During these periods, X, together with his wife and a young child, lives in the permanent homes they own in each of the three countries. |
В указанные периоды Х вместе со своей женой и маленьким ребенком проживает по постоянному месту жительства, принадлежащему им в каждой из указанных трех стран. |
The Committee has commonly noted that although a significant population of women lives in rural areas, especially in developing countries, national policies rarely account for their important roles. |
Комитет в порядке общего замечания отметил, что, хотя значительная доля женщин проживает в сельских районах, особенно в развивающихся странах, в национальной политике их важная роль бывает отражена редко. |
In contrast, small rural municipalities of up to 1,000 inhabitants comprise 78 per cent of all municipalities, but only 16 per cent of the population lives in them. |
Напротив, небольшие сельские муниципалитеты численностью до тысячи жителей составляют 78% всех муниципалитетов, но в них проживает только 16% населения страны. |
According to an expert in the sector who lives in the region, there is a trick used by coffee exporters in the region. |
Согласно одному из экспертов по кофе, который проживает в этом районе, экспортеры кофе в регионе используют одну уловку. |
According to a 2002 survey that measured living standards, one quarter of the population lives in poverty, with an income below two dollars per day. |
Согласно проведенному в 2002 году обследованию условий жизни, четверть населения проживает в условиях бедности, при этом уровень доходов составляет менее 2 долларов в день. |
The Secretary-General's report rightly points out that a sizeable portion of the world's poor - some 41 per cent - lives in middle-income countries. |
В докладе Генерального секретаря справедливо отмечается, что значительная часть бедного населения мира - около 41 процента - проживает в странах со средним доходом. |
In a world in which half of humanity now lives in cities and towns, the urbanization of poverty is one of the biggest global challenges of the new millennium. |
В мире, в котором в настоящее время в крупных и малых городах проживает половина человечества, урбанизация нищеты представляет собой один из крупнейших глобальных вызовов нового тысячелетия. |
Since one third of the world's population lives close to coastlines, such an elevation will have a disastrous impact on the living conditions of many millions. |
С учетом того, что одна треть населения мира проживает в прибрежных районах, подобный подъем будет иметь катастрофические последствия для условий жизни многих миллионов людей. |
It is estimated that approximately 70 per cent of the population lives in rural areas and over half of all rural households depend on agricultural production as their primary source of livelihood. |
По оценкам, примерно 70 процентов населения страны проживает в сельской местности и более половины всех сельских домашних хозяйств зависят от уровня сельскохозяйственного производства как основного источника средств к существованию. |
In Argentina, the National Institute of Indigenous Affairs runs several intercultural bilingual education programmes, most notably in El Chaco in the north of the country, where the Wichi ethnic group lives. |
В Аргентине Национальный институт по делам коренных народов осуществляет ряд программ двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия, прежде всего в Чако, на севере страны, где проживает этническая группа вичи. |
Only 35% of the indigenous Dutch population lives there, and this group deviates on different indicators from the indigenous Dutch population in general. |
В них проживает лишь 35 процентов коренного голландского населения, и по различным показателям эта группа отличается от коренного голландского населения в целом. |
In a country such as Mali, where 80 per cent of the working population lives in rural areas, it is necessary to invest in agriculture by improving water control technology and building rural infrastructure. |
В такой стране, как Мали, где 80 процентов трудоспособного населения проживает в сельских районах, необходимо направлять инвестиции в область сельского хозяйства посредством развития технологий контроля качества воды и укрепления инфраструктуры сельских районов. |
Julaidan currently lives in Saudi Arabia and is reportedly still working with the Saudi Joint Relief Committee for Kosovo and Chechnya, and serves as one of the directors of the Al-Haramain al-Masjid al-Aqsa Foundation in Bosnia and Herzegovina. |
В настоящее время Джулаидан проживает в Саудовской Аравии и, согласно сообщениям, по-прежнему сотрудничает с саудовским Объединенным комитетом по оказанию помощи Косово и Чечне, являясь также одним из директоров фонда «Аль-Харамайн аль-Масджид аль-Акса» в Боснии и Герцеговине. |
Special attention needs to be given to the question of how to resolve the difficulties faced by the developing countries, where 90 per cent of the HIV/AIDS-infected population lives. |
Необходимо уделить особое внимание изысканию путей преодоления трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, поскольку в них проживает 90 процентов населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом. |
Although we are in agreement with much of the draft declaration of commitment, Malaysia is disappointed at the very low profile given to Asia and the Pacific, where 60 per cent of the world's population lives. |
Хотя мы большей частью согласны с положениями Декларации о приверженности, Малайзию не устраивает то, что в ней мало внимания уделено Азиатско-Тихоокеанскому региону, в котором проживает целых 60 процентов населения Земли. |
Representatives of foreign organizations send to the executive authorities of a member of the Russian Federation written reports, prepared by the competent authority of the State in which the child lives, on the conditions in which children live and are brought up in adoptive families. |
Представители иностранных организаций направляют в органы исполнительной власти субъекта Российской Федерации письменные отчеты об условиях жизни и воспитания детей в семьях усыновителей, подготовленные компетентным органом государства, на территории которого проживает ребенок. |
The challenges to be met are huge since nearly one third of the population of Benin currently lives below the poverty line in a country vulnerable to the threats of natural disasters and where food security is not fully guaranteed. |
Задачи, которые нам предстоит решить, огромны, поскольку в настоящее время около трети населения Бенина проживает за чертой бедности в стране, уязвимой для природных катастроф, где отсутствуют полные гарантии продовольственной безопасности. |
Whereas today about 7 per cent of the world population lives in countries where median ages are 40 years or higher, in 2050 the corresponding proportion is projected to be 43 per cent. |
Если сегодня в странах с медианой на уровне 40 лет и старше проживает около 7 процентов населения мира, то в 2050 году этот показатель составит 43 процента. |
A majority of the population (73.4 per cent) lives in rural areas, which suffer from serious problems of access to drinking water, public utilities, transport and other means of communication. |
Основная часть населения (73,4%) проживает в сельской местности с выраженными проблемами доступа к качественной питьевой воде, коммунальным услугам, транспорту и другим средствам коммуникации. |
Where the owner lives somewhere else for all or part of the year. |
имущество, владелец которого проживает в другом месте в течение всего или части года; |
The majority of the world's population currently lives in urban areas and by 2030 an estimated 59 per cent will be living in cities and towns. |
В настоящее время большинство населения мира проживает в городских районах, а к 2030 году, по оценкам, в городах будет проживать 59 процентов населения. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has pointed out that about one-third of the world's population lives in countries with moderate to high water stress, with a disproportionate impact on the poor. |
По данным Программы Организация Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), примерно одна треть населения мира проживает в странах, испытывающих нехватку воды в диапазоне от умеренного до высокого уровня, с непропорционально более серьезным воздействием на бедные слои населения. |
About 70 per cent of China's population lives in rural areas, with 17 per cent of the country's total greenhouse gas (GHG) emissions coming from the agriculture sector in 1994. |
Около 70% населения Китая проживает в сельских районах, при этом 17% общего объема выбросов парниковых газов (ПГ) страны в 1994 году приходилось на сельскохозяйственный сектор. |
In order to attain the MDGs, the Government Papua New Guinea is currently focused on a 20-year strategy of transforming the rural sector, where 86 per cent of the country's population lives. |
В настоящее время для достижения ЦРДТ правительство Папуа - Новой Гвинеи сосредоточилось на осуществлении 20-летней стратегии преобразования сельских районов, где проживает 86 процентов населения страны. |
In addition, 38 per cent of the global human population lives along a narrow fringe of coastal land, which constitutes only 7.6 per cent of the earth's total land area. |
Кроме того, 38 процентов мирового населения проживает вдоль узкой береговой линии, которая составляет лишь 7,6 процента общей материковой поверхности Земли. |