Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. |
Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. |
Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
There would then at least be a principle of legality established by the highest body of the United Nations. |
Тогда появится по крайней мере принцип правомочности, утвержденный высшим органом Организации Объединенных Наций. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. |
Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. |
З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. |
Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций. |
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. |
Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
It also had reservations about the proposed establishment of ad hoc panels to issue advisory opinions on the legality of the Commission's decisions or recommendations before the latter were made. |
У делегации есть также оговорки относительно предлагаемого учреждения специальных групп для вынесения консультативных заключений по правомочности того или иного решения или рекомендации Комиссии, прежде чем они будут приняты. |
While it had been suggested that questions about the legality of ICSC decisions or recommendations should be referred to the legal advisers themselves, the Administrative Tribunals were free to decide as they chose. |
Хотя предлагалось, чтобы вопросы о правомочности решений или рекомендаций КМГС передавались на рассмотрение самих юрисконсультов, административные трибуналы имеют право принимать решения по своему усмотрению. |
I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. |
Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. |
Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания. |
Without prejudice to the legality of this penalty, the Mission draws attention to the international trend towards abolition of the death penalty, in view of its inhumanity and because it does not help prevent the perpetration of future crimes. |
Без ущерба для правомочности этого наказания Миссия обращает внимание на международную тенденцию к отмене смертной казни с учетом негуманного характера этого наказания и того, что оно не содействует предотвращению совершения преступления в будущем. |
That development pointed to a new era in which nuclear weapons might be used in military operations, a situation that was incompatible with all the relevant treaties and the advisory opinion of the International Court of Justice on the legality of the threat or use of nuclear weapons. |
Это обстоятельство свидетельствует о новой эре, в которой ядерное оружие может быть использовано в военных операциях, и такое положение несовместимо со всеми соответствующими договорами и консультативным заключением Международного суда относительно правомочности угрозы ядерным оружием или его применения. |
To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. |
Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. |
Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. |
Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
Examining the legality of the route demands a detailed proportionality assessment. |
Оценка правомочности возведения заграждения требует подробной оценки пропорциональности. |
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. |
Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования. |
This averts the risk of invoking a special remedy, which may be declared inadmissible if it does not concern violation of fundamental rights but of legality, whereupon it is too late to invoke the ordinary remedy. |
При этом устранялся бы риск ситуации, при которой жалоба по специальной процедуре отклонялась бы в силу того, что она касается не нарушения основных прав, а правомочности акта, а предпринимать обжалование по обычной процедуре было бы слишком поздно. |
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. |
Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |