The Committee is however concerned at the lack of information on training on human rights standards and the provisions of the Optional Protocol for all relevant professional groups within Liechtenstein. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно подготовки по правозащитным стандартам и положениям Факультативного протокола для всех соответствующих профессиональных групп в Лихтенштейне. |
The campaign was also present in Liechtenstein, especially in the Euro fan zone, where games were projected on a large screen. |
Кампания проводилась также и в Лихтенштейне, особенно в специальной зоне для футбольных болельщиков, где игры демонстрировались на большом экране. |
At the same time, the exhibit on the 25th anniversary of the women's franchise in Liechtenstein was shown in front of the Parliament Building. |
Одновременно перед зданием парламента была развернута выставка, посвященная 25-летию предоставления избирательного права женщинам в Лихтенштейне. |
Study on drug consumption of young people in Liechtenstein |
Исследование по употреблению наркотиков молодежью в Лихтенштейне |
While the legal equality of women and men in Liechtenstein has been implemented, there continue to be challenges in the realization of full de facto equality. |
Несмотря на то, что в Лихтенштейне обеспечивается правовое равенство женщин и мужчин, в деле фактической реализации полного равенства по-прежнему сохраняются проблемы. |
Liechtenstein has a smoothly functioning education system that allows people to engage in lifelong learning and gives everyone in the country the best educational opportunities. |
В Лихтенштейне действует эффективная система образования, позволяющая получать знания на протяжении всей жизни и открывающая для каждого жителя страны оптимальные образовательные возможности. |
the perpetrator's official or usual place of residence is in Liechtenstein; or |
официальное или обычное место проживания виновного должно находиться в Лихтенштейне; или |
In none of these cases have investigations by the Office of the Public Prosecutor confirmed the suspicion of financing of terrorism based on the documents accessible in Liechtenstein. |
Ни в одном из этих случаев Государственная прокуратура не подтвердила подозрения в финансировании терроризма на основании документов, доступных в Лихтенштейне. |
As already mentioned in the 3rd and 4th CTC reports, total assets in the amount of CHF 182,000 are currently frozen in Liechtenstein. |
Как уже отмечалось в третьем и четвертом докладах КТК, в настоящее время в Лихтенштейне заблокированы активы общей стоимостью 182000 швейцарских франков. |
This special feature of the composition of Liechtenstein courts adds to the independence of the judiciary in an effective way that is less common in other countries. |
Такая характерная особенность состава судов в Лихтенштейне эффективным образом, реже встречающимся в других странах, укрепляет независимость органов судебной власти. |
For these reasons, the principle of equal treatment with respect to the enjoyment of fundamental rights is not dependent on bilateral treaties but rather universally applicable in Liechtenstein. |
В силу этих причин принцип равного обращения применительно к пользованию основными правами не находится в зависимости от двусторонних договоров, а скорее применяется универсальным образом в Лихтенштейне. |
In 2004, Liechtenstein organized the exhibition "Family and Work in Balance", in collaboration with the Gender Equality Conference of Eastern Switzerland. |
В 2004 году в сотрудничестве с Конференцией Восточной Швейцарии по гендерному равенству в Лихтенштейне была организована выставка "Семья и работа в равновесии". |
Number of stateless persons in Liechtenstein between 2003 and 2009 |
Число лиц без гражданства в Лихтенштейне в 2003-2009 годах |
Since 2010/2011, two pilot projects for day schools have been running in Liechtenstein, which are available to children from the entire country. |
Начиная с 2010/2011 учебного года в Лихтенштейне в рамках экспериментальных проектов работают две дневные школы, в которых могут обучаться дети со всей страны. |
All persons living in Liechtenstein are treated equally in terms of their rights and duties, irrespective of their origin, language, culture or religion. |
Все лица, проживающие в Лихтенштейне, получают равное обращение с точки зрения их прав и обязанностей, независимо от их происхождения, языка, культуры или религии. |
Together, financial services and general services generated 58% of Liechtenstein's gross added value in 2008. |
В совокупности на финансовые услуги и услуги общего назначения в 2008 году приходилось 58% созданной в Лихтенштейне валовой добавленной стоимости. |
Old-age provision 34. Old-age provision in Liechtenstein is comparatively very well developed and allows the population to enjoy a sufficient standard of living after retirement. |
Сопоставление с другими странами показывает, что пенсионное обеспечение по старости в Лихтенштейне находится на весьма высоком уровне и позволяет населению после выхода на пенсию пользоваться достаточным уровнем жизни. |
In Liechtenstein, the right of initiative is granted to the Reigning Prince (in the form of Government proposals), Parliament, and eligible voters. |
Правом законодательной инициативы в Лихтенштейне наделен Правящий князь (в форме предложений правительства), парламент и лица, имеющие право голоса. |
In Liechtenstein, equality before the law and equality before the courts are guaranteed. |
В Лихтенштейне гарантированы как равенство перед законом, так и равенство перед судами. |
Liechtenstein uses the incorporation system or monist system. |
В Лихтенштейне применяется система инкорпорирования, или монистическая система. |
You didn't think we knew about that bank account in Liechtenstein. |
А вы и не могли подумать, что мы знаем об этом счете в Лихтенштейне |
Persons with civil residence or employment in Liechtenstein are subject to compulsory health and accident insurance and thus have unimpeded access to all available health services. |
Лица, легально проживающие или работающие в Лихтенштейне, подлежат обязательному медицинскому страхованию и страхованию от несчастных случаев и поэтому имеют беспрепятственный доступ ко всем существующим медицинским учреждениям. |
All employees above the age of 15 working for an employer in Liechtenstein at least 8 hours a week must be insured for sickness allowances. |
Каждый работник старше 15 лет, работающий на работодателя в Лихтенштейне в течение не менее 8 часов в неделю, должен быть застрахован на случай болезни. |
Everyone, irrespective of citizenship, has a right to rental subsidies if they have been living in Liechtenstein for at least a year. |
Каждый человек, независимо от гражданства, имеет право на получение арендных субсидий, если он прожил в Лихтенштейне не менее одного года. |
In March 2008, the first Liechtenstein wage statistics were published, showing that women in 2005 earned on average 20 per cent less than men. |
В марте 2008 года в Лихтенштейне впервые были опубликованы статистические данные о заработной плате, которые указали на то, что в 2005 году женщины зарабатывали в среднем на 20% меньше, чем мужчины. |