The Liechtenstein curriculum and the design and development of school as a whole are oriented according to established core principles applicable to all schools and school levels. |
Учебные программы в Лихтенштейне, а также вопросы, связанные с проектированием и развитием школ в целом, определяются в соответствии с установленными основными принципами, применяемыми в отношении всех школ и на всех уровнях школьного обучения. |
Helplessness allowances If no helplessness benefits are paid by an accident insurance, persons residing in Liechtenstein are entitled to helplessness allowances in accordance with article 3 bis of the Law on Supplemental Benefits. |
Если в рамках страхования от несчастного случая не выплачивается никаких пособий в случае беспомощности, то лица, проживающие в Лихтенштейне, имеют право на пособия в связи с беспомощностью в соответствии со статьей 3-бис Закона о дополнительных пособиях. |
In this framework crossing party lines, the Members of Parliament discussed the CEDAW recommendations in May 2008 and explored how the recommendations could be given greater weight in Liechtenstein. |
В мае 2008 года в рамках этих дискуссий, в ходе которых пересекались взгляды разных партий, члены парламента обсудили рекомендации КЛДОЖ и рассмотрели возможности того, как придать рекомендациям больший вес в Лихтенштейне. |
It aims at assessing forms of right-wing extremism occurring in Liechtenstein and their relation to the European context and is methodologically based on interviews with persons of right-wing conviction or affinity. |
Программа ориентирована на разбор форм правого экстремизма, встречающихся в Лихтенштейне, и их связи с европейским контекстом, и методологически опирается на интервью с лицами, принадлежащими к кругам правого толка или разделяющими их убеждения. |
Since the revision of the Citizenship Act in 2008, stateless persons have had the right to be granted national and municipal citizenship upon application, if they were born in Liechtenstein and have had normal residency in Liechtenstein for five years. |
После пересмотра Закона о гражданстве в 2008 году лица без гражданства получили право после подачи соответствующего заявления на получение национального и муниципального гражданства, если они родились в Лихтенштейне и прожили в Лихтенштейне пять лет. |
As the general people's insurance, the 1st pillar secures the margin of subsistence for the entire population, covering all persons working in Liechtenstein as well as non-working persons living in Liechtenstein. |
Будучи общей системой страхования населения, первый компонент обеспечивает прожиточным минимумом все население, поскольку им охвачены все работающие в Лихтенштейне лица, равно как и неработающие лица, которые проживают в Лихтенштейне. |
As of the end of 2002, 16,886 persons resident in Liechtenstein were employed, i.e. just over 50 per cent of the population; 15,784 of these were employed in Liechtenstein and 1,102 in foreign countries. |
На конец 2002 года 16886 человек, проживающих в Лихтенштейне, имели работу, т.е. чуть более 50% населения; из них 15784 человека были заняты в Лихтенштейне и 1102 человека - в зарубежных странах. |
Its responsibility is to coordinate adult education in Liechtenstein, to allocate budget resources approved by Parliament for purposes of the Adult Education Act, and in general to plan and promote adult education in Liechtenstein. |
Его обязанности заключаются в координации образования для взрослых в Лихтенштейне, выделении бюджетных средств, утвержденных парламентом на цели осуществления Закона об образовании для взрослых, и, в целом, планировании и поощрении образования для взрослых в Лихтенштейне. |
Liechtenstein had also improved its data situation relating to the protection of human rights and non-discrimination and, since 2010, the Government had issued an annual report on the situation of human rights in Liechtenstein. |
Лихтенштейн также добился улучшения положения с данными, касающимися защиты прав человека и недискриминации, и с 2010 года правительство издает ежегодный доклад о положении в области прав человека в Лихтенштейне. |
A party applying in Liechtenstein for the recognition and enforcement of an arbitral award rendered by the International Chamber of Commerce ("ICC") supplied the Liechtenstein court with the original award in English and a German translation thereof. |
Сторона, ходатайствовавшая о признании и приведении в исполнение в Лихтенштейне арбитражного решения, вынесенного Международной торговой палатой (МТП), представила в суд Лихтенштейна подлинник арбитражного решения на английском языке и его перевод на немецкий язык. |
On the occasion of the fifteenth anniversary of the granting of the right to vote to women, women's organizations in Liechtenstein mobilized over 150 women to participate in a women's congress. |
По случаю пятнадцатой годовщины со дня предоставления женщинам права голоса женские организации в Лихтенштейне мобилизовали свыше 150 женщин для участия в работе женского конгресса. |
The guidelines aim to define the process for dealing with any cases of human trafficking in Liechtenstein, to ensure cooperation among the competent offices, and to increase the probability of exposes such cases. |
Цель руководящих принципов - определить процесс рассмотрения случаев торговли людьми в Лихтенштейне, обеспечить сотрудничество между компетентными управлениями и повысить вероятность раскрытия таких случаев. |
All significant activities of Liechtenstein in the field of human rights are published in the form of press releases or articles in the two national newspapers appearing daily and on the national television channel. |
Все проводимые в Лихтенштейне важные мероприятия в области прав человека освещаются в форме пресс-релизов или статей в двух ежедневных национальных газетах, а также по национальному телевизионному каналу. |
In this way, the Government's policy on women promotes changes in the population's attitudes concerning the traditional distribution of roles between women and men, which is further supported by the activities of the women's organizations working in Liechtenstein. |
Тем самым проводимая правительством политика в отношении женщин ведет к изменению отношения населения к вопросам, касающимся традиционного распределения ролей между женщинами и мужчинами, чему также способствуют усилия женских организаций, действующих в Лихтенштейне. |
To get to know each other and to strengthen the networking of women in the region, a Women's Networking event is hosted three times a year, once in each of the three participating countries of Austria, Switzerland, and Liechtenstein. |
В целях установления и укрепления контактов между женщинами региона три раза в год организуется сетевой форум для женщин, который поочередно проводится в каждой из трех участвующих стран - Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне. |
Families with dependent children are entitled to a subsidy if the family does not reach a certain annual household income and has been resident in Liechtenstein for at least one year. |
Право на получение данного пособия имеют семьи с детьми-иждивенцами, если доход семьи не превышает определенного уровня и если семья живет в Лихтенштейне не менее одного года. |
In the 1930's, the share of women in the workforce was only about 25%; in 2000, women already constituted 44% of the workforce resident in Liechtenstein. |
В 1930-е годы доля женщин в рабочей силе равнялась лишь 25 процентам, а в 2000 году женщины составляли уже 44 процента от всех проживающих в Лихтенштейне трудящихся. |
He had been present throughout the meeting of experts held in Liechtenstein in March 1993 and planned to say more on the subject when he addressed the General Assembly during the general debate at the current session. |
Он присутствовал на всех заседаниях экспертов, проведенных в Лихтенштейне в марте 1993 года и намерен дать дополнительную информацию по этому вопросу во время выступления на общих прениях текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
No cases of persons having been subjected to torture or any other form of cruel, inhuman or degrading punishment or treatment in Liechtenstein have occurred during the reporting period or in the preceding years. |
За отчетный период или в предшествующие годы в Лихтенштейне не было зарегистрировано ни одного случая применения пыток или любых других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
A meeting on the proposals had been held in May 2003 in Liechtenstein, at which Mr. Diaconu and Mr. Thiam had represented the Committee; the points of agreement emanating from the meeting had been made available to the Committee. |
В мае 2003 года в Лихтенштейне состоялось совещание по внесенным предложениям, на котором г-н Дьякону и г-н Тиам представляли Комитет; согласованные на совещании вопросы были доведены до сведения Комитета. |
Discrimination could, however, occur unintentionally, as had been reported by some German nationals who had found it difficult to integrate into the State party owing to the different dialects spoken in Germany and Liechtenstein. |
Однако дискриминация может быть непреднамеренной, как заявляли некоторые граждане Германии, которым было сложно интегрироваться в государстве-участнике, поскольку в Германии и Лихтенштейне говорят на разных диалектах. |
There is no public university in Liechtenstein; however, the population is assured highly qualified education through close linkages with the educational system of neighbouring countries, in particular with the Swiss education system. |
В Лихтенштейне нет государственных высших учебных заведений; однако населению высококачественное образование обеспечивается за счет существующих тесных связей с учебной системой соседних стран, в частности в Швейцарии. |
In this connection, the Office of Equal Opportunity and the Office of Social Affairs have carried out an informal comparison of the frequency of violations of violence protection legislation in Liechtenstein and Austria. |
В этой связи Управление по обеспечению равных возможностей и Управление по социальным вопросам провели неофициальное сопоставление числа нарушений законодательства о защите от насилия в Лихтенштейне и Австрии. |
Moreover, the findings of the Financial Intelligence Unit indicate that cases of money laundering in Liechtenstein only occur in the second and third phases, i.e., in the phases of disguising assets and integrating them into legal economic circulation. |
Кроме того, по данным Группы финансовой разведки, случаи отмывания денег в Лихтенштейне происходят лишь на втором и третьем этапах, а именно на этапах сокрытия активов и их вовлечения в законную экономическую деятельность. |
All children and young people with disabilities in Liechtenstein, regardless of their age (in the extreme case up to the age of 22) and type or cause of their disability, are provided with instruction. |
В Лихтенштейне система образования охватывает всех детей и молодых людей, имеющих инвалидность, независимо от их возраста (в крайнем случае до 22 лет) и вида или причины их инвалидности. |