Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Допустить

Примеры в контексте "Let - Допустить"

Примеры: Let - Допустить
we are the voice of the people...] do not let these rats dominate q Kiernan us... Мы являемся голосом... люди] не допустить, чтобы эти крысы доминируют Q Kiernan нас...
The party chairman, Otto Bauer, went on record with the punning observation "Wir lassen uns die Sturm nicht über den Kopf wachsen" (loosely "We should not let this storm overwhelm us."). Председатель партии, Отто Бауэр, даже высказал по этому поводу каламбур: «Wir lassen uns die Sturm nicht über den Kopf wachsen» (с нем. - «Мы не должны допустить, чтобы шторм/Штурм нас обдолел(а)»).
We cannot let that happen, now, can we, little Scrumptious? Мы ведь не можем этого допустить, правда, Вкуснятина?
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами.
You have to dare to let go, you have to trust each other. Тогда нужно позволить допустить к себе и суметь довериться.
As difficult as it may be, given the circumstances, we must not let the recent surge in violence permit us to lose sight of the road map. Как бы трудно это ни было в данных обстоятельствах, мы не должны допустить, чтобы недавняя вспышка насилия позволила нам упустить из виду план «дорожная карта».
The eleventh SAARC summit, which Nepal hosted in January, is a testament to member States' eagerness not to let their political differences affect the process of regional economic integration. На одиннадцатой встрече на высшем уровне государств - членов СААРК, организованной Непалом в январе этого года, государства-члены продемонстрировали свое намерение не допустить, чтобы их политические разногласия оказывали негативное влияние на процесс региональной экономической интеграции.
We do not want to live in the past and are determined not to let the events of the past harm our relations with our neighbours. Мы не хотим жить в прошлом и полны решимости не допустить, чтобы события прошлого омрачали наши отношения с нашими соседями.
We owe it to ourselves and to the generations that will come after us to mobilize all our energies and efforts to never let that happen again, anywhere. Мы обязаны ради себя и ради грядущих поколений, которые придут нам на смену, мобилизовать все наши силы и возможности и нигде не допустить их повторения.
The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался.
But we must now be careful not to let the current threats to the peace process and the growth in the number of Afghans who are becoming disaffected with the state of their nation undermine this progress. Но теперь никак нельзя допустить, чтобы нынешние угрозы мирному процессу и увеличение числа афганцев, которые испытывают разочарование в связи с положением в их стране, подорвали эти достижения.
The United Nations was born out of the ashes of terrible wars, after which it was pledged that we, as a human family, could not ever let such catastrophes occur again. Организация Объединенных Наций была рождена на пепелище страшных войн, и тогда же было заявлено о том, что мы как семья человечества не можем допустить повторения подобных катастроф.
She appealed to the Committee not to let that practice become a norm and to maintain its record for consensus-building in all its work in the future. Она призывает членов Комитета не допустить того, чтобы эта практика стала нормой, и сохранять прежнюю практику достижения консенсуса в его работе в будущем.
We urge the developed countries not to let the economic and financial crisis become an excuse for curtailing their aid commitments with regard to the MDGs and other internationally agreed development agendas. Мы настоятельно призываем развитые страны не допустить того, чтобы финансово-экономический кризис стал оправданием для сокращения их обязательств в отношении ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
We cannot afford to let the valiant efforts of domestic judiciaries to strengthen the rule of law be tarnished by the inaction of Governments and local authorities. Мы не можем допустить того, чтобы мужественные усилия национальных судебных органов по укреплению верховенства права омрачались бездействием со стороны правительств и местных органов управления.
And we couldn't let we didn't. Мы не могли этого допустить И не допустили.
Can't we still let her play the contest? Мы не можем допустить её к конкурсу?
I can't let those people back there go down... without ever getting a chance to undo some of their mistakes. Нет, я не могу допустить, чтобы эти люди разбились и не получили шанс исправить ошибки
They'd see who I really am... and I can't let that happen. они увидят, кто я на самом деле... этого я допустить не смогу.
While the humanitarian and political actions need to remain coordinated, it is essential not to let humanitarian actions become hostage to political conditions, and vice versa. Хотя работа в гуманитарной и политической областях по-прежнему нуждается в координации, важно не допустить, чтобы гуманитарная деятельность стала заложником политических условий и наоборот.
She also repeated what she had said in her opening statement, namely, that it would not be wise to let short-term variations in resource levels deter the Fund from carrying out its work. Она также вновь повторила то, о чем говорила в своем вступительном выступлении, а именно что неразумно было бы допустить, чтобы краткосрочные колебания в объеме ресурсов препятствовали осуществлению Фондом своей работы.
As the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, told us yesterday: we must not let our deafening silence define us. Как сказал нам вчера Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун, мы не должны допустить, чтобы нашей характерной чертой было оглушительное молчание.
If this is to be prevented and if successful and critical interventions are to be maintained, let alone scaled up, more development aid is needed. Чтобы не допустить этого и чтобы добиваться успешного проведения в жизнь наиважнейших мероприятий, не говоря уже об их расширении, требуется увеличить помощь на цели развития.
The Rapporteur observed that, even if the residence permit were granted by the Migration Board of the State party, the Egyptian authorities would probably not let him leave the country to serve the remainder of his sentence in Sweden. Докладчик отмечает, что если допустить возможность удовлетворения Советом по вопросам миграции государства-участника прошения о предоставлении вида на жительство, то, по всей вероятности, египетские власти не позволят истцу покинуть страну и отбывать остальную часть тюремного срока в Швеции.
We can't really afford to let the outside world... get a look at your handiwork, now, can we? Мы же не можем допустить, чтобы весь мир увидел ваше творчество?