We should not let our inevitable differences of view allow us to lose sight of our shared commitment to the preservation and enhancement of international security. |
Мы не должны допустить, чтобы в результате неизбежных расхождений в позициях мы упустили из виду нашу совместную приверженность сохранению и укреплению международной безопасности. |
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. |
Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно. |
We have no right, in the eyes of history, to let this situation of uncertainty, where there is neither war nor peace, continue. |
Мы не имеем права перед лицом истории допустить сохранения этой обстановки неопределенности - ни войны, ни мира. |
We should do our utmost not to let it collapse for reasons that would not stand up to the inevitable future scrutiny of our sons and daughters. |
Нам необходимо сделать все возможное, с тем чтобы не допустить ее развала по причинам, которые не выдержат ее неизбежного анализа в будущем нашими сыновьями и дочерьми. |
I must remind the Assembly, on behalf of our delegation from Barbados, that we must let no obstacle be greater than the cause. |
От имени нашей делегации из Барбадоса я хочу напомнить Ассамблее, что мы не должны допустить, чтобы препятствия заслонили собой цели. |
We fully agreed with the Secretary-General when he said last year that "we must not let the new information technologies become another resource that divides rich and poor nations". |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, который указал в прошлом году, что «мы не должны допустить, чтобы новые информационные технологии превратились еще в один ресурс, разделяющий бедные и богатые страны». |
We must carry our burden even if we have to do so on our knees; we must not let it fall. |
Мы обязаны нести наше бремя, даже если это придется делать из последних сил; мы не должны допустить, чтобы все наши усилия оказались напрасными. |
And we should not let what happened today - tragic and horrible as it is - change the facts and the truth. |
И мы не должны допустить повторения того, чтобы произошедшие сегодня трагические и ужасные события подменяли факты и истину. |
The international community cannot let the idea of the memorial just remain a design on the design board. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы идея создания мемориала осталась лишь эскизом на чертежной доске. |
We may have missed a timeline at Annapolis for a peace treaty, but we must not let the hope for peace die. |
Если мы и пропустили согласованные в Аннаполисе сроки заключения мирного договора, мы не должны допустить угасания надежды на достижение мира. |
At the end of this century, we are faced with the historic responsibility not to let war atrocities go unpunished. |
В конце этого столетия на нас лежит историческая ответственность за то, чтобы не допустить, чтобы военные преступления остались безнаказанными. |
These are ingredients which, in our view, could devolve into violence and conflict and we should not let this situation continue to deteriorate. |
На наш взгляд, существуют факторы, способные привести к насилию и конфликту, и мы не можем допустить, чтобы ситуация продолжала ухудшаться. |
We should not let such events be an end in themselves, but a means to achieving the noble intentions set out 32 years ago. |
Нельзя допустить, чтобы такие подвижки стали самоцелью, а не средством достижения благородных устремлений, намеченных 32 года назад. |
The International Commission against Impunity in Guatemala has thus become a unique example of the will of the people not to let organized crime destabilize their country. |
Поэтому Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале стала уникальным примером решимости народа не допустить, чтобы организованная преступность дестабилизировала его страну. |
If the truth about Guerrero gets out, every person I put away will be back out on the street, and I can't let that happen. |
Если правда о Герреро всплывёт, все, кого я посадила, выйдут на свободу, и я не могу этого допустить. |
Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. |
Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
We must not let anything dampen our sense of urgency or persuade us that perhaps we should take action tomorrow or Monday. |
Мы не должны допустить, чтобы что-то привело к уменьшению чувства неотложности или убедило нас в том, что, возможно, нам следует принять решение завтра или в понедельник. |
Also here, at this very place, we should not let another year pass without proving the Conference's right to exist. |
Кроме того, здесь, в этом самом месте, мы не должны допустить, чтобы прошел еще один год, а Конференция так и не доказала свое право на существование. |
And there's no way that I could let the two of you into my class. |
И вас двоих я не могу допустить в свою группу. |
No. I can't let you see it. It's a punishment. |
Я не могу допустить, чтобы ты это увидела. |
The Chinese are pretending it's not there - that they weren't caught spying on us - and they're willing to let their own men die. |
Китайцы делают вид, что её там нет, не хотят быть пойманными на шпионаже, и собираются допустить гибель своих людей. |
How could you let that happen, mother? |
Как ты могла это допустить, мама? |
Can't let these beasts roam free... it's dangerous! |
Нельзя ж допустить, чтобы такие буйные бродили без присмотра, это ж опасно! |
I know he's hiding something, but I couldn't let him know that. |
Я знаю, что он что-то скрывает, но не мог допустить, чтобы он об этом догадался. |
I couldn't let that happen. |
Я не мог допустить, чтобы это произошло |