| In these cases, articles can be restored to the entitled person even if he or she lives abroad. | В этих случаях предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, даже если оно проживает за рубежом. |
| This only applies if the father lives with the mother and makes use of the time to take care of the family and their home. | Это положение применяется только в том случае, если отец проживает вместе с матерью и использует время отпуска для заботы о своей семье и своем доме. |
| Moreover, a sizeable proportion of the population in countries in transition lives in illegally built houses in either regular or informal settlements. | Кроме того, значительная часть населения в странах с переходной экономикой проживает в незаконно построенных домах либо в обычных, либо в неофициальных поселениях. |
| 31% of Europe's population lives in countries, mainly in the Mediterranean area, that experience high water stress. | 31% населения Европы проживает в странах, расположенных главным образом в регионе Средиземноморья, которые испытывают острую нехватку воды. |
| At the invitation of the President of Nigeria, Olusegun Obasanjo, former President Taylor left Liberia for Nigeria where he now lives in exile. | По приглашению президента Нигерии Олусегуна Обасанджо бывший президент Тейлор выехал из Либерии в Нигерию, где в настоящее время проживает в изгнании. |
| In the recently enlarged European Union, more than half of the population lives in rural areas and in some countries poverty is predominantly rural. | В сельских районах проживает более половины населения стран недавно расширившегося Европейского союза, и в некоторых странах в условиях нищеты живет преимущественно сельское население. |
| It is thus very likely that most of the world's population lives in countries where domestic paints with high lead levels are readily available. | Поэтому можно вполне утверждать, что большинство мирового населения проживает в странах, в которых можно легко найти произведенные внутри страны краски с высоким уровнем содержания свинца. |
| The Government attaches importance to rural development because rural areas make up most of the country, and they are where most of the population lives. | Правительство придает большое значение развитию в сельской местности потому, что сельские районы составляют бóльшую часть территории страны и в них проживает большинство населения. |
| Germany itself is - in its eastern part, where close to a quarter of the German population lives - a newly restored democracy. | В самой Германии ее восточная часть, где проживает почти четвертая часть населения страны, является вновь возрожденной демократией. |
| Geographically, the areas experiencing recovery are mostly in the northern part of Somalia, where approximately one third of the total population lives. | С географической точки зрения районы, в которых наблюдается подъем, преимущественно сосредоточены в северной части Сомали, где проживает примерно треть всего населения страны. |
| Approximately a third of the UNECE population lives in countries suffering from water stress and this percentage is expected to rise significantly due to climate change and other pressures on freshwater resources. | Приблизительно одна треть населения региона ЕЭК ООН проживает в странах, страдающих от нехватки воды, и, согласно прогнозам, эта процентная доля существенно возрастет в результате изменения климата и других факторов, оказывающих воздействие на водные ресурсы. |
| The supporting party is considered to be the party which the child lives with and mainly supports it. | Субъектом, на иждивении которого находится ребенок, считается субъект, с которым ребенок проживает и который в основном его обеспечивает. |
| More than 50 per cent of the global population lives in urban areas, 1 million of whom live in precarious, underserved informal settlements and slums. | Более пятидесяти процентов населения Земли проживает в городских районах, из которых один миллион живет в неофициальных поселениях и трущобах, находящихся в плачевном состоянии и обслуживаемых в недостаточной степени. |
| Hnin May Aung is serving her sentence in the remote Monywa prison in Sagaing region, 517 miles from Yangon where her family lives. | Хнин Мэй Аун отбывает наказание в отдаленной тюрьме Монива в национальной области Сагаинг, в 517 милях от Янгона, где проживает ее семья. |
| This stems from a favourable climate, available land, demography - more than half of the population lives in rural areas - and the national objective of food self-sufficiency. | Эта специфика экономики страны, связана с наличием благоприятных климатических условий для сельскохозяйственного производства, земельного фонда, демографическими особенностями, когда более половины населения Туркменистана проживает в сельской местности, и задачей обеспечения продовольственной независимости страны. |
| The vast majority of the population, about 80 per cent, lives in the rural areas of the country. | Подавляющее большинство населения страны (около 80 процентов) проживает в сельских районах. |
| Today about 60 per cent of humanity lives in urban settings and the percentage is expected to increase to 70 per cent by the year 2050. | В настоящее время около 60% мирового населения проживает в городах, и, как ожидается, этот показатель возрастет до 70% к 2050 году. |
| In addition, the management of multi-family housing estates with mixed ownership, where the majority of the urban population lives, is a major problem. | Помимо этого, серьезной проблемой является содержание многоквартирных жилищных комплексов со смешанными формами владения жильем, в которых проживает большинство городского населения. |
| He/She may press charges against the Ministry or other public institution in the Court of First Instance of the Region where he/she lives. | Оно может выдвигать обвинения в отношении министерства или иного государственного учреждения в суде первой инстанции района, в котором оно проживает. |
| T.A. currently lives in rented housing together with her children and her former partner has been ordered by a court to pay child support. | Т.А. в настоящее время проживает на арендуемой площади со своими детьми, а ее бывшего партнера суд обязал выплачивать алименты на содержание детей. |
| A sizeable Khmer Krom community lives inside Cambodia and the Government has stated that they are considered as Khmer citizens for the purposes of the Constitution. | Достаточно многочисленная община кхмеров кром проживает в Камбодже, и правительство заявило, что оно считает их кхмерскими гражданами для целей Конвенции. |
| A Danish minority, totalling around 50,000 people, lives south of the German-Danish border in the northern part of Schleswig-Holstein (Schleswig region). | Датское меньшинство, насчитывающее порядка 50000 человек, проживает к югу от немецко-датской границы в северной части Шлезвиг-Гольштейна (район Шлезвига). |
| In the Caribbean and Pacific islands, more than 50 per cent of the population lives within 1.5 km of the shore. | На островах Карибского бассейна и Тихого океана более 50 процентов населения проживает в пределах 1,5 км от берега. |
| Africa also continues to have the largest number of armed conflicts, and approximately one fifth of the continent's population still lives in conflict zones. | В Африке также происходит самое большое число вооруженных конфликтов, при этом примерно одна пятая часть населения континента по-прежнему проживает в зонах конфликта. |
| Because in several EMEs a significant share of population lives in forest areas, well-designed and implemented national forest policies can contribute to both poverty reduction and environmental sustainability. | Поскольку в ряде СФРЭ значительная доля населения проживает в лесных районах, осуществление четко спланированной национальной политики в области лесного хозяйства может способствовать как сокращению нищеты, так и повышению экологической устойчивости. |