" gift? |
Подарок, выражающий сожаление о потери работы мечты? |
According to a study carried out under the auspices of FAO, roughly one third of the food produced in the world for human consumption every year, approximately 1.3 billion tons, is lost or wasted. |
По данным исследования, проведенного под эгидой ФАО, до трети (примерно 1,3 млрд. тонн) объема ежегодно производимых для потребления людьми пищевых продуктов приходится на потери и отходы. |
Overall, the time lost as a result of late starts and early endings increased to 13 per cent in 2013 compared to 12 per cent in 2012. |
В целом потери времени из-за позднего начала и досрочного завершения заседаний возросли в 2013 году до 13 процентов по сравнению с 12 процентами в 2012 году. |
In developed countries, however, food is mainly wasted or lost at a later stage in the supply chain, with the behaviour of consumers having a significant impact. |
Однако в развитых странах продовольственные отходы или потери образуются в основном на последующих этапах поставок, и большую роль в этом играет поведение потребителей. |
It is estimated that one third of all food produced for human consumption is lost or wasted ˗ around 1.3 billion tons every year. |
По оценкам, потери и расточительство в производстве продовольствия для потребления человеком составляют одну треть общего объема производства - примерно 1,3 миллиардов тонн в год. |
We share the grief of the affected families and express our heartfelt sympathy with those who have lost so much as a result of this unprecedented catastrophe. |
Мы разделяем горе пострадавших семей и выражаем искреннее сочувствие тем, кто понес такие большие потери в результате этой беспрецедентной катастрофы. |
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. |
К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК. |
In addition to the loss of life and limb, considerable mental harm has been inflicted on many people who have lost relatives and often financial support. |
Помимо потери жизни и конечностей многим людям, утратившим своих родных, а часто и финансовую поддержку, был нанесен значительный психический ущерб. |
On 17 September, the Ministry of Education officially opened the new 2012/13 school year earlier than usual in order to make up for time lost following the closure of most public schools prior to and after the coup of 12 April. |
17 сентября по распоряжению министерства образования - раньше, чем обычно, чтобы возместить потери времени, возникшие накануне и после государственного переворота 12 апреля, когда не работало большинство государственных школ, - в стране официально начался новый 2012/13 учебный год. |
In a report issued on 2 December, the World Bank noted that the outbreak would cost Guinea, Liberia and Sierra Leone more than US$ 2 billion in lost income over the 2014-2015 period. |
В докладе, опубликованном 2 декабря, Всемирный банк отметил, что общие потери Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне в виде недополученного дохода за период 2014 - 2015 годов в результате вспышки этого заболевания составят более 2 млрд. долл. США. |
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. |
В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |