Английский - русский
Перевод слова Legality
Вариант перевода Законность

Примеры в контексте "Legality - Законность"

Примеры: Legality - Законность
The Law on Administrative Disputes prescribes judicial protection of individual rights and legal interests and the legality of disputes with regard to administrative and other issues envisaged in the Constitution and the law. Закон об административных спорах предусматривает судебную защиту индивидуальных прав и законных интересов и законность споров в связи с административными и иными вопросами, предусмотренными в Конституции и в законе.
In this regard, the procuratorial authorities carry out checks on the legality of the detention of prisoners held in police cells every 10 days. В этой связи, органами прокуратуры каждые 10 дней проверяется законность содержания заключённых в изоляторах временного содержания.
In addition, neither the Protocol nor the Directive contained legal requirements for the public concerned to have access to justice to challenge the substantive or procedural legality of decisions covered by those instruments. Кроме того, ни Протокол, ни Директива не содержат правовых требований, согласно которым заинтересованной общественности должен быть предоставлен доступ к правосудию, с тем чтобы оспорить материальную или процессуальную законность решений, охватываемых этими договорами.
Likewise, the commanding officers in all organizational units of the MUP RS held regular meetings to analyse the legality of the work and conduct of the MUP RS personnel. Кроме того, командиры всех организационных подразделений МВД РС проводят регулярные заседания, с тем чтобы проанализировать законность работы и действий персонала МВД РС.
The courts monitor the legality of regulations and decrees and apply general and local decrees and regulations insofar as they comply with the law. Законность устанавливаемых им правил и процедур контролируют суды: они применяют общие и местные правила и процедуры, если таковые соответствуют законодательству.
3.5 Mr. Al-Rabassi was deprived of the possibility of challenging the legality of his detention before a court and had no access to legal counsel, family or any other person who could have initiated a legal procedure on his behalf. 3.5 Г-н Аль-Рабасси был лишен возможности оспорить законность его задержания в суде и не имел доступа к адвокату, семье или любому другому лицу, которое могло бы подать судебный иск от его имени.
Further, the source states that there is no available legal procedure by which Mr. Gam can fairly or impartially seek to challenge the legality and conditions of his detention. Кроме того, источник утверждает, что не была обеспечена правовая процедура, с помощью которой г-н Гам мог бы объективно и беспристрастно обжаловать законность и условия своего задержания.
It was noted that the onus is on the State to provide the basic information and to demonstrate the legality of such operations and any consent or assistance provided. Отмечалось, что государства обязаны предоставлять основную информацию и подтверждать законность таких операций, а также сообщать о любом выраженном согласии или любой оказанной помощи.
Additional safeguards are laid down in article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights to protect against arbitrariness and providing for those detained to be able to question the legality of such detention. Дополнительные гарантии прописаны в статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах; они направлены на защиту от произвола и предоставляют возможность задержанным обжаловать законность такого содержания под стражей.
In order to check the legality of the origin of the property where extended confiscation of property gain is possible, the CPC also enables the conduct of financial investigation. Чтобы проверить законность происхождения имущества в тех случаях, когда существует возможность конфискации доходов в виде имущества, УПК допускает также проведение финансового расследования.
Some still questioned the legality of the sentence, arguing that the statute of limitation had expired and that criminal law did not apply retroactively. Тем не менее некоторые оспаривают его законность на том основании, что срок давности истек и что уголовный закон не имеет обратной силы.
Furthermore, if detention is necessary, the person concerned must have an effective remedy to challenge the legality of her or his detention before a judicial authority. Если заключение под стражу все же признается необходимым, то соответствующему лицу должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты, позволяющие ему оспорить законность своего задержания в судебной инстанции.
You know, in the spiritual sense, the legality of things doesn't matter to me. В духовном смысле законность не особо важна для меня
Rather, they were to be treated indiscriminately as "unlawful enemy combatants" who could be held indefinitely without charge or trial or the possibility to challenge the legality of their detention before a court or other judicial authority. Вместо этого их следовало всех подряд рассматривать как "незаконных вражеских комбатантов", которых можно было бы удерживать под стражей неопределенно долгое время без предъявления обвинений и без привлечения к суду и без возможности оспорить законность их задержания в суде или ином судебном органе.
In Peru's view, the legality of Kosovo's independence is, in the light of international law, fully justified by the peculiar circumstances that make this an exceptional case. По мнению Перу, законность провозглашения независимости Косово в свете международного права является полностью обоснованной ввиду особых гуманитарных обстоятельств, придающих этому случаю уникальный характер.
The Government has not shown that the defendants had effective remedies available to contest the legality of their pre-trial detention as well as the issue of bail. Правительство не смогло продемонстрировать, что обвиняемым были предоставлены эффективные средства правовой защиты, позволяющие оспаривать законность содержания под стражей и добиваться освобождения под залог.
In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов.
The Mexican Government is aware that democratic change can be consolidated only through the construction of a civic culture that stresses the values of integrity, respect for laws, accountability and legality. Правительство Мексики сознает, что добиться закрепления демократических преобразований может лишь при условии формирования гражданской культуры, основанной на таких ценностях, как честность, уважение к закону, подотчетность и законность.
With regard to the Committee's Views concerning Ms. Lantsova v. the Russian Federation, following a long process of analysis and consultation, the Supreme Court had confirmed the legality of the original decision. Что касается соображений Комитета по делу "г-жа Ланцова против Российской Федерации", то после длительного процесса анализа и консультаций Верховный суд подтвердил законность принятого первоначально решения.
First, we must be extremely cautious about any attempt to confer legality on the concept of the preventive or pre-emptive use of force and to reinterpret the concept of self-defence to be applicable in the absence of an attack. Во-первых, мы должны быть крайне осторожными в отношении любой попытки придать законность концепции превентивного или заблаговременного использования силы и подвергнуть новой интерпретации концепцию самообороны для применения в условиях отсутствия нападения.
In this context, the holding of the illegitimate and self-styled presidential elections by the Abkhaz separatists on 3 October 2004 is yet another attempt to imbue legality to the demographic changes resulting from the conflict. В этом контексте проведение абхазскими сепаратистами З октября 2004 года незаконных и мнимых президентских выборов стало еще одной попыткой придать законность демографическим изменениям, происшедшим в результате конфликта.
When migrant domestic workers emigrate through the sponsorship system or with a special visa, the legality of their stay in the country depends on the employment relationship with the sponsor. В тех случаях, когда ТМДП мигрируют в рамках системы поручительства или при наличии специальной визы, законность их пребывания в соответствующей стране зависит от наличия трудовых отношений с их поручителем.
However, it appears that it is not always clear to those involved that legality and sustainability are two very distinct issues, even if similar schemes and tools are devised for both. Однако представляется, что еще не все понимают, что законность и устойчивость являются двумя отдельными вопросами, хотя для их обеспечения разрабатываются аналогичные системы и механизмы.
It argues that according to German law, the substantive legality of a decision by a public authority is subject to a complete review by the court, while procedural errors are of secondary importance. Соответствующая Сторона также отмечает, что согласно германскому законодательству законность с правовой точки зрения любого решения органа государственной власти подлежит тщательному рассмотрению суда, в то время как ошибки процессуального характера имеют второстепенное значение.
Finland considers that each party shall, within the framework of its national legislation, determine at what stage the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to the provisions of Article 6 may be challenged pursuant to Article 9, paragraph 2. Финляндия считает, что каждая сторона в рамках своего национального законодательства сама определяет, на каком этапе может согласно пункту 2 статьи 9 оспариваться с правовой и процессуальной точек зрения законность любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 .