Information is also provided on the United Nations Special Session on "Women 2000: Gender Equality, Development and Peace for the Twenty-first Century", the Beijing Platform for Action, and its implementation in Liechtenstein. |
Кроме того, дается информация о специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций под названием «Женщины в 2000 году: равенство мужчин и женщин, развитие и мир в XXI веке», Пекинской платформе действий и ходе ее осуществления в Лихтенштейне. |
An Austrian company, plaintiff, entered into a contract for the purchase and transport of spirits to Russia with the Swiss branch of a company that had its headquarters in Liechtenstein. |
Австрийская компания (истец) заключила договор на закупку и перевозку в Россию спиртных напитков с швейцарским отделением компании, штаб-квартира которой расположена в Лихтенштейне. |
The Swiss Federal War Materiel Act of 13 December 1996, which is applicable in Liechtenstein, and the ordinances implementing it are of primary legal relevance in this context. |
В этом контексте основными юридическими документами являются Федеральный закон о военных материальных средствах Швейцарии от 13 декабря 1996 года, который применяется в Лихтенштейне, и постановления о его исполнении. |
The fact that Liechtenstein had only one prison meant that contact with other prisoners had to be restricted more frequently than in other countries. |
Тот факт, что в Лихтенштейне имеется лишь одна тюрьма, означает, что контакты с другими заключенными должны ограничиваться более часто, чем в других странах. |
Women's rights in Liechtenstein were a cause of concern to the Committee, particularly the fact that women did not have access to the throne and were under-represented in public life. |
Предметом озабоченности для Комитета является сложившееся в Лихтенштейне положение в области прав женщин, в особенности тот факт, что женщины не имеют доступа к престолу и недостаточно представлены в государственных органах власти. |
The Committee was concerned about extreme-right movements in Liechtenstein, and believed that intolerance and discrimination were the result of a lack of comprehension between certain population groups, and insufficient preventive measures by the Government. |
Комитет выражает озабоченность по поводу существования в Лихтенштейне крайне правых движений и считает, что нетерпимость и дискриминация объясняются определенным отсутствием понимания между некоторыми группами населения и недостаточностью превентивных мер, принятых правительством. |
It serves as a contact point for women and men in Liechtenstein, as well as for all institutions affected by gender equality questions, especially in the areas of education, politics, administration, business and trades, social affairs and culture. |
Оно служит местом для установления контактов между женщинами и мужчинами в Лихтенштейне, а также всех учреждений, затронутых вопросами гендерного равенства, особенно в таких областях, как образование, политика, управление, бизнес и торговля, социальные вопросы и культура. |
Families are eligible who have dependent children, do not attain a certain annual household income, and have been living in Liechtenstein for at least one year. |
Получать эти субсидии имеют право семьи, которые имеют детей-иждивенцев, не получают установленного ежегодного дохода на домашнее хозяйство и проживают в Лихтенштейне как минимум один год. |
The importance of integrating living tradition in Liechtenstein should be preserved, primarily at the municipal level; |
необходимо постоянно уделять большое внимание, особенно на муниципальном уровне, жизненным традициям, которые объединяют людей в Лихтенштейне; |
In view of the high proportion of foreigners living in Liechtenstein, mainly for the purpose of work, please indicate if there are any programmes aimed at promoting intercultural relations. |
С учетом высокой доли проживающих в Лихтенштейне иностранцев, которые приезжают в страну главным образом для работы, просьба сообщить, осуществляются ли какие-либо программы, направленные на поощрение межкультурных связей. |
As already mentioned in the 3rd report submitted to the CTC, a total amount of 182,000 Swiss francs is currently frozen in Liechtenstein due to a possible relationship with the financing of terrorism. |
Как уже указывалось в третьем докладе, представленном КТК, в настоящее время в Лихтенштейне в связи с возможной причастностью к финансированию терроризма заморожено 182000 швейцарских франков. |
The fine is without prejudice to further penal provisions of the Swiss war materiel and commodities control legislation applicable in Liechtenstein pursuant to the Customs Treaty, which specify maximum sentences of up to ten years imprisonment in serious cases. |
Данный штраф налагается без ущерба для применения других уголовных положений швейцарского законодательства о контроле за военным имуществом и материальными средствами, которые применяются в Лихтенштейне в соответствии с Таможенным договором и предусматривают максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
He also asked whether the State party had any intention to train medical personnel, either in Liechtenstein or abroad, to serve in Vaduz prison. |
Он также спрашивает, намеревается ли государство-участник осуществлять подготовку медицинского персонала, в Лихтенштейне или за границей, для работы в тюрьме в Вадуце. |
Paragraph 74 of the written replies stated that over the past 10 years 125 prisoners had been transferred to Austria to serve their sentences owing to Liechtenstein's limited prison capacity. |
В пункте 74 письменных ответов указывается, что на протяжении последних десяти лет 125 заключенных были переведены в Австрию для отбывания приговора в связи с ограниченными возможностями тюрьмы в Лихтенштейне. |
The prize in the amount of CHF 10,000 was awarded to the Working Group on Pregnancy Conflicts for their engagement on behalf of decriminalizing abortion in Liechtenstein. |
Премия размером 10 тысяч швейцарских франков была вручена Рабочей группе по конфликтам в связи с беременностью за ее участие в декриминализации абортов в Лихтенштейне. |
The Government's report explained the legal provisions directly relating to the topic and the general situation with respect to domestic violence in Liechtenstein, allowing conclusions to be drawn for legislative or organizational measures. |
В докладе правительства разъяснялись правовые положения, напрямую связанные с этой темой, и общая ситуация в Лихтенштейне в отношении насилия в семье, что позволяло сделать выводы относительно законодательных и организационных мер. |
Opening of the exhibit "100 Years of Women's Franchise in Europe - 25 Years in Liechtenstein" on 8 March 2009 |
Открытие выставки «100-летие предоставления женщинам в Европе избирательного права - 25-летие в Лихтенштейне» 8 марта 2009 года |
Although Liechtenstein has no public universities, a high-quality education of the population is ensured through cooperation with the neighboring States of Switzerland and Austria, as already emphasized in the 2nd periodic report. |
Несмотря на то, что в Лихтенштейне нет государственных университетов, высококачественное образование для населения обеспечивается благодаря сотрудничеству с соседними государствами - Швейцарией и Австрией, как уже отмечалось во втором периодическом докладе. |
Liechtenstein education statistics show that significant progress has been made in recent decades with respect to the equality of girls and young women in the education process. |
Данные статистики в области образования в Лихтенштейне показывают, что в последние десятилетия достигнут значительный прогресс в обеспечении равенства девушек и женщин в сфере образования. |
The purpose of the Wage Statistics is to gain better insight into the wage structure of the workers employed in Liechtenstein and to make internationally comparable data available. |
Цель статистики в области оплаты труда - глубже понять структуру заработной платы лиц, работающих в Лихтенштейне, и сделать доступными данные, сравнимые на международном уровне. |
In August 2008, the municipality of Schaan launched the first public day school in Liechtenstein with a class of 14 children for the 2008/2009 school year. |
В августе 2008 года муниципалитет Шаана открыл первую в Лихтенштейне государственную школу продленного дня на 14 детей на 2008/9 учебный год. |
Infra - the Information and Contact Office for Women provides an information brochure on de facto union (currently still referred to as "concubinage"), which specifically addresses the circumstances in Liechtenstein and is available free of charge on the Internet. |
Сеть информации и связи для женщин (ИНФРА) распространяет информационную брошюру о фактических союзах (которые в настоящее время пока еще называются «внебрачное сожительство»), в которой говорится о ситуации именно в Лихтенштейне и которая распространяется бесплатно в Интернете. |
Overall, the ratio is quite balanced: in the winter semester of 2008/2009,395 men and 329 women studied in Liechtenstein, Switzerland, Austria or Germany. |
В целом соотношение весьма сбалансировано: во время зимнего семестра 2008/09 года в Лихтенштейне, Швейцарии, Австрии или Германии обучалось 395 мужчин и 329 женщин. |
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. |
В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений. |
Of special note in this connection is the Government's decision in 2010 to publish an annually updated report on the situation of human rights in Liechtenstein. |
В этой связи следует особо отметить решение правительства, принятое в 2010 году, о публикации ежегодно обновляемого доклада о положении в области прав человека в Лихтенштейне. |