The world she lives in, that's the world I want to live in. |
Мир, в котором она живёт, это тот мир, в котором хотел бы жить я. |
Her delegation was convinced that achieving the goals set out in the various resolutions before the Committee dealing with disabled persons would help millions with disabilities to achieve independence and lead active and productive lives. |
Представительница Соединенных Штатов Америки говорит о своей убежденности в том, что осуществление целей, провозглашенных в многочисленных проектах резолюций, касающихся инвалидов, которые будут представлены на рассмотрение Комиссии, позволит помочь миллионам инвалидов обрести независимость и жить активной и продуктивной жизнью. |
The repatriation decision was motivated by the Government's desire to enable the four Ecuadorians held in Peru to return home as soon as possible and resume their normal lives. |
Решение о репатриации продиктовано стремлением национального правительства добиться скорейшего возвращения в страну находящихся в задержании в Перу четырех соотечественников, для того чтобы они могли опять жить нормальной жизнью. |
Our fathers and grandfathers, brothers and sisters, at the cost of their own lives, granted us and the world the opportunity to live free and independent. |
Наши отцы и деды, братья и сестры ценой собственной жизни подарили нам и миру возможность жить свободными и независимыми. |
Most importantly, we must promote environmental well-being and encourage economic progress, so that people living today and generations to come have the chance for full and healthy lives. |
Наконец, что имеет особое значение, мы должны содействовать экологическому процветанию и стимулировать экономический прогресс, для того чтобы нынешнее и будущие поколения имели возможность жить полноценной и здоровой жизнью. |
Members make reports on conditions and legal issues in their countries, and confer about enacting laws and promoting practices to enable people to obtain decent, healthy and fulfilled lives. |
Члены МФЖЮ представляют доклады об условиях и правовых проблемах в их странах и проводят консультации по поводу принятия законов и обеспечения практики, позволяющей народам жить достойной, здоровой и полноценной жизнью. |
It is Indonesia's keen hope that significant progress towards the effective implementation of resolution 1325 will be achieved beyond 2007 and that women will be able to live more secure and productive lives and fully enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Индонезия искренне надеется, что значительный прогресс в эффективном выполнении резолюции 1325 будет достигнут после 2007 года и что женщины смогут жить в более безопасных и благоприятных условиях и пользоваться своими правами человека и основными свободами. |
However, even during an ongoing crisis it is essential to seek ways to restore the self-sufficiency of the displaced and to promote their integration in the local community, where they can lead productive lives. |
Однако даже в условиях продолжающегося кризиса необходимо изыскивать способы, позволяющие перемещенным лицам вновь встать на ноги, и поощрять их интеграцию в местные общины, где они могли бы жить полнокровной жизнью. |
Indeed, it is a fundamental regard for the right of all our people to live free and peaceful lives that has driven me and my Government to search tirelessly for a resolution to this crisis. |
Действительно, неотъемлемым правом наших людей является право жить в обстановке свободы и мира, и наше правительство неустанно стремится к тому, чтобы урегулировать этот кризис. |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
It also showed their desire to live better lives in a more prosperous society, in peace with their neighbours and as a part of the European family of nations. |
Она показала также его стремление лучше жить в более процветающем обществе, в мире со своими соседями, будучи составной частью европейской семьи народов. |
No sooner have we liberated ourselves from the tyranny of autocracy than people in some parts of our country find themselves forced to live lives of fear and agony. |
Едва мы освободились от тирании неограниченной монархии, как люди в разных частях страны опять вынуждены жить в страхе и страданиях. |
Peace in the Great Lakes region will come when every country of the region lives in peace. |
Мир в районе Великих озер наступит, когда все страны региона будут жить в мире. |
We would like to express our sincere condolences on the passing of Judge Richard May, whose invaluable contribution to the work of the Tribunal and other bodies lives on. |
Мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования в связи с кончиной судьи Ричарда Мэя; его бесценный вклад в работу Трибунала и других органов будет жить. |
The Law for Community Rehabilitation of the Mentally Disabled, which was consistent with article 19 of the Convention, allowed 9,000 people to live full lives in community housing. |
Соответствующий статье 19 Конвенции Закон о реабилитации с помощью местного сообщества лиц с психическими недостатками дал возможность 9 тыс. человек полноценно жить в рамках своих местных сообществ. |
It must be pointed out that, by local custom, the wife is the householder and the husband lives in his spouse's home. |
Следует подчеркнуть, что согласно обычаям страны именно женщина остается жить в своем доме, а муж приходит жить в дом к своей супруге. |
Protecting older people's rights and treating them with respect on an equal basis along with younger people will help them to lead dignified, secure lives as equal members of society. |
Защита прав пожилых людей и обеспечение уважительного отношения к ним на равной основе с молодыми людьми помогут им безопасно жить с чувством собственного достоинства в качестве равноправных членов общества. |
Many, bearing physical and emotional scars that will haunt them for life, lose hope of ever getting reintegrated into society and living normal lives. |
Многие, страдая от физических и психологических травм, которые будут преследовать их всю жизнь, теряют надежду на возможность реинтегрироваться в общество и жить нормальной жизнью. |
Supporting People will provide support services which aim to sustain people in the community and enable them to make their own decisions and live their own lives. |
Эта политика, получившая название "Поддержка населения", будет направлена на закрепление людей в общинах, с тем чтобы они могли сами принимать решения и жить собственной жизнью. |
Moreover, what is ultimately desired is not just employment per se, but rather employment that pays sufficiently well and that allows people to enjoy more fulfilling lives. |
Кроме того, в конечном счете желательно обеспечить не просто занятость саму по себе, а такую занятость, которая приносит достаточные доходы и позволяет людям жить более полнокровной жизнью. |
In this regard, we have designed a poverty reduction plan whose basic premise is that people should be enabled to live long, healthy lives, acquire knowledge and have resources that are necessary to accommodate their human needs. |
В этой связи мы наметили план уменьшения нищеты, основные посылки которого заключаются в том, что люди должны иметь возможности для того, чтобы жить здоровой жизнью, приобретать знания и располагать ресурсами, необходимыми для удовлетворения их человеческих нужд. |
The thrust of the United Nations agenda - and, indeed, of development - is therefore to create an enabling environment for people to enjoy long, healthy, peaceful and creative lives. |
Основной целью повестки дня Организации Объединенных Наций - да и, по сути, самого развития - поэтому должно быть создание благоприятных условий, для того чтобы люди могли жить долгой, здоровой, мирной и созидательной жизнью. |
Human beings have the right to lead free and dignified lives, channelling all their resources and energies towards achieving economic and social development and participating in building a prosperous and secure future for the generations to come. |
Люди имеют право жить свободной и достойной жизнью, направляя все свои ресурсы и энергию на достижение целей социально-экономического развития и участвуя в построении процветающего и надежного будущего для грядущих поколений. |
It is incomprehensible how the perpetrators of acts of genocide and other serious crimes against humanity manage to live with their consciences or to lead normal lives after such heinous criminal activities. |
Невозможно понять, как люди, совершающие акты геноцида и другие серьезные преступления против человечности, могут жить в ладу со своей совестью или вести нормальную жизнь после совершения таких чудовищных уголовных деяний. |
We observe today - every day - a growing feeling of uncertainty and frustration, as human beings are unable to control their own lives or the environment they must inhabit. |
Каждый день мы являемся свидетелями все большей неуверенности и отчаяния, поскольку люди лишены возможности распоряжаться своей собственной судьбой или определять условия, в которых они вынуждены жить. |