What criteria should be considered to determine the length of these transitional periods (e.g. life cycle of stored explosive ordnance, time for replacing existing stocks with new explosive ordnance)? |
Какие критерии следует рассмотреть, чтобы установить продолжительность этих переходных периодов (например, жизненный цикл хранимых взрывоопасных снарядов, время замены существующих запасов новыми взрывоопасными снарядами)? |
If taken into account, their life experience and knowledge can contribute to a successful partnership between developers and the community and can promote unity in the community towards a common goal that can benefit the whole of the community including the poorest. |
При этом их жизненный опыт и знания могут способствовать налаживанию успешных партнерских связей между застройщиками и общиной и обеспечению единства в общине на пути к достижению общей цели, которая может принести пользу всей общине, включая самых бедных ее членов. |
It established the life cycle of each category of assets and developed a capital replacement plan which will form the basis for budgeting their maintenance and replacement at current cost. |
С ее помощью был установлен жизненный цикл каждой категории активов и составлен план замены оборудования, который будет положен в основу бюджета его технического обслуживания и замены в текущих ценах. |
In February 2011 the Government appointed a commission that was given the task to present an overall assessment of existing gender equality policies in general, and consider how people's life cycle, ethnicity and class should be part of gender equality policies. |
В феврале 2011 года правительство учредило Комиссию, которой было поручено дать комплексную оценку проводимой политики в области гендерного равенства в целом и определить, каким образом в этой политике должны учитываться жизненный цикл людей, их этническая и социальная принадлежность. |
These development projects have given them hope in their efforts to raise their standard of living, and many of them feel that their way of life now is much better than it has been for several generations. |
Эти проекты развития вселили в них надежду своими силами повысить свой жизненный уровень, и многие из них чувствуют, что их образ жизни сейчас намного лучше, чем был на протяжении многих поколений. |
Whereas Amended Protocol II prohibits the use of long-lived hand-emplaced AP mines outside perimeter marked areas, the Coordinator's paper contains neither geographical limits on hand-emplaced MOTAPM nor binding rules to limit their active life. |
Если дополненный Протокол II запрещает применение долгоживущих ПП мин ручной установки вне районов с обозначенным периметром, то документ Координатора не содержит ни географических ограничений в отношении МОПП ручной установки, ни обязывающих норм с целью ограничить их активный жизненный цикл. |
The 1973 Constitution and subsequent legislation had made up any shortcomings with regard to their rights to dignity, life, a livelihood, education, health and social welfare, to give them and their children every possibility for fulfilment and growth in all areas. |
Конституция 1973 года и принятое впоследствии законодательство ликвидировали все пробелы в плане обеспечения их прав на жизнь, достойные условия жизни, достаточный жизненный уровень, образование, здравоохранение и социальное обеспечение, что позволяет трудящимся и их детям использовать все возможности для самореализации и развития во всех областях. |
It is when this diversity of identities is under siege, when a way of life is denied, when the basic freedom to live as one chooses is threatened, that conflict, violence and suffering become inevitable. |
Именно тогда, когда самобытное разнообразие подвергается угрозе, когда какой-либо образ жизни отрицается, когда основные свободы как жизненный выбор находятся в опасности, то тогда конфликт, насилие и страдания становятся неизбежными. |
We need look no further than the composition of this great Assembly to know - as an unmistakable, incontrovertible fact of life - that there are many ways of living, many beliefs, many cultures. |
Нам нужно посмотреть только на состав этой великой Ассамблеи для того, чтобы понять - и это безошибочный, неопровержимый жизненный факт, - что есть множество образов жизни, много верований, много культур. |
So you tell me the size of a mammal, I can tell you at the 90 percent level everything about it in terms of its physiology, life history, etc. |
Если вы мне скажете размер млекопитающего, я могу с уверенностью в 90% рассказать всё о нём, его физиологию, жизненный цикл, и так далее. |
Noting the shift of chemicals production towards developing countries and countries with economies in transition, one representative, speaking on behalf of a group of countries, said that such countries were enacting legislation governing the entire chemical life cycle. |
Отметив перевод химического производства в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, один представитель, выступая от имени группы стран, указал, что в таких странах принимается законодательство, регламентирующее полный жизненный цикл химических веществ. |
The assessment includes the entire life cycle of the product, process or activity, encompassing extracting and processing raw materials; manufacturing, transportation and distribution; use, reuse and maintenance; recycling and final disposal. |
Оценка охватывает весь жизненный цикл продукта, процесса или вида деятельности, включая извлечение и переработку сырья; изготовление, перевозку и дистрибуцию; использование, повторное использование и техническое обслуживание; рециркуляцию и окончательное удаление. |
Lastly, the fifth report in the Global Environment Outlook series includes a chapter dedicated to chemicals and wastes that takes the complete life cycle into consideration, bringing together expertise from both the chemicals and wastes fields. |
Наконец, пятый доклад из серии "Глобальная экологическая перспектива" включает главу, посвященную химическим веществам и отходам, в которой весь их жизненный цикл рассматривается с привлечением экспертного потенциала из областей, связанных как с химическими веществами, так и с отходами. |
Many representatives said that the objectives should include the protection of human health and the environment and that the instrument should cover the entire life cycle of mercury in all media. |
Многие представители заявили, что цели должны предусматривать охрану здоровья человека и окружающей среды и что документ должен охватывать весь жизненный цикл ртути во всех средах. |
The meeting took note of efforts by many countries in the region to advance sound chemicals management through new horizontal legislation that covered the registration, evaluation, authorization and restriction of chemicals using a life cycle approach. |
Участники совещания приняли к сведению усилия многих стран региона, направленные на обеспечение надежного регулирования химических веществ на основе нового горизонтального законодательства, которое охватывает аспекты регистрации, оценки, допуска и ограничений в отношении химических веществ с использованием подхода, учитывающего весь жизненный цикл продукта. |
The Third National Plan for Equal Opportunities for Women and Men includes, as priority cross-cutting themes, the rights-based approach, poverty reduction, the life cycle, the specificities of rural areas, ethnicity and the need to adopt special measures contributing to genuine equality. |
Третий План действий по обеспечению равных возможностей женщин и мужчин включает, в качестве приоритетных направлений, правозащитный подход, сокращение бедности, жизненный цикл, особенности сельских районов и этнические особенности и необходимость принятия специальных мер, которые содействуют реальному равноправию. |
The capacity of Governments to design and implement policies, regulations and economic instruments influencing product life cycles and integrating resource efficiency in economic, trade and development frameworks will be enhanced in response to needs identified at the regional and national levels. |
С учетом потребностей, выявленных на региональном и национальном уровнях, будет укреплен потенциал правительств в разработке и осуществлении политики, нормативных положений и экономических инструментов, оказывающих влияние на жизненный цикл продукции и способствующих интеграции задачи ресурсоэффективности в стратегии экономической деятельности, торговли и развития. |
And they shouldn't have all of your baggage, your fear and your insecurity and your life experience because that's not fair. |
Они не должны иметь твои убеждения, твои страхи, твою неуверенность и твой жизненный опыт, потому что это не справедливо. |
He used his life experience as the basis for the book "Diamond Cutter", in which he explains how to apply the lessons of the Sutra of the Diamond Cutter (Diamond Sutra) in the context of business. |
Майкл Роуч использовал свой жизненный опыт в качестве основы для книги «Огранщик Алмаза», в которой он объясняет, как применять уроки Сутры Огранщика Алмаза (Алмазной сутры) в контексте бизнеса. |
The question is frequently asked is when a person has manifested a disease in the body temple, or some kind of discomfort in their life, through the power of right thinking can it be turned around? |
Я часто слышу вопрос, если человек вызвал болезнь в храме своего тела, или какой-то иной жизненный дискомфорт, можно ли это исправить при помощи правильного мышления? |
I think it is not in the interest of the CD and probably it is also not in the interest of the personality coming, so I think it is important to take into consideration a fact, a true fact of life. |
На мой взгляд, это не отвечает ни интересам Конференции по разоружению, ни, вероятно, интересам прибывающего лица, и поэтому я считаю важным учесть этот реальный жизненный факт. |
The life cycle of statistical information and its value chain (sequence of functions of statistical production and infrastructure services in which value is added to statistical information) with revenue inflows and costs outflows in the CSB of Latvia are shown in the Diagram. |
Нижеприводимая диаграмма иллюстрирует жизненный цикл и цепочку приращения стоимости статистической информации (последовательность функций статистического производства и инфраструктурных услуг, обеспечивающих приращение стоимости статистической информации), а также потоки поступлений и затрат ЦСБ Латвии. |
Thereafter, in September 2010, the Human Rights Council adopted a resolution asserting the right to water and sanitation as deriving from the right to a dignified life and an acceptable standard of living. |
Далее, в сентябре 2010 года, Совет по правам человека принял резолюцию, в которой подтверждается, что право на воду и санитарию вытекает из права на достойную жизнь и достаточный жизненный уровень. |
As Coordinator on that question for the Group of Governmental Experts during 2006, he considered that progress had been made despite the persistence of certain problems, notably the definition of the terms "detectability" and "active life". |
Как Координатор по этому вопросу применительно к Группе правительственных экспертов в течение 2006 года, он считает, что был достигнут прогресс, несмотря на сохранение ряда проблем, в частности по определению терминов "обнаруживаемость" и "активный жизненный цикл". |
Special attention must also be paid to people who have been seriously wounded or disabled; they must be provided with rehabilitation services and have the means to live a dignified life and enjoy an adequate standard of living. |
Особое внимание также необходимо уделять лицам, получившим серьезные ранения или ставшим инвалидами; им необходимо предоставить услуги по реабилитации и средства, обеспечивающие достойную жизнь и надлежащий жизненный уровень. |