| One possibility is legislation that would require each diamond to be sold with a certificate of origin guaranteeing its legality. | Одной из возможных мер является принятие закона, который требовал бы при продаже каждого алмаза предъявления сертификата происхождения, гарантирующего его законность. |
| The Procurator-General must verify the legality of the arrest of a judge suspected of having committed a criminal or administrative offence. | Генеральный прокурор должен проверить законность задержания судьи как лица, подозреваемого в уголовном или административном правонарушении. |
| Indeed the legality of a formal state of war in the Charter period has been doubted. | Действительно, в течение периода действия Устава законность формального состояния войны ставится под сомнение. |
| Involvement, however, must be based on the Charter and on the legality of a United Nations mandate. | Однако, любые действия должны опираться на Устав и на законность мандата Организации Объединенных Наций. |
| The legality of the arrest was verified, and the person was not considered a suspect or an accused person at that point. | Законность ареста подлежит проверке, и на этом этапе соответствующее лицо не рассматривается в качестве подозреваемого или обвиняемого. |
| The legality of measures taken and resolutions adopted by the Council derives from the mandate entrusted to it by Member States. | Законность предпринятых мер и принятых Советом резолюций проистекает из мандата, вверенного ему государствами-членами. |
| That showed that the General Assembly had already expressed a view on one aspect of the bulletin and called into question its legality. | Это показывает, что Генеральная Ассамблея уже выразила мнение по одному из аспектов бюллетеня и поставила под сомнение его законность. |
| In the cases of foreigners, police check the legality of their stay in Poland. | В случае иностранных подданных полиция проверяет законность их пребывания на территории Польши. |
| The legality per se of the contract was not challenged. | Сама законность этого договора как таковая не оспаривалась. |
| Constitutional legality will be established at the end of free and transparent elections to take place in early 2005. | По окончании проведения свободных и транспарентных выборов, которые должны состояться в начале 2005 года, будет восстановлена конституционная законность. |
| Indeed, they encourage other countries to flout and disrespect this legality. | Это поощряет и другие страны игнорировать и не уважать эту законность. |
| The basic principles of the Central Electoral Commission are legality, independence, impartiality, openness, and transparency. | Основными принципами деятельности Центризбиркома являются законность, независимость, беспристрастность, коллегиальность, открытость и гласность. |
| Many of them have been extended by amendments, sometimes numerous and of questionable legality. | Многие из них продлевались путем внесения поправок, иногда весьма многочисленных и имеющих сомнительную законность. |
| The courts have asserted their authority to examine the legality of actions taken by States to put the relevant Security Council resolutions into effect. | Суды заявили о своем праве проверять законность мер, принятых государствами в целях осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The Constitution establishes the fundamental principles for the organization and functioning of the judicial authority: legality, independence and impartiality. | Конституция утверждает основные принципы организации и функционирования судебной власти: законность, независимость и беспристрастность. |
| The FLEGT mechanism provides a comprehensive framework for improving governance of the timber sector by ensuring the legality of timber exported. | Механизм ФЛЕГТ предоставляет комплексную основу для совершенствования управления лесным хозяйством, обеспечивая законность экспорта лесоматериалов. |
| Consequently, he has not had the possibility to challenge the legality of his detention before a judicial authority. | Таким образом, он лишен возможности оспаривать законность своего задержания в какой-либо судебной инстанции. |
| The Constitution also ousts the jurisdiction of the Courts to determine the legality of land acquisition by the Government. | Конституция также лишает суды полномочий определять законность приобретения земель правительством. |
| Who will decide on the legality of humanitarian intervention? | Кто будет ответственным за принятие решений, подтверждающих законность гуманитарной интервенции? |
| The legality of the detention was ensured by continuous judicial control. | Законность решений о задержании обеспечивается за счет постоянного судебного контроля. |
| The circular, however, does not provide for a system by which the legality of urban settlements is determined. | Циркуляр, однако, не предусматривает систему, посредством которой определяется законность городских поселений. |
| He asserts that he has no history of political activity and challenges the legality of his arrest. | Он утверждает, что никогда не занимался политической деятельностью и оспаривает законность своего ареста. |
| The Security Council, the General Assembly and the International Court of Justice have all rejected the legality of such unilateral changes. | Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Международный Суд единогласно опровергли законность таких односторонних изменений. |
| Article 23 called into question the legality of forced sterilization, establishing the right of persons with disabilities to retain their fertility. | Статья 23 вновь ставит под вопрос законность насильственной стерилизации, формулируя право инвалидов на сохранение детородных функций. |
| The Government defends the independence, territorial integrity and constitutional order of Turkmenistan and ensures legality and the rule of law. | Государство защищает независимость, территориальную целостность Туркменистана, конституционный строй, обеспечивает законность и правопорядок. |