Английский - русский
Перевод слова Legality
Вариант перевода Законность

Примеры в контексте "Legality - Законность"

Примеры: Legality - Законность
Furthermore, the draft resolution also recalls Security Council resolution 478 (1980), which also does not recognize the legality, and hence the applicability, of the "Basic Law". Кроме того, в проекте делается ссылка на резолюцию 478 (1980) Совета Безопасности, в которой не признается законность и, следовательно, применимость "Основного закона".
Therefore, it must be emphasized that such unilateral action of one party denying subsequently the legality of the decisions and the competence of the tribunal to which it had agreed ab initio and in whose work it had actively participated, should be qualified as mala fide behaviour. Ввиду этого следует отметить, что такие односторонние действия одной из сторон, впоследствии ставшей отрицать законность решений и компетенцию трибунала, с созданием которого она первоначально согласилась и в работе которого она активно участвовала, нельзя квалифицировать иначе, как недобросовестное поведение.
Should evidence establishing the legality of and the grounds for holding in custody not have been presented at the sitting, the judge shall direct that this measure of preventive restriction be quashed and that the person be released from custody. Если в заседании не были представлены материалы, подтверждающие законность и обоснованность применения заключения под стражу, судья выносит постановление об отмене этой меры пресечения и об освобождении лица из-под стражи.
The verification process found that the procedure for punishing misconduct impedes the exercise of the right of defence and the real possibility of questioning the legality of the arrest, thereby undermining important guarantees applicable to detainees. Проверка показала, что процедура наказания за подобное правонарушение препятствует осуществлению права на защиту и уменьшает реальную возможность ставить под сомнение законность задержания, что ущемляет важные права задержанного.
Third parties may pursue judicial review of the decision taken by a local council at the High Court, where the procedural legality of a decision is reviewed. Третьи стороны могут направить в Высокий суд ходатайство о судебном пересмотре решения, принятого местным советом, в ходе которого рассматривается законность данного решения с процессуальной точки зрения.
(b) Foreigners have been involved in circumstances of questionable legality in the armed conflict which took place in Croatia and in the current conflict in Bosnia and Herzegovina. Ь) в вооруженном конфликте, который имел место в Хорватии, и в нынешнем вооруженном конфликте в Боснии и Герцеговине участвовали иностранцы, законность статуса которых можно оспаривать.
It is further concerned that courts do not have the power to examine the legality of the declaration of emergency and of the different measures taken during the state of emergency. Комитет далее выражает обеспокоенность тем, что суды не компетентны рассматривать законность объявления чрезвычайного положения и принятия различных мер, применяемых в период действия чрезвычайного положения.
Some perceive that because the Republic of Bosnia and Herzegovina has legality and morality on its side, while the Serbians have the military might on theirs, there is the symmetry or equilibrium necessary to securing a settlement. Некоторые считают, что поскольку на стороне Республики Боснии и Герцеговины законность и мораль, в то время как на стороне сербов военная мощь, существует симметрия или равновесие, необходимые для того, чтобы добиться урегулирования.
May I recall our resolve - despite obstacles - in opening up the path that would eventually lead to the restoration of peace in Cambodia, and our determination to see institutional legality restored in Haiti. Позвольте напомнить о нашей решимости - несмотря на препятствия - открыть путь, который в конце концов приведет к восстановлению мира в Камбодже, и нашей решимости добиться того, чтобы на Гаити была восстановлена институцианированная законность.
To that end, it was assisting the police forces of the States within the framework of a sort of parallel inquiry mechanism which verified the legality of the inquiries conducted by the police forces of the States. С этой целью оно оказывает содействие полиции штатов с помощью своеобразного механизма параллельных расследований, контролирующего законность расследований, проводимых полицией штатов.
By going through the process of challenges, the Government had established the legality of such demarcation, so that in future there would be fewer, if any, reasons for going to law. Завершив рассмотрение заявлений, правительство тем самым подтвердило законность демаркации, благодаря чему в будущем будет меньше или вообще не будет поводов для обращения в судебные инстанции.
With regard to police measures, article 272, paragraph 1, of the Constitution stipulates that the police shall have the function of defending democratic legality and protecting internal security and the rights of citizens. Относительно действий полиции пункт 1 статьи 272 Конституции гласит, что задача полиции - охранять демократическую законность и гарантировать внутреннюю безопасность и права граждан.
Lastly, article 9 of the Constitution of Cuba referred to "the will of the working people"; and the expression "socialist legality" occurred frequently in the report. И наконец, в статье 9 Конституции Кубы говорится о "воле трудового народа", при этом в докладе очень часто используется выражение "социалистическая законность".
Croatia had challenged the legality of the order and subpoena, maintaining that neither international law nor the Tribunal's statute or rules empowered the Tribunal to subpoena State officials. Хорватия оспорила законность постановления и судебной повестки, утверждая, что ни международное право, ни Устав, ни правила Трибунала не дают ему право направлять судебные повестки должностным лицам государственных органов.
These developments have occurred because of the recognition that without the ability to challenge the legality of one's detention, especially in times of public emergency, one will never be assured of the other fundamental rights in the Covenant. Эти изменения обусловлены признанием того, что отсутствие возможности оспорить законность задержания того или иного лица, особенно в условиях чрезвычайного положения, не дает гарантии обеспечения других основных прав, закрепленных в Пакте.
None the less, the decisions handed down by the final court of jurisdiction may be appealed before the Court of Cassation, which shall rule on the legality of the decision taken. Тем не менее решения, выносимые судом последней инстанции, могут быть обжалованы в кассационном суде, который определяет законность принятого решения.
In addition, the ordinary courts, as criminal courts, may pursuant to article 111-5 of the new Penal Code interpret regulatory and individual administrative decisions and assess their legality when the outcome of criminal proceedings depends on such an assessment. С другой стороны, общий суд может при осуществлении своих репрессивных функций толковать административные, нормативные акты или решения отдельных лиц и оценивать их законность, применяя положения статьи 111-5 нового Уголовного кодекса, если от такого рассмотрения зависит вынесение решения в уголовном процессе.
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок".
Stopping the mass exodus of people required the creation of a favourable socio-economic and political climate, respect for human rights and the establishment of institutions based on legality, justice and responsibility. Для того чтобы покончить с массовым исходом людей, необходимо создать благоприятную социально-экономическую и политическую среду, обеспечить уважение прав человека и создать институты, в основе которых лежат такие принципы, как законность, справедливость и ответственность.
It was further alleged that the aforementioned State Security Law had not been approved by the National Assembly, as required by the Constitution, and that, as a result, the very legality of that law was in question. Далее утверждается, что вышеупомянутый Закон о государственной безопасности не был одобрен Национальным собранием в соответствии с требованиями Конституции и что в силу этого сама законность данного юридического акта находится под вопросом.
Both decisions confirmed the constitutionality and legality of the Decree on the Prohibition of Free Disposal of Real Estate in the Territory of the Republic of Croatia and other related decrees, b/ of 24 July 1991 and 2 October 1991. Оба решения подтверждают конституционность и законность Постановления о запрещении безвозмездной передачи недвижимого имущества на территории Республики Хорватии и других постановлений в этой области Ь/ от 24 июля 1991 года и 2 октября 1991 года.
The regulation enables the courts to make extensive inquiries into the legality of decisions adopted by the organs of State administration, territorial self-administration and other public authorities authorized to decide on the rights and duties of natural and legal persons. Эта поправка позволяет судам определять, путем всестороннего изучения, законность решений органов государственного управления, территориального самоуправления и других государственных органов, правомочных принимать решения по вопросам прав и обязанностей физических и юридических лиц.
We believe that there is no middle ground between good and evil, between those who respect and those who do not respect legality. Мы считаем, что нет середины между добром и злом, между теми, кто уважает законность, и теми, кто ее не уважает.
It follows from this provision that the national police authorities (who are the principal source of information for Interpol) are required to verify the legitimacy and legality of the communication of the information they wish to transmit to the Organization. Из этого принципа следует, что органы национальной полиции (которые являются основным источником информации для Интерпола) обязаны проверять законность и легитимность информационных сообщений, передаваемых ими Организации.
Specifically, the Committee wished to know whether there was a mechanism for challenging the legality of states of siege and what happened to individuals who were detained under a state of siege and subsequently challenged the legitimacy of their detention. Если говорить конкретно, то Комитету хотелось бы знать, существует ли механизм оспаривания законности осадного положения и какова судьба лиц, которые были задержаны во время действия осадного положения и впоследствии оспаривали законность своего задержания.