Over 72 per cent of the population of the least developed countries still lives in rural areas and depends for subsistence and income on agriculture. |
Более 72 процентов населения наименее развитых стран все еще проживает в сельских районах и зависит от сельского хозяйства в плане средств к существованию и доходов. |
This is scandalous, especially at a time when an unacceptably high ratio of the world population still lives below the poverty line. |
С подобным положением мириться нельзя, особенно с учетом того, что в настоящее время неприемлемо высокий процент населения планеты все еще проживает ниже черты бедности. |
Since then, the deposed emir, after an exile of several years in Europe, was allowed to return to Qatar where he now lives. |
В последующий период времени низложенный эмир после того, как он несколько лет провел в изгнании в Европе, получил разрешение вернуться в Катар, где проживает в настоящее время. |
With the inclusion of the remaining districts in Kapisa, Parwan and Uruzgan, 11 provinces have entered the phased handover of security responsibilities in their entirety and 75 per cent of the population now lives in areas undergoing transition. |
После того как к данному процессу были привлечены остальные округа в Каписе, Парване и Урузгане, к поэтапной передаче всех полномочий по обеспечению безопасности теперь приступило 11 провинций, и в районах, охваченных переходным процессом, сейчас проживает 75 процентов населения. |
The effort to address poverty in Namibia has been concentrated in the north, where more than 65 per cent of the population lives. |
В Намибии усилия по борьбе с нищетой в первую очередь прилагаются на севере страны, где проживает более 65 процентов ее населения. |
The detainee Emmanuel Saymah informed the Panel that his first contact with the recruiters had been through a Liberian named George Poh, who is also a former Armed Forces of Liberia soldier and lives in Nimba county but conducts business in Zwedru, Grand Gedeh county. |
Задержанный Эммануэль Сайма сказал Группе, что его первый контакт с вербовщиками состоялся через либерийца по имени Джордж По, который также ранее служил в Вооруженных силах Либерии, сейчас проживает в графстве Нимба, но ведет дела в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
The author explained that he lives in Mazar e Sharif, 500 kilometres north of Kabul, and has difficulty reaching Kabul by land during the winter. |
Автор пояснила, что он проживает в Мазари-Шарифе, в 500 км к северу от Кабула, и что в зимнее время ему трудно добраться до Кабула наземным транспортом. |
Yet, in 2011, with half of the world's population under the age of 25, the majority of this age group lives in countries where access to such resources remains limited. |
Несмотря на это, в 2011 году, когда половину мирового населения составляют люди в возрасте до 25 лет, большинство представителей этой возрастной группы проживает в странах, в которых доступ к соответствующим ресурсам остается ограниченным. |
In the future, a former Finnish citizen may regain his or her citizenship through an announcement procedure regardless of whether he or she lives in Finland or abroad. |
В будущем бывший гражданин Финляндии может восстановить свое гражданство на основании процедуры объявления о гражданстве вне зависимости от того, проживает ли он в Финляндии или за границей. |
The 2011 United Nations Moldova Country Analysis notes that an estimated 40 per cent of the working-age population lives abroad, a situation that deprives children of parental guidance and support, and affects children's emotional and psychological well-being. |
В страновом анализе Молдовы, проведенном Организацией Объединенных Наций в 2011 году, отмечается, что около 40 процентов населения трудоспособного возраста проживает за границей, из-за чего дети лишены родительского наставления и поддержки и что негативно воздействует на эмоциональное и психологическое благополучие детей. |
2.1 The author submits that her daughter lives with her and her husband in the town of Pleven, in the North of Bulgaria. |
2.1 Автор заявляет, что ее дочь проживает с ней и ее мужем в городе Плевен на севере Болгарии. |
In addition the State did not ensure the safety of the author's daughter after the end of the criminal proceedings, since the perpetrator was released and lives in the vicinity of their home. |
Помимо этого, государство не обеспечивает безопасность дочери автора сообщения по завершении уголовного судопроизводства, поскольку виновный был освобожден и проживает в непосредственной близости от их жилища. |
A significant proportion of the older population lives in institutions and is not captured with household surveys that specifically exclude collective households, such as care and residential homes. |
Значительная доля населения старших возрастов проживает в специальных учреждениях и не охвачена обследованиями домохозяйств, из которых преднамеренно исключают обследование таких коллективных домохозяйств, как центры по уходу и дома для престарелых и инвалидов. |
Mr. Al Sabary is married and lives with his wife and two children in Harat Al Manzil, Dhamar, Yemen. |
Г-н Аль Сабари женат и проживает со своей женой и двумя детьми в квартале Аль Манзиль, Дамар, Йемен. |
The situation is particularly dire in developing regions, where 90 per cent of the global youth population lives; with weak social protection, large numbers of young people are stuck in irregular and informal employment. |
Особенно удручающая ситуация сложилась в развивающихся регионах, где проживает 90 процентов всей молодежи мира; система социальной защиты там слаба, и большое число молодых людей вынуждены работать на случайных работах или неофициально. |
They may also enter and search all buildings in which such a suspect lives and the police authorities shall be informed in a period not exceeding forty-eight (48) hours. |
Они могут также входить во все помещения, где проживает подозреваемое лицо, и производить там обыски, причем полицейские органы должны уведомляться не позднее 48 часов с момента ареста. |
One third of the population lives in the capital, Male', while the rest of the population is scattered over approximately 198 islands. |
Одна треть населения страны проживает в столичном городе Мале, остальное рассеяно примерно по 198 островам. |
What do you mean no one named Ethan Hart lives at that address? |
Что значит никто по имени Итан Харт не проживает по данному адресу? |
According to the United Nations, one-fifth of the world's population - over 1.2 billion people - the poorest of the poor - lives in more than 40 fragile and conflict-affected countries. |
По данным Организации Объединенных Наций, одна пятая населения Земного шара - более 1,2 миллиарда беднейших жителей планеты - проживает в более чем 40 странах, обстановка в которых характеризуется нестабильностью и которые затронуты конфликтами. |
It should be noted, however, that 60 per cent of the urban population of the region lives in cities of a million or less. |
Следует отметить, тем не менее, что 60 процентов городского населения региона проживает в городах с численностью населения один миллион или меньше. |
Sixty-one per cent of the world's population lives in the Asia-Pacific region, but in some cases its share of deprived people is still higher. |
Несмотря на то, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает 61 процент населения мира, в ряде случаев приходящаяся на него доля малоимущих по-прежнему еще выше. |
Today, 80 per cent of the world's population lives in areas with high levels of threat to water security, with 3.4 billion people, almost all in developing countries, severely affected. |
В настоящее время 80 процентов населения мира проживают в районах, где угроза безопасности водоснабжения достигла высокого уровня, при этом 3,4 млрд. людей, т.е. практически все, кто проживает в развивающихся странах, затронуты этой проблемой в серьезной степени. |
Rapid economic growth and social development had made a real difference in the lives of people in the region, which was home to more than 60 per cent of the world's population. |
Стремительные темпы экономического роста и социального развития реально изменили жизнь людей в регионе, где проживает более 60 процентов населения мира. |
After the holiday or set period ends, the child then returns to the home or institution where he or she lives. |
После окончания выходных дней или установленного периода ребенок возвращается в детский дом или учреждение, в котором он постоянно проживает. |
Special attention must be given to literacy in rural areas, where most of the adult non-literate population of the world lives and where opportunities for quality learning and literacy acquisition are often less available. |
Особое внимание следует уделять обучению грамоте в сельских районах, где проживает большинство неграмотного взрослого населения мира и где часто имеется гораздо меньше возможностей для качественного обучения и освоения грамоты. |