| The Court reviews the legality of disputed acts, and may annul the act and return the case for a new consideration by the administrative agency. | Суд рассматривает законность оспариваемых решений и может отменить принятые решения и вернуть соответствующее дело административному учреждению для повторного рассмотрения. |
| The legality of this action was disputed by the Fono (Legislature). 6 | Законность этого шага оспаривается Фоно (законодательным органом) 6/. |
| The financial cost and disruption that would result from the introduction of the new system if staff representatives challenged its legality before both Administrative Tribunals was also an important consideration. | Здесь важно учитывать также финансовые издержки и неразбериху, к которым приведет внедрение новой системы, если представители персонала оспорят ее законность в обоих административных трибуналах. |
| In implementing return movements, it was important for the authorities of receiving countries to ensure the legality and legitimacy of their return practices. | При осуществлении деятельности в связи с возвращением важно, чтобы органы власти принимающих стран обеспечивали законность и обоснованность принимаемых ими мер в отношении возвращающихся лиц. |
| Several such measures and practices undermine the basic rule of law, i.e. principles such as the separation of public powers and legality. | В нескольких случаях такие меры и деятельность подрывают такие принципы правового государства, как разделение государственных властей и законность. |
| The term "administrative jurisdiction" relates to the power to hear and settle disputes arising over the legality of acts committed by the Public Administration. | Понятие "административное судопроизводство" обозначает полномочия по рассмотрению и урегулированию исков, оспаривающих законность действий административных властей. |
| Attention was drawn to the legality of countermeasures and the conditions under which they could be taken as important issues that still needed to be resolved. | В качестве важных вопросов, которые по-прежнему нуждаются в решении, внимание было обращено на законность контрмер и условия, в которых они могут приниматься. |
| For example, does it include the legality of the arrest? | Например, входит ли сюда законность ареста? |
| The prisoner can make a complaint to the judge if he has doubts as to the legality of the warrant. | Законность ордера может быть обжалована арестованным судье, который обязан вынести обоснованное решение. |
| The State legitimacy is established and the legality of the new institutions is recognized regionally, internationally and, indeed, by the vast majority of Somalis. | Государственная легитимность уже установлена, и законность новых институтов признается на региональном, международном уровнях, да и подавляющим большинством сомалийцев. |
| In such cases, legality was abandoned, impunity became the rule, and the task of finding a way out of the conflict became increasingly complicated. | Законность в таких случаях невозможно обеспечить, безнаказанность становится нормой и все труднее бывает найти выход из конфликта. |
| More than 50 States have pointed out the need for the Committee to ensure legality and transparency when listing or delisting names. | Более 50 государств указали на то, что Комитет должен обеспечить законность и транспарентность процедуры включения в перечень и исключения из него. |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| The right to challenge the legality of detention before a judicial body | Право оспаривать законность задержания в судебном органе |
| Firstly, the Court tested the legality of the claimant's detention against what it called "the context of international human rights law". | Во-первых, Суд проверил законность содержания заявителя под стражей с помощью критерия, определенного им как "контекст международного права прав человека". |
| To restore legality, the National Transitional Council has approved the appointment of a new Attorney-General, who took office on 27 November 2003. | Чтобы восстановить законность, Национальный переходный совет утвердил назначение нового Генерального прокурора, который вступил в должность 27 ноября 2003 года. |
| The Office of the Procurator of the Chechen Republic ensured the legality of the treatment of suspects and accused persons, and prepared reports on its findings. | Законность содержания подозреваемых и обвиняемых проверяется прокуратурой Чеченской Республики, о чем составляется соответствующий акт. |
| In other words, the legality of the Parking Programme ultimately depends in large measure on how it will operate in practice. | Иными словами, законность Программы по вопросам стоянки в конечном итоге в значительной мере зависит от того, как она будет осуществляться на практике. |
| These regulations stipulate the legal age of marriage, the legality of polygamy, conditions for remarriage and also unequal divorce rights that have discriminatory effects on women. | Их положения определяют законный брачный возраст, законность полигамии, условия повторного вступления в брак, а также неравные права в отношении развода, которые могут сказываться на женщинах дискриминационным образом. |
| As for Honduras, the resolution of a competent international court has constitutional weight and its effects require immediate execution, for we believe that law and legality are unshirkable imperatives of the new international order. | Для Гондураса решение компетентного международного суда имеет конституционную силу и требует незамедлительного выполнения, поскольку мы считаем, что право и законность являются абсолютными императивами нового мирового порядка. |
| Ms. Abaka inquired whether any Guinean woman whose husband had taken a second wife had challenged the legality of that marriage before the courts. | Г-жа Абака спрашивает, оспаривала ли хотя бы какая-нибудь гвинейская женщина, муж которой завел вторую жену, законность этого брака в суде. |
| He questioned the conclusion that the legality of the Diplomatic Parking Programme depended on the manner in which it was implemented. | Он поставил под сомнение вывод о том, что законность Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств зависит от того, каким образом она реализуется на практике. |
| It was necessary for courts to ascertain the legality of detentions, regardless of the context in which the detentions were carried out. | Судам следует устанавливать законность задержаний независимо от контекста, в котором эти задержания осуществлялись. |
| The Coordinating Council's work is not confined to the field of human rights but encompasses the legality of the activities of government bodies as a whole. | Деятельность Координационного совета не ограничивается сферой прав человека, а охватывает в целом законность деятельности государственных органов. |
| His delegation welcomed the fact that the Special Rapporteur intended to review the content of draft article 10 and reconsider the legality of the conduct of the parties to a conflict. | Делегация Марокко приветствует тот факт, что Специальный докладчик намерен проанализировать содержание проекта статьи 10 и пересмотреть законность поведения сторон конфликта. |