Английский - русский
Перевод слова Legality
Вариант перевода Законность

Примеры в контексте "Legality - Законность"

Примеры: Legality - Законность
The responsibility to protect, the legality of pre-emptive military action and the question of how to prevent impunity in cases of gross human rights violations are some of the issues that must be addressed. Обязанность по обеспечению защиты, законность упреждающих военных действий и вопрос о том, как предотвратить безнаказанность в случаях грубых нарушений прав человека - вот некоторые из проблем, которыми надлежит заняться.
Last July, it was on the basis of that Declaration and thanks to the vigorous reaction of African countries - including mine - that constitutional legality was re-established only a few days after a coup d'état in Sao Tome and Principe. В июле этого года именно на основе этой Декларации и благодаря решительному отклику африканских стран - в том числе и моей страны - в Сан-Томе и Принсипи конституционная законность была восстановлена в течение нескольких дней после совершенного там переворота.
(r) The weak respect for the right to challenge the legality of deprivation of liberty; г) слабое соблюдение права оспаривать законность решений о лишении свободы;
The appeal against the legality of the first compulsory residence order having been rejected, it is clear that no effective recourse was available against the following orders which were based on the same expulsion order. Поскольку апелляция, в которой автор оспаривал законность первого решения о предписанном местожительстве, была отклонена, не возникает сомнений в отсутствии каких-либо эффективных средств обжалования последующих решений, принятых на основании того же постановления о высылке.
We sought a consensus text that did not set an undesirable precedent, or raise issues of the legality of the Committee's action or politicize the technical tasks assigned to the Fifth Committee. Мы стремились к тому, чтобы подготовить консенсусный документ, который не создавал бы нежелательный прецедент, не ставил бы под сомнение законность действий Пятого комитета и не приводил бы к "политизации" технических задач, решение которых возложено на Комитет.
The case marks the first time in the history of the Court that it has been asked to consider the legality of an attempt at secession by an ethnic group from a United Nations Member State. Впервые в истории Суда к нему обращена просьба рассмотреть законность попытки отделения, предпринятой этнической группой, стремящейся выйти из государства - члена Организации Объединенных Наций.
As such, the Special Rapporteur takes the view that it is up to an independent and impartial judiciary to assess, on a case-by-case basis, the legality of those bans or restrictions and their impact on the human rights of all stakeholders. В этой связи Специальный докладчик полагает, что только независимая и беспристрастная судебная система в каждом конкретном случае может оценить законность этих запретов и ограничений, а также их влияние на права человека всех заинтересованных сторон.
In administrative matters, the Court assesses the legality of decisions referred to it on the basis of principles and the application of techniques comparable to those employed by the French courts. В административных вопросах Суд оценивает законность препровождаемых ему актов на основе принципов и методики, которые сопоставимы с используемыми во французских судах.
The political situation was further complicated by authorities of the Republika Srpska and ruling Republika Srpska parties challenging the legality and validity of decisions of the High Representative. Политическая ситуация еще больше осложнялась властями Республики Сербской и правящими партиями Республики Сербской, оспаривающими законность и действительность решений Высокого представителя.
As to the concerns expressed by the Rapporteur on the legislative decrees applied in that case, he pointed out that such decrees were promulgated by the executive but that, under the Constitution, their legality could be challenged before Congress. Что касается беспокойства, проявленного докладчиком по поводу законодательных актов, касающихся этого дела, то г-н Вальдивьесо уточняет, что эти законодательные акты были утверждены исполнительной властью, но в соответствии с Конституцией их законность может быть оспорена перед Конгрессом.
The court did not allow Mr. Than to be assisted by a defense lawyer or to call on independent expert witness to evaluate the legality of his detention. Суд не позволил г-ну Тану воспользоваться помощью адвоката защиты или вызвать в качестве свидетелей независимых экспертов, чтобы оценить законность своего задержания.
The code of ethics of the police force also captures the principles which govern all police activities, i.e. legality, proportionality and observance of rights and freedoms. Кроме того, в Кодексе служебной этики полицейских излагаются принципы, которые регламентируют все их действия, а именно законность, соразмерность и уважение прав и свобод.
HRW noted that the Government had supported amendments to Papua New Guinea's Environment Act that would strip citizens of their right to challenge the legality of Government-sanctioned projects in court. ХРУ отметила, что правительство поддержало поправки к Закону об окружающей среде Папуа-Новой Гвинеи, которые лишают граждан их права оспаривать законность санкционированных правительством проектов в суде.
The State party notes that when the author contested the legality of the summons, at no point did he invoke his change of address as a reason. Государство-участник подчеркивает, что когда автор оспорил законность этого вызова в суд, он никоим образом не сослался на причину изменения места жительства.
Nevertheless, it adds that, if the legality of an alien's entry or stay is in dispute, any decision leading to expulsion ought to be taken "in accordance with article 13". Вместе с тем Комитет уточняет, что в случае, когда законность въезда или пребывания иностранного гражданина ставится под сомнение, любое действие, связанное с высылкой, должно осуществляться "с соблюдением положений статьи 13".
The Libera's educational project involves thousands of students every year in activities aimed at raising the awareness that living in an environment where legality pervades every aspect of their lives is worthwhile and by far the best choice. В рамках просветительского проекта организации тысячи студентов ежегодно участвуют в мероприятиях, направленных на пропаганду идеи о том, что жить в условиях, когда законность пронизывает все аспекты жизни, - достойный и, безусловно, наилучший выбор.
CEJIL indicates that a mechanism is needed to verify the legality of detentions and that the legislation that makes it possible for these practices to continue needs to be repealed. ЦПМП отметил необходимость создания механизма, позволяющего контролировать законность задержаний, и отмены правовых норм, которые делают возможным продолжение такой практики.
It recommended that the Government ensure that any person detained under the migration law has an effective legal remedy enabling him/her to challenge the legality of administrative decisions regarding detention, expulsion and refoulement. Она рекомендовала правительству обеспечить, чтобы любое лицо, задержанное на основании законов о миграции, имело эффективные правовые средства защиты, позволяющие ему/ей оспаривать законность административных решений относительно задержания, высылки или выдворения.
Article 40 also contains provisions governing the procedure known as habeas corpus through which an individual may challenge the legality of his detention by establishing that a flaw or irregularity in the detention has occurred. В статье 40 также содержатся положения, регулирующие процедуру, известную как "хабеас корпус", благодаря которой лицо может оспорить законность его задержания путем выявления ошибки или нарушений при его задержании.
Under article 89 of the Constitution, public security forces were permitted to call on the armed forces for assistance, and the Supreme Court of Justice had confirmed the legality of that provision. В соответствии со статьей 89 Конституции силам общественной безопасности разрешается обращаться за помощью к вооруженным силам, и Верховный суд подтвердил законность этого положения.
More than 2,300 court appeals have been presented against the legality of the curriculum, against certain textbooks, or claiming the rights of parents to object. В судебные инстанции было подано свыше 2300 апелляций, в которых оспаривается законность введения такой учебной программы и правомерность использования отдельных учебников и отстаивается право родителей выражать свое несогласие.
What requires consideration in the present communication is if and to what extent the courts will consider substantive legality, "material errors of fact" having been recognized as a ground for judicial review by the courts of England and Wales. В связи с настоящим сообщением необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли и в какой степени суды проверять законность по материально-правовым основаниям с учетом того, что "существенные ошибки в фактах" уже признаны судами Англии и Уэльса в качестве основания для производства в порядке надзора.
We share the view that the legality of an international organization's act and the mechanism of responsibility should be primarily determined on the basis of its constituent instruments, internal rules and procedure. Мы согласны с тем, что законность деяния международной организации и механизм ответственности должны в первую очередь определяться на основе ее учредительных актов, внутренних правил и процедуры.
The court also ignored the fact that many clients were successfully sent abroad to work or to study and it did not question the legality of the Foundation's activities. Суд также не принял во внимание тот факт, что многие клиенты действительно были направлены на работу или учебу за границу, и не оспаривал законность деятельности Фонда.
In both domestic and international legal systems, the existence of a public order objective determines the legality of the acts or actions of the administrative police authority. В национальном правопорядке, как и в международном правопорядке, наличие цели поддержания общественного порядка обусловливает законность поступка или действия, совершенного в силу властных полномочий в рамках административного надзора.