For the second season, which features several changes, including cast, location, and storylines; Lindelof cited The Wire and Friday Night Lights as influences. |
Для второго сезона, где присутствуют несколько изменений, включая актёрский состав, места действий и сюжетные линии, Линделоф назвал сериалы «Прослушка» и «Огни ночной пятницы» своими источниками вдохновений. |
In Bright Lights, Big City, Fox played a fact-checker for a New York magazine, who spends his nights partying with alcohol and drugs. |
В фильме «Яркие огни, большой город» Фокс исполнил роль сотрудника журнала «New York Magazine», занимающегося проверкой фактов - молодой человек проводит свободное время на вечеринках, напиваясь и употребляя наркотики. |
She is perhaps best known to modern audiences for her last film role, that of the blind girl's grandmother in Charlie Chaplin's City Lights (1931). |
Она наиболее известна по роли бабушки слепой продавщицы цветов в фильме Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931). |
Leal also appeared on the 1999 original cast recording of the Off-Broadway musical Bright Lights, Big City alongside Patrick Wilson and Jesse L. Martin. |
Также её можно услышать на записи офф-бродвейского мюзикла «Яркие огни, большой город» вместе с Патриком Уилсоном и Джесси Л. Мартин. |
Chestnuts roasting on an open fire. Chestnut Festival, Christmas Lights are some of the great events throughout the month of November. |
Приготовление жареных каштанов на огне, Праздник каштанов и Рождественские огни - вот некоторые из крупных событий, которые состоятся в ноябре. |
Virginia Cherrill (April 12, 1908 - November 14, 1996) was an American actress best known for her role as the blind flower girl in Charlie Chaplin's City Lights (1931). |
Вирджиния Черрилл (англ. Virginia Cherrill, 12 апреля 1908 - 14 ноября 1996) - американская актриса, наиболее известная по роли слепой цветочницы в фильме Чарли Чаплина «Огни большого города». |
After that, was a new successful program-"Lights of the big city", the premiere of which was held in the Palace named after Lenin, in Baku (now this palace is named after Haydar Aliyev). |
После была не менее успешная концертная программа «Огни большого города», премьера которой состоялась во Дворце им. Ленина в Баку (ныне дворец Гейдара Алиева). |
Lights of varying descriptions were seen by thousands of people between 19:30 and 22:30 MST, in a space of about 300 miles (480 km), from the Nevada line, through Phoenix, to the edge of Tucson. |
Огни, по разным описаниям, были видны тысячам людей между 3:30 и 6:30 UTC в радиусе около 480 км - от границы Невады, через Финикс до Тусона. |
Sightings more than 500 feet (150 m) from the witness are classified as "Daylight Discs," "Nocturnal Lights," or "Radar/Visual Reports." |
Наблюдения на расстоянии более чем 160 м от свидетеля классифицируются как «Дневные диски», «Ночные огни», или «Радар/Визуальное наблюдение». |
Cimarron City Lights City Streets Dishonored The Front Page The Guardsman Quick Millions Rango Surrender Tabu The Threepenny Opera The Song of Life Under the Roofs of Paris Westfront 1918 National Board of Review of Motion Pictures:: Awards for 1931 |
Гвардеец Городские улицы Лёгкие миллионы Обесчещенная Огни большого города Первая полоса Предатель Ранго Симаррон Табу Das Lied vom Leben Западный фронт, 1918 год Под крышами Парижа Трёхгрошовая опера Национальный совет кинокритиков США - 1931 год |