With regard to question 16 on the list of issues, concerning the use of force by the police, he said that it was generally subject to three basic principles, namely, legality, appropriateness and proportionality. |
Отвечая на вопрос 16, касающийся применения принудительных мер со стороны полиции, представитель бельгийской делегации сообщает, что в этих случаях соблюдаются три основных принципа: законность, целесообразность и соразмерность их применения. |
Eritrea will not abandon, under deceitful schemes and threats, its quest for justice and legality, its adherence to the rule of law and its compliance with the agreements it has signed. |
Эритрея не поддастся на происки и угрозы, не откажется от своей борьбы за справедливость и законность, будет и впредь привержена верховенству права и будет выполнять заключенные соглашения. |
When considering complaints by citizens against decisions and acts of authorities or officials, the courts verify the legality of the decision or act in question, revoke unlawful ones and order damages against the guilty party. |
При рассмотрении жалоб граждан на решения и действия органов и должностных лиц суд проверяет законность действий органов власти, отменяет незаконный акт и взыскивает ущерб с виновного лица. |
At the time of the report, the Government had not refuted the fact that the men had already been held in secret detention for 156 days, and had denied visits, access to a lawyer and the opportunity to question the legality of their detention. |
Во время подготовки этого доклада правительство не опровергло тот факт, что эти люди уже содержались в тайном месте содержания под стражей в течение 156 дней и что им было отказано в посещениях и доступе к адвокату и они были лишены возможности оспорить законность своего задержания. |
This procedure envisages broader rights for public than are considered in the Convention, i.e. not only NGOs but everyone has the right to take part in the procedure and also to claim procedural and essential legality. |
В рамках этой процедуры населению предоставлены более широкие права по сравнению с Конвенцией, а именно: не только НПО, но и каждое лицо имеет право принять участие в процедуре и оспорить законность соблюдения процедуры и материально-правовых вопросов. |
In these documents, the main priorities are observance of citizens' constitutional rights and freedoms, registration of all reports of crimes and legality of the decisions taken in response to such crimes. |
В этих документах главными приоритетами определены соблюдения конституционных прав и свобод граждан, полнота учета и регистрации заявлений о преступлениях, законность по принимаемым по ним решений. |
Appeals concerning the legality of a ruling by the Company Registry may be submitted to a court within one month of delivery of the ruling. |
Обжаловать законность постановления органа регистрации компаний можно в суде в течение одного месяца с момента вынесения постановления. |
It has the power to control the legality and to defend the citizens' rights and to investigate all allegations brought to its knowledge on serious violation of the citizens' rights by the services or their agents. |
Она имеет полномочия проверять законность и защищать права граждан, а также проводить расследования в связи со всеми полученными сообщениями о серьезных нарушениях прав граждан службами внутренних дел. |
The source also argues Chouitier has been completely deprived of the right to challenge the legality of his detention enshrined in article 9, paragraph 4 of the international Covenant with regard to all forms of detention, whether administrative or in the framework of judicial proceedings. |
Источник также утверждает, что г-н Эль Чуитьер был полностью лишен права оспорить законность его задержания, закрепленного в пункте 4 статьи 9 Международного пакта по отношению к любым формам задержания, будь то административных или в рамках судебно-процессуальных действий. |
With regard to the use of torture on orders from a superior officer, paragraph 59 of the report stated that subordinates were required to obey such orders and that superiors were responsible for their legality. |
В отношении применения пыток по приказу вышестоящего офицера в пункте 59 доклада указывается, что подчиненные обязаны выполнять такие приказы и что начальники несут ответственность за их законность. |
However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. |
Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения. |
(b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and |
Ь) гарантировать лицам, содержащимся под стражей, включая лиц, находящихся под административным арестом, право оспаривать законность содержания под стражей или обращения с ними; |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties continue to question the legality and legitimacy of the incumbent Federation government, demanding that it be reshuffled to include them, as representatives with the support of the majority Croats. |
В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии продолжают оспаривать законность и легитимность нынешнего правительства Федерации, требуя его реорганизации и вхождения в его состав при поддержке большинства хорватов. |
However, the asylum procedure and the administrative procedure regarding custody are distinct procedures, and the author could have challenged the legality of his detention irrespective of the process of his asylum claim. |
Вместе с тем процедура предоставления убежища и административная процедура, относящаяся к помещению под стражу, являются разными процедурами, и автор мог бы оспорить законность своего задержания независимо от процесса рассмотрения заявления о предоставлении убежища. |
In the area of criminal justice, in 2010 the Policy on Criminal Prosecution was adopted, setting out guidelines and requiring adherence in criminal prosecution to principles such as respect for human dignity, the presumption of innocence and legality. |
В сфере уголовного права в 2010 году была принята Политика уголовного преследования (ПУП), в которой определяются ориентирующие критерии и предусматривается подчинение уголовного преследования таким принципам, как уважение человеческого достоинства, презумпция невиновности, законность и ряд других. |
As a consequence, he was also prevented from challenging the legality of his detention, contrary to article 9, paragraphs 3- 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, and principles 4, 11, 32 and 37 of the Body of principles. |
В результате он был лишен также возможности оспорить законность своего задержания в нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и принципов 4, 11, 32 и 37 Свода принципов. |
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. |
Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
By disappearing him, the State party made it impossible to challenge the legality of the author's cousin's detention (art. 9, para. 4) and to seek compensation for his unlawful arrest and detention (art. 9, para. 5). |
Будучи виновным в его исчезновении, государство-участник сделало невозможным оспорить законность задержания двоюродного брата автора (пункт 4 статьи 9) и потребовать компенсации за его незаконный арест и содержание под стражей (пункт 5 статьи 9). |
In endorsing the Panel's definitions of concepts such as "legality", "looting" and "exploitation", the Government of the Democratic Republic of the Congo would like to make the following comments: |
Присоединяясь к определениям Группы, касающимся таких понятий, как "законность", "разграбление" и "эксплуатация", правительство Демократической Республики Конго считает, что: |
The only issue of concern for the moment is the legality of their presence in the territory of the receiving State, although the length of their stay might possibly have some implications with respect to the consequences of expulsion. |
В данный момент важна лишь законность их присутствия на территории принимающего государства при том, что продолжительность этого присутствия в каких-то случаях может повлиять на последствия высылки. |
The proceedings of the courts of the Czech Republic in the case in question are described in detail in the Observation of the Czech Republic on the admissibility of the communication, which confirms the legality of the court proceedings. |
Процессуальные действия судов Чешской Республики по данному делу подробно описаны в Замечаниях Чешской Республики о приемлемости сообщения, где подтверждается законность процессуальных действий судов. |
But progress would be difficult and slow as long as one side to the conflict was of the opinion that all the virtue, all the righteousness and all the legality belonged to it while the other side had the monopoly on evil, illegitimacy and criminal behaviour. |
Однако прогресс будет трудным и медленным, пока одна сторона конфликта не перестанет считать, что все заслуги, вся правота и вся законность принадлежат ей, в то время как другая сторона олицетворяет зло, нелегитимность и криминальное поведение. |
Neither was there an inter-ethnic conflict between Russians and Chechens but, rather, a conflict between those who had taken up arms in violation of the law and those who were restoring legality. |
Не существует и межнационального конфликта между русскими и чеченцами; линия противостояния проходит между теми, кто взялся за оружие в нарушение закона, и теми, кто восстанавливает законность. |
The right to a fair trial, and as the next chapter makes clear, the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, are essential to guaranteeing the right to a fair trial. |
Право на справедливое судебное разбирательство и, как явствует из следующей главы, возможность оспорить законность задержания лица, особенно в период чрезвычайного положения, являются крайне необходимыми для гарантирования права на справедливое судебное разбирательство. |
We claim that we want an international community governed by legality and the rule of law, as the Secretary-General said on Tuesday, but are we seriously upholding the values of legality and law? |
Мы заявляем, что стремимся к тому, чтобы международное сообщество руководствовалось принципами законности и верховенства права, как подчеркивал Генеральный секретарь во вторник, но действительно ли мы придерживаемся таких ценностей, как законность и право? |