Rural development plays a key role in the development process in Madagascar, as the vast majority of its population lives in rural areas. |
Развитие сельских районов играет ключевую роль в процессе развития в Мадагаскаре, поскольку подавляющее большинство его населения проживает в сельских районах. |
Approximately 45 per cent of the population lives below the poverty line, including the majority of displaced persons; this situation hinders the full enjoyment of their rights. |
Приблизительно 45% населения проживает ниже черты бедности, включая большинство перемещенных лиц; такая ситуация препятствует осуществлению в полном объеме их прав. |
More than half of the global population now lives in cities, and it is predicted that by 2030, 60 per cent of all people will live in urban communities. |
В настоящее время свыше половины населения мира проживает в городах, и предполагается, что к 2030 году доля жителей городских общин составит 60 процентов. |
Given that over a third of the world's population lives in coastal zones within 100 km of the shore, the effects on human settlements could be highly disruptive. |
С учетом того, что свыше одной трети населения мира проживает в прибрежных зонах в пределах 100 км от берега, последствия для населенных пунктов могут быть весьма разрушительными. |
Three quarters of all international migrants are concentrated in just 28 countries and 1 in every 5 international migrants lives in the United States of America. |
Три четверти всех международных мигрантов сосредоточены всего лишь в 28 странах, при этом 1 из каждых 5 международных мигрантов проживает в Соединенных Штатах Америки. |
Central Asia is one of the most densely populated regions of the world, where the population lives in vulnerable conditions in every respect and where oasis settlements are already susceptible to various natural disasters. |
Центральная Азия является одним из самых густонаселенных регионов мира, где население проживает в условиях уязвимых во всех отношениях оазисов, и без того подверженных различным природным катаклизмам. |
Recipients of the allowance may thus be the child's father if the child lives with him - irrespective of who has custody of the child. |
Таким образом, получателем данного пособия может быть отец ребенка, если ребенок проживает с отцом, независимо от того, кому поручена опека над ребенком. |
Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. |
Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
The north side of the Macao peninsula, where a large proportion of the population lives, was the focus of a site upgrading in 2002 adding to the existing green and leisure areas, five empty lots of temporary playgrounds for the enjoyment of the people. |
В северной части полуострова Макао, где проживает значительная доля населения, в 2002 году были проведены работы по реконструкции и обновлению, в результате чего к существующим зонам зеленых насаждений и местам отдыха было добавлено пять пустующих земельных участков, превращенных во временные игровые площадки. |
They cover 45 per cent of the inland areas where more than 40 per cent of the world's population lives. |
Они покрывают 45% территории суши, на которой проживает свыше 40% мирового населения. |
According to the source, Mr. Ali Chafi Ali Al-Chahri, who is 35 years old, married, lives with his wife and children in Riyadh. |
По информации источника, г-н Али Чафи Али Эль-Чахри, 35 лет, женат, проживает со своей женой и детьми в Эр-Рияде. |
Would I be right in thinking that a Mr. Adrian Weiss lives at this address? |
Мистер Адриан Вайс ведь проживает по этому адресу? |
8.5 In the present case, the author arrived in Canada when he was four years old, his nuclear family lives in Canada, he has no ties to Somalia and has never lived there and has difficulties speaking the language. |
8.5 В данном случае автор прибыл в Канаду в четырехлетнем возрасте, его основная семья проживает в Канаде, у него нет никаких связей в Сомали, он никогда там не жил и с трудом говорит на языке этой страны. |
While less than half of the world's population currently lives in rural areas, estimates suggest that the total rural population will reach a peak between 2020 and 2025 and then start to decline. |
В то время как менее половины населения мира в настоящее время проживает в сельских районах, оценки дают основания предполагать, что общая численность сельского населения достигнет своего пикового показателя в период между 2020 и 2025 годами, а затем начнет уменьшаться. |
About 10 per cent of the population lives in the area south of the coastal area, most of them Indigenous People and Maroons, who live in tribes along the upper courses of the larger rivers. |
В южной части прибрежной полосы проживает приблизительно 10% населения, большей частью коренные жители и мароны, живущие племенами вдоль верхнего течения крупных рек. |
In order of priority, the right to adopt is enjoyed by the child's relatives, persons in whose family the child lives, brothers and sisters, step parents, Uzbek citizens and persons having lost children as a result of illness or an accident. |
В первую очередь право усыновления предоставляется родственникам ребенка, лицам, в семье которых проживает ребенок, братьям и сестрам, отчиму и мачехе, гражданам Республики Узбекистан и лицам, потерявшим детей вследствие болезни или несчастного случая. |
Option B: Where a person regularly lives in more than one residence within the country during the year, the one that (s)he considers to be his/her place of usual residence should be taken as such. |
Вариант В: В тех случаях, когда лицо регулярно проживает в течение года в нескольких местах на территории страны, то место, которое оно считает местом своего обычного жительства, должно таковым и считаться. |
Georgia has a population of 4.5 million (as of 2013, see also table 1), the country has long been ethnically heterogeneous and 54 per cent of the population lives in urban areas. |
Численность населения Грузии составляет 4,5 миллиона человек (по состоянию на 2013 год, см. также таблицу 1); страна с давних пор является этнически неоднородной, и 54 процента населения проживает в городской местности. |
There is the additional problem of the timely identification of persons who have not applied for a passport on reaching the age of 16, as this sector of the population does not attend school and lives outside of towns and villages (in camps). |
Кроме этого есть проблема в идентификации лиц, которые своевременно, по достижению 16-летнего возраста не обратились за получением паспорта, поскольку данная категория населения не посещает учебные заведения и проживает за пределами населенного пункта (в лагерях). |
loitering outside premises where the person lives, works or frequents for the purposes of any social or leisure activity; or |
нахождения за пределами помещений, в которых это лицо проживает, работает или которое посещает с целью какой-либо социальной деятельности или для отдыха; или |
making persistent telephone calls to the person or to premises where the person lives or works. |
постоянных телефонных звонков тому или иному лицу или в помещения, в которых это лицо проживает или работает. |
There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. |
Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
And in one of the huts to the left lives one of our fathers who has cut himself off completely |
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира. |
In the case of a person without citizenship, such State shall be the State where such person lives permanently or the State of his origin. |
Если речь идет о лице без гражданства, таким государством считается государство, где данное лицо постоянно проживает, или же государство его происхождения. |
Although urban areas encompass an increasing share of the world population, one quarter of the world population lives in small cities with fewer than 500,000 inhabitants. |
Хотя доля городских жителей среди населения мира увеличивается, четверть мирового населения проживает в небольших городах с численностью населения менее 500 тысяч человек. |