In addition, it had adopted several measures aimed at ending the use of nylon drift-nets which, despite the existence of laws forbidding the use of such nets, continued to aggravate the depletion of fish stocks and impede their development by becoming lost at sea. |
Кроме того, он принял ряд мер с целью положить конец использованию нейлоновых дрифтерных сетей, которые, несмотря на наличие законов, запрещающих применение таких сетей, усугубляют истощение рыбных запасов и препятствуют их развитию в случаях потери таких сетей в море. |
The new method, commonly known as the "time bomb", included physical and psychological pressure as well as beatings and temporary suffocation, until the victim lost consciousness. |
Новый метод, известный также под названием "бомба замедленного действия", включает физическое и психологическое воздействие, а также избиения и применение временного удушения вплоть до потери сознания. |
The invoices remained unpaid for five years, originally because of a discrepancy of DM 122 in the goods delivered, and then as a result of the mission's having lost the original invoices. |
Счета-фактуры оставались неоплаченными в течение пяти лет первоначально из-за расхождения в 122 немецкие марки в стоимости поставленных товаров, а затем вследствие потери миссией первоначальных счетов-фактур. |
In 1991, the first place on the list of leading causes of death and years lost due to disability, were diseases of the cardiovascular system, such as hypertension and coronary diseases. |
В 1991 году первое место в перечне основных причин смертности и потери лет жизни вследствие инвалидности занимали болезни сердечно-сосудистой системы, такие, как гипертония и коронарные заболевания. |
The nature and extent of illegal trade in wood and non-wood forest products is a serious concern due to damage to ecosystems, loss of biodiversity, lost revenue by Governments, forest owners and local and/or indigenous communities, and distortion of markets for forest products and services. |
Характер и масштабы незаконной торговли древесной и недревесной лесной продукцией являются одной из серьезных проблем из-за ущерба экосистемам, утраты биологического разнообразия, потери доходов правительствами, владельцами лесов и местными и/или коренными общинами и диспропорции на рынках лесохозяйственных товаров и услуг. |
The World Bank estimates that direct losses amount to US $273 million, while lost production amounts to $247 million. |
По оценке Всемирного банка, прямые потери составили 273 млн. долл. США, а потери производства - 247 млн. долл. США. |
The impact of HIV/AIDS was especially serious for the young, who, even if the disease did not affect them directly, were particularly vulnerable when they lost their parents or were victims of increasing discrimination. |
ВИЧ/СПИД связан с тяжелыми последствиями для молодых людей, которые, даже в случае, когда они напрямую не затронуты болезнью, становятся уязвимее в случае потери своих родителей или ввиду растущей дискриминации. |
The number of cancelled meetings with interpretation had declined, however, as well as the overall time lost owing to late starts and early adjournments, as a result of improved advance planning and coordination with secretariats. |
Вместе с тем уменьшилось число отмененных заседаний с устным переводом, равно как и общие потери времени по причине позднего открытия и преждевременного завершения заседаний, что объясняется улучшением предварительного планирования и координации с секретариатами. |
Attach a separate list describing each element of loss (such as damage to business property, loss of bank accounts and cash, damage to intangible assets, lost income, losses on uncompleted contracts). |
Приложить отдельный лист с описанием каждого элемента потерь (например, ущерба коммерческому имуществу, утраты банковских счетов и наличности, ущерба нематериальным активам, потери дохода, потерь по незавершенным контрактам). |
There had been a marked decrease in the number of meeting cancellations and in the amount of meeting time lost owing to late starts and early endings, and the overall utilization factor for conference services in New York, Geneva, Nairobi and Vienna had increased. |
Заметно сократилось число случаев отмены заседаний и потери времени, отведенного на заседания, из-за задержек с открытием заседаний и их преждевременным закрытием, увеличился общий показатель использования конференционных служб в Нью-Йорке, Женеве, Найроби и Вене. |
SAT reaches its conclusion through a complicated series of projections, involving two separate DCF calculations, which purport to demonstrate that the net cash flow lost as a result of the invasion will not be recovered before the end of the concession in 2009. |
"САТ" приходит к этому выводу в результате сложного набора прогнозов, включая два отдельных расчета ДДП, которые должны продемонстрировать, что потери чистой выручки в результате вторжения не будут возмещены до конца срока действия концессии в 2009 году. |
For example, in relation to claims for lost or damaged property where the amount claimed was the replacement value, reductions were made to take into account the age of the property in question at the time the loss or damage occurred. |
Например, в связи с претензиями в отношении потерянного или поврежденного имущества, если охватываемая претензией сумма составляла восстановительную стоимость, соответствующие суммы уменьшались с учетом срока эксплуатации имущества на момент причинения потери или ущерба. |
Given the results of the sampling projects, the Panel determined that a logistic regression model should be applied to all losses in the target group to predict whether specific losses should be classified as for lost or stolen motor vehicles or for repairs. |
Учитывая результаты выборочных обследований, Группа уполномоченных решила применить модель логистической регрессии ко всем потерям в целевом контингенте для прогнозирования того, как можно было бы квалифицировать какие-либо конкретные потери: в качестве потерь в связи с утраченными или похищенными автотранспортными средствами или в качестве потерь в отношении ремонта. |
Because TUPRAS did not produce any proof that it paid for the lost diesel oil, the Panel must consider the possibility that SOMO bore this loss. |
Поскольку ТУПРАС не представила никаких доказательств того, что она оплатила утраченное дизельное топливо, Группа должна учитывать возможность того, что эти потери были понесены СОМО. |
For example, in claims for lost or damaged property, the age and use of the property at the time the loss or damage occurred was taken into account and deductions were made where appropriate. |
Например, по претензиям в отношении утраченного или поврежденного имущества принимались во внимание продолжительность и характер использования имущества на момент потери или повреждения и при необходимости производились соответствующие вычеты. |
In the discussion on lost revenues, for each of the four claimed sales loss elements of the PSL claim, the Panel presents the results of its inquiries into the volume of the loss and the valuation of that loss. |
Рассматривая потерянные доходы по каждому из четырех элементов заявленных потерь продаж в претензии о ПДП, Группа представляет результаты проделанного ею изучения физического объема потери и ее стоимостной оценки. |
For each sales loss element, the Panel first discusses how the claimant defines the loss period and estimates the lost production volume that it claims to have experienced over that loss period. |
Применительно к каждому элементу потери продаж Группа вначале рассматривает вопрос о том, как заявитель определяет период потери и оценивает объем потерянной продукции, который, как он утверждает, имел место за этот период потери. |
Monetary compensation shall be granted for any damage resulting from an enforced disappearance such as physical or mental harm, lost opportunities, material damages and loss of earnings, harm to reputation and costs required for legal or expert assistance. |
Денежная компенсация предоставляется за любой ущерб, сопряженный с актом насильственного исчезновения, включая, в частности, физический или психический ущерб, утраченные возможности, материальные потери и утрату доходов, нанесение ущерба репутации и расходы на юридическую или иную специальную помощь. |
Specifically, Kuwait asserted that the Portfolio Loss is "for lost returns in the form of dividends and capital gains or appreciation from equities" and that such returns are not interest in any sense. |
Если говорить более конкретно, Кувейт утверждает, что портфельные потери представляют собой "утраченные поступления в форме дивидендов и прироста капитала или повышения стоимости ценных бумаг" и что такие поступления ни в коем случае не являются процентами. |
The Panel has therefore considered whether the Government has sustained direct financing losses arising from funding amounts in excess of the awards of compensation made for lost profits in the underlying claims. |
Таким образом, Группа анализировала, понесло ли правительство какие-либо прямые потери в связи с финансированием из-за того, что суммы финансирования превышали размер компенсации, присужденной по основным претензиям в связи с упущенной выгодой. |
In addition to compensation for damaged property and evacuation costs, the claimant seeks to recover the profits lost from 17 January 1991 to the end of April 1991, the period when the hotel was not operating. |
Помимо компенсации ущерба, нанесенного имуществу, и расходов по эвакуации заявитель просит возместить потери доходов в период с 17 января 1991 года по конец апреля 1991 года, т.е. |
(b) The primary receptacle and the secondary packaging shall maintain their integrity at the temperature of the refrigerant used as well as the temperatures and the pressures which could result if refrigeration were lost. |
Ь) Первичная емкость и вторичная тара должны сохранять свою целостность при температуре используемого хладагента, а также при температурах и давлениях, которые могли бы возникнуть в случае потери хладагента. |
As jobs have been lost, more people have been forced into vulnerable employment; in 2009, 60 per cent of those employed were in vulnerable jobs. |
Вследствие потери рабочих мест большее число людей оказалось в сфере нестабильной занятости; в 2009 году 60 процентов работающих по найму работали в сферах, не гарантирующих стабильной занятости. |
On average, agro-ecological plots lost 18 per cent less arable land to landslides than conventional plots and had 69 per cent less gully erosion compared to conventional farms. |
В среднем на агроэкологических фермах потери сельскохозяйственных земель из-за оползней были на 18% меньше, чем на традиционных фермах, и они имели на 69% меньшие масштабы эрозии в виде промоин по сравнению с обычными фермами. |
The Ministry of Health has lost more than 3.8 billion Syrian pounds from the destruction of medical and health facilities, the theft and destruction of ambulance vehicles, and the looting of essential medical items. |
Потери Министерства здравоохранения составляют 3,8 млрд. сирийских фунтов (уничтожение объектов медико-санитарной инфраструктуры, угон и повреждение автомашин скорой помощи и разграбление складов с медикаментами). |