Although more than half of the population now lives in cities, only 40 years ago as much as two thirds were rural inhabitants. |
Хотя более половины всего населения в настоящее время проживает в городах, не далее как 40 лет назад две трети от общей численности населения составляли сельские жители. |
4.3 In the canton of Vaud, where the petitioner lives, persons with temporary admission status are treated as asylum seekers (Cantonal Act on Assistance to Asylum Seekers and Other Categories of Foreign Nationals, art. 3). |
4.3 В кантоне Во, где проживает автор, лица с разрешениями на временное пребывание рассматриваются в качестве просителей убежища (статья 3 ЗППУ). |
Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. |
Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще. |
The aim is to ensure that health programmes reach places that were previously inaccessible in completely isolated communities in Guatemala's interior, where the indigenous majority lives. |
Таким образом предполагается охватить системой здравоохранения даже труднодоступные места и общины, находящиеся в отдаленных центральных районах страны, где проживает коренное большинство. |
The Bantu minority lives along the banks of the Jubba and Shabelle rivers, which constitute the life lines of Somalia. The Rahanweyn minority lives between these two rivers, in Bay and Bakool. |
К ним относятся меньшинство банту, которое проживает на берегах рек Джуба и Шебели, являющихся "артериями" Сомали, и меньшинство роаханвин, проживающее между двумя этими реками в районах Бай и Баколь. |
Baryee also informed the Panel that an individual identified as "GM" in his telephone address list, who lives in Ghana, had been involved, together with "Jackson", in providing the funding to Sarpee. |
Барие также сказал Группе, что человек, записанный в адресную книгу его телефона как «ГМ», проживает в Гане и что он вместе с «Джексоном» участвовал в передаче денег Сарпи. |
The deposition of Mohamed Rizieq was heard by the Asir Region's police, as the accused lives in the region of Abha; and the case was referred to the competent authorities. |
Показания Мухаммеда Ризиека были заслушаны полицией административного округа Асир, поскольку он проживает в мухафазе Абха, а затем дело было передано на рассмотрение компетентных органов. |
Economic recovery is being realized very slowly, so that BiH population is, partly due to war consequences, partly due to long transitional period, very empoverished, and majority of the population still lives in large deprivation. |
Экономическое восстановление продвигается очень медленно, население Боснии и Герцеговины доведено до бедности отчасти из-за последствий войны, а отчасти из-за длительного переходного периода, и большинство населения по-прежнему проживает в условиях больших лишений. |
Her name is Davinia. Davinia was born in Jamaica, emigrated to the US at the age of 18, and now lives just outside of Washington, DC. |
Её зовут Давиния. Давиния родилась на Ямайке, в 18 лет эмигрировала в США и сейчас проживает неподалёку от Вашингтона. |
The articles of the Covenant being derogated from are 12, 21 and 22, it being understood that no Ecuadorian may be exiled or subjected to restricted residence outside the capitals of the provinces or to a region other than the one in which he lives. |
Предусмотрено отступление от статей 12, 21 и 22 Пакта при том понимании, что ни один эквадорец не может быть подвергнут ссылке или высылке за пределы столиц провинций или района, в котором он проживает. |
In Tiszabő and Uszka, where the total population of the settlements, altogether 2,550 persons, lives in a colony-type environment, the primary goal is to renovate the flats being in condition that endangers life and develop the infrastructure of the settlement. |
В Тисабë и Уске, все население которых, насчитывающее 2550 человек, проживает компактно, основная задача заключается в реконструкции тех квартир, которые опасны для проживания, и в развитии инфраструктуры этих населенных пунктов. |
On the same night, he saw the police enter through the gate of his uncle's home, and he jumped out of a window and took a train to Sylhet, where his sister lives. |
В тот же вечер, заметив сотрудников полиции, входящих в ворота дядиного дома, он выпрыгнул из окна и сел на поезд, следовавший в Силхет, где проживает его сестра. |
About 10 per cent of the population lives in the north-western area in and around Nieuw Nickerie, the main town of the District of Nickerie, while 8 per cent is found spread out in the coastal areas to the east and west of the agglomeration of Paramaribo. |
Приблизительно 10% населения проживает в северо-западной части страны, в городе Ньив-Никкери - административном центре округа Никкери, и вокруг него, а 8% - рассредоточено по побережью к востоку и западу от городской агломерации Парамарибо. |
The Montenegrin national minority lives mostly in small villages in the area of Vraka north of the city of Shkodra near the lake of the same name and the border with Montenegro. |
Черногорское национальное меньшинство проживает в основном в небольших деревнях в районе Врака к северу от города Шкодер в местности, прилегающей к одноименному озеру и границе с Черногорией. |
And with his merry men In Sherwood Forest lives |
В Шервудском лесу С шайкой своей проживает В Шервудском лесу С шайкой своей проживает |
If the parent with whom a child lives prevents the other parent from communicating with that child and participating in its upbringing, the second parent may request the court to remove such hindrances. |
Если тот из родителей, с которым проживает ребенок, препятствует тому из родителей, который проживает отдельно, в общении с ребенком и в его воспитании, то второй имеет право обратиться в суд с иском об устранении этих препятствий. |
This is particularly relevant for developing regions, where a large percentage of the population lives in isolated rural communities that lack energy services and suffer poor socio-economic conditions, and where renewable energy can play a major role in providing those energy services. |
Использование этих технологий особенно важно для развивающихся регионов, где значительная доля населения проживает в изолированных сельских районах без электроэнергии и в плохих социально-экономических условиях, и энергия из возобновляемых источников может сыграть основную роль в их энергообеспечении. |
Also, there is a possibility of a means-tested household supplement, which can be paid to a single person who receives a full pension supplement and lives alone without the financial support of others. |
Кроме того, имеется и дополнительное пособие домашним хозяйствам, назначаемое после проверки их материального положения, которое может уплачиваться одинокому лицу, которое получает дополнительную пенсию в полном объеме и проживает отдельно без всякой посторонней финансовой помощи. |
Unsurprisingly, the least developed countries, where almost half the population lives in extreme poverty and hunger, have the highest under-five mortality rate (155 per 1,000 live births) in the world. |
Неудивительно, что в наименее развитых странах, где почти половина населения проживает в условиях крайней нищеты и голода, отмечаются самые высокие в мире показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет (155 детей на 1000 живорождений). |
Sixty-one per cent (61%) of the population lives in the rural areas and 39 per cent in urban areas (2004 National Population Census). |
Согласно национальной переписи населения 2004 года, 61 процент населения проживает в сельских районах, а остальные 39 процентов - в городах. |
With respect to article 5, which states that "Every indigenous individual has the right to a nationality", it should refer to "the nationality of the State in which he or she lives". |
Содержащуюся в статье 5 формулировку, согласно которой каждый человек из коренного народа имеет право на "гражданство", следует уточнить, отметив, что речь идет о "гражданстве государства, в котором он проживает". |
Although less than a quarter of the country's total population lives in rural areas, 46.5 per cent of the country's schools, public and private, are located there. |
Хотя в сельских районах проживает менее четверти всего населения, на их долю приходится 46,5 процента всех государственных и частных школ, что объясняется проведением политики строительства школ в малонаселенных районах страны. |
This urgent need is based on the fact that 12 per cent of the world's population lives in Africa, and Africa's population today has been growing very fast, outstripping the existing social infrastructures. |
Эта острая потребность основывается на том факте, что 12 процентов населения мира проживает в Африке и что население Африки в настоящее время растет очень быстрыми темпами, в результате чего его потребности превышают возможности имеющейся социальной инфраструктуры. |
Population in urban areas amounted to 116,156,631 and that of rural areas was 11,900,721. About 91% of the total population lives in urban areas. |
Население городов составляет 116156631 человек, а в сельских районах проживает 11900721, Примерно 91% всего населения живет в городских районах. |
The 348,000 people whose lives were disrupted by compulsory resettlement continue to face significantly higher levels of stress than the general population, as do those involved in the post-accident clean-up and those who still live in contaminated areas. |
348000 человек, жизнь которых была нарушена вынужденным переселением, равно как и те, кто участвовал в работах по ликвидации последствий аварии, и те, кто по-прежнему проживает в зараженных районах, все еще испытывают гораздо более сильный стресс по сравнению с населением в целом. |