| Youth unemployment in Liechtenstein is most prominent in the transition period between vocational training and the assumption of employment. | Явление безработицы среди молодежи в Лихтенштейне наиболее заметно в переходный период между окончанием профессиональной подготовки и поступлением на работу. |
| The same legal provisions apply to the employment contracts of all employees working in Liechtenstein. | В отношении трудовых контрактов всех трудящихся в Лихтенштейне действуют одни и те же законодательные положения. |
| It is a recognized principle in Liechtenstein that the fundamental rights also apply to employment in the public sector. | В Лихтенштейне существует общепризнанный принцип, согласно которому основные права также распространяются и на занятость в государственном секторе. |
| In Liechtenstein addiction and narcotic policy, the three levels of prevention, therapy, and legal intervention are distinguished. | В Лихтенштейне работа в сфере наркомании и токсикомании ведется по трем направлениям: профилактика, лечение и правовое вмешательство. |
| Liechtenstein follows the adoption or incorporation system ("monist system"). | В Лихтенштейне действует система принятия и включения международных договоров в законодательство ("монистическая система"). |
| The State and municipalities shall inform foreigners appropriately about the living and working conditions and about the existing offerings to promote integration in Liechtenstein. | Государство и общины обязаны надлежащим образом информировать иностранцев об условиях жизни и трудовой деятельности, а также о существующих услугах по содействию интеграции в Лихтенштейне. |
| Natural and legal persons in Liechtenstein have various legal remedies at their disposal to assert their fundamental rights and freedoms. | В Лихтенштейне физические и юридические лица имеют в своем распоряжении широкий круг средств правовой защиты, позволяющих им отстаивать свои основные права и свободы. |
| The reports of those two meetings and the Liechtenstein meeting report were currently before the General Assembly. | В настоящее время доклады, подготовленные по итогам этих двух совещаний, а также доклад о работе совещания в Лихтенштейне находятся на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. |
| Since most part-time workers in Liechtenstein are women, this legislative revision benefits them in particular. | Поскольку большинство трудящихся, работающих в Лихтенштейне неполный рабочий день, являются женщинами, данная законодательная поправка прежде всего отвечает именно их интересам. |
| No one was executed again by Liechtenstein before it abolished the death penalty in 1987. | С той поры никто больше не был казнён в Лихтенштейне вплоть до официального запрета смертной казни в 1987 году. |
| Liechtenstein practices a monist system according to which international treaties are self-executing, if their provisions are suitable to be applied automatically as law. | В Лихтенштейне действует монистская система, согласно которой международные договоры являются немедленно вступающими в силу, если их положения пригодны для автоматического применения в качестве закона. |
| The APIS project was launched in Liechtenstein on 1 January 2001 and evaluated after a pilot phase of three years. | Осуществление проекта APIS началось в Лихтенштейне 1 января 2001 года, и по окончании трехлетнего пилотного этапа результаты проекта были подвергнуты оценке. |
| Information on the employment and labour market situation in Liechtenstein | Информация о положении в области занятости и на рынке труда в Лихтенштейне |
| Absolute poverty as such does not exist in Liechtenstein, although some people are disadvantaged compared to others and require State support. | Абсолютная бедность как таковая отсутствует в Лихтенштейне, хотя некоторые лица находятся в неблагоприятном положении по сравнению с другими и нуждаются в государственной помощи. |
| He understood that steps were being taken by Liechtenstein to separate minors from adult prisoners and requested additional information on that subject. | Насколько он понял, в Лихтенштейне недавно приняты меры для того, чтобы разделить несовершеннолетних и взрослых заключенных, поэтому он просит дать дополнительную информацию по данному вопросу. |
| Liechtenstein - like Luxembourg - thus has a high low income threshold. | Таким образом, в Лихтенштейне, так же, как и в Люксембурге, порог бедности высок. |
| Interpellation concerning family and career in Liechtenstein | Запрос о совмещении семейных и служебных обязанностей в Лихтенштейне |
| Some terminological clarification is necessary first: kindergartens in Liechtenstein (and Switzerland) are not day care facilities. | Прежде всего необходимо дать определенные терминологические пояснения: детские сады в Лихтенштейне (и Швейцарии) не представляют собой дневных учреждений по уходу за детьми. |
| The mandate of the Violence Protection Commission includes observing and documenting the situation of right-wing extremist violence in Liechtenstein and drawing attention to dangerous developments early on. | Мандат Комиссии по защите от насилия включает в себя мониторинг и документирование положения, связанного с экстремистским насилием правого толка в Лихтенштейне, и привлечения внимания к опасным тенденциям на ранних этапах. |
| CAT considered that the current criminal provisions of Liechtenstein under which acts of torture are prosecuted provided for very lenient punishment. | КПП посчитал, что действующие в Лихтенштейне нормы уголовного законодательства, в соответствии с которыми акты пыток подлежат судебному преследованию, предусматривают весьма мягкое наказание. |
| That provision was essential if all individuals living in Liechtenstein were to have access to information about their rights. | Данное положение имеет важное значение для того, чтобы все люди, проживающие в Лихтенштейне, имели доступ к информации об имеющихся у них правах. |
| There are currently about 180 foundations and other legal entities in Liechtenstein with a charitable mandate. | В настоящее время в Лихтенштейне существует около 180 фондов и других юридических лиц, обладающих лицензией на ведение благотворительной деятельности. |
| Persons present in Liechtenstein suspected of incitement are prosecuted by the responsible authorities or can be extradited to foreign countries pursuant to existing legal assistance obligations. | Лица, находящиеся в Лихтенштейне и подозреваемые в подстрекательстве, подлежат преследованию со стороны соответствующих органов и могут быть выданы другим странам в порядке осуществления действующих обязательств по оказанию правовой помощи. |
| Only one administrative office in Liechtenstein issues travel documents (to date, no blank passports have disappeared or been stolen). | В Лихтенштейне выдачей проездных документов занимается лишь одно административное учреждение (на сегодняшний день не зафиксировано случаев пропажи или хищения бланков паспортов). |
| Mr. Zimmermann (Liechtenstein) said that Liechtenstein's new Execution of Sentences Act was largely based on the corresponding Austrian law, so that a person sentenced in Liechtenstein who was serving their sentence in Austria would be subject to the same regime in Liechtenstein. | Г-н Циммерман (Лихтенштейн) говорит, что новый закон Лихтенштейна о применении наказаний во многом основан на соответствующем австрийском законе и что, таким образом, человек, приговоренный в Лихтенштейне и отбывший наказание в Австрии, подчиняется тому же режиму, какому он подчинялся бы в Лихтенштейне. |