That equality might be a legal fiction, but the legality of that fiction is enshrined in our Charter and there is no place for Orwellian notions that some States are more equal than others. |
Такое равенство, возможно, является юридической фантазией, однако, законность этой фантазии закреплена в нашем Уставе, не оставляя места для концепций в стиле Оруэлла о том, что некоторые государства более равны, чем другие. |
Grounds for detention must be clearly and exhaustively defined and the legality of detention must be open for challenge before a court and regular review within fixed time limits. |
Основания для задержания должны быть четко и всесторонне определены, а законность задержания должна быть открыта для оспаривания в суде и регулярного пересмотра в установленные сроки. |
The source further states that the above-named persons have so far not had any opportunity of consulting a lawyer or of questioning the legality of their detention by filing an appeal before a judicial authority. |
Источник далее заявляет, что вышеупомянутым лицам до сих пор не была представлена возможность проконсультироваться с адвокатом или оспорить законность их задержания с помощью апелляции в судебный орган. |
Growing confidence in the International Court of Justice is evident in its increasing role in global issues, such as the legality of the use of force, genocide, reprisals, maritime delimitation and territorial questions. |
О росте авторитета Международного Суда свидетельствует его большая роль в глобальных вопросах, таких, как законность применения силы, геноцид, репрессии, делимитация морских границ и территориальные проблемы. |
As far as judicial remedies are concerned, Amnesty has suggested some reforms designed to ensure it is always possible to challenge the legality of judicial procedures and admissions of guilt when there are reasonable grounds for believing that a confession produced as evidence was extracted under duress. |
Что касается мер судебной защиты, то Международная амнистия предложила осуществить реформы, направленные на обеспечение возможности обжаловать законность судебных разбирательств и признаний виновности при наличии убедительных причин полагать, что представленное в виде доказательства признание было получено под давлением. |
On that occasion, the Committee set aside the requirement that domestic remedies must be exhausted on the grounds that the author's inability to challenge the legality of her detention raised issues under articles 9 and 14 of the Covenant. |
В этой связи Комитет отклонил заявление о неприемлемости сообщения вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты на том основании, что в связи с неспособностью автора оспорить законность ее задержания возникли вопросы по статьям 9 и 14 Пакта. |
At no point during his detention did he have the opportunity to challenge the legality of his arrest or his detention before any kind of authority. |
Ни разу в момент содержания его под стражей ему не была предоставлена возможность оспорить законность ареста или содержания под стражей перед кем-либо из представителей органов власти. |
Claiming that the provisions of the referendum favoured the ruling party, some opposition parties campaigned against them, and one party filed a petition challenging the legality of the referendum, which was subsequently dismissed by the Supreme Court. |
Утверждая, что положения, вынесенные на референдум, благоприятствуют правящей партии, некоторые оппозиционные партии протестовали против них, а одна из партий подала петицию, в которой оспаривалась законность референдума и которая позже была отклонена Верховным судом. |
The committee was given a three-month deadline to investigate the entire process of the destruction of weapons, ammunition and explosives, and to check the legality of the process from 2006 onward. |
Этому комитету было поручено провести в трехмесячный срок расследование всего процесса уничтожения оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и проверить законность осуществления этого процесса за период с 2006 года. |
The communicant submits that NGOs have limited resources and the new law effectively limits the capacity of NGOs to challenge the substantive and procedural legality of decisions, acts or omissions subject to article 6 of the Convention. |
Автор сообщения отмечает, что НПО располагают ограниченными ресурсами и что новый закон существенно ограничивает возможности НПО оспаривать материально- и процессуально-правовую законность решений, действий или бездействия, подпадающих под статью 6 Конвенции. |
The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. |
Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
The Supreme Administrative Court ensures the unity and legality of judgments related to the administrative judicial system, decides on cassation complaints and monitors and evaluates final decisions of regional courts and takes views. |
Высший административный суд обеспечивает единство и законность судебных решений, касающихся административной судебной системы, а именно решений о кассационных жалобах, и осуществляет контроль и оценку окончательных решений районных судов и излагает свое мнение по ним. |
Under the law of criminal procedure of the Russian Federation, the legality and validity of the use of pre-trial detention as a preventive measure and the legality and validity of the prolongation of custody may be appealed in a court of law. |
В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации законность и обоснованность применения заключения под стражу в качестве меры пресечения, а равно законность и обоснованность продления срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. 92. |
The Ombudsman's office is an independent body dedicated to the defence of the fundamental rights and legitimate interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the Public administration's performance. |
Управление омбудсмена является независимым органом, призванным защищать основные права и законные интересы граждан при использовании неформальных методов, обеспечивающих легитимность и законность деятельности органов государственной власти. |
The legality of that body's actions was monitored, particularly by the Procurator-General's Office, which conveyed its observations to procurators in the constituent entities of the Russian Federation and to the Ministry of Internal Affairs. |
Законность актов этого органа контролируется, в частности, Генеральной прокуратурой, которая сообщает о своих замечаниях прокурорам субъектов Российской Федерации и Министерству внутренних дел. |
Under health, recommended indicators included: maternal mortality ratio; the proportion of births attended by a skilled health professional; the adolescent fertility rate; contraceptive prevalence among women; the legality of abortion; and the percentage of people reporting poor health status. |
В области охраны здоровья были предложены следующие показатели: коэффициент материнской смертности; доля родов с участием квалифицированного медицинского персонала; коэффициент рождаемости среди подростков; уровень использования противозачаточных средств женщинами; законность абортов; и процентная доля людей, жалующихся на плохое состояние здоровья. |
This means that even if all the environmental aspects of a proposed activity were covered by the EIA decision, there is no possibility for members of the public, including environmental organizations, to challenge the legality of a final permit that did not respect that EIA decision. |
Это означает, что, даже если экологические аспекты предлагаемого вида деятельности были охвачены решением ОВОС, представители общественности, включая природоохранные организации, лишены возможности оспорить законность окончательного разрешения, которое не соответствует условиям, указанным в решении ОВОС. |
The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. |
Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
In the hearing that ensues, and in subsequent hearings at which the judge assesses the legality or necessity of the detention, the individual is entitled to legal assistance, which should in principle be by counsel of choice. |
На данном слушании и последующих слушаниях, на которых судья оценивает законность или необходимость содержания под стражей, задержанный имеет право на юридическую помощь, которая в принципе должна предоставляться выбранным им адвокатом. |
In violation of article 9, paragraphs 3-4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi has never been brought before a judge in two years and was prevented from challenging the legality of his detention before the court. |
ЗЗ. В нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах г-н Каддафи в течение двух лет не был доставлен к судье и был лишен возможности оспорить законность своего задержания в суде. |
According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. |
Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
The Ombudsman of Angola is a public and independent entity, which aims to defend the rights, freedoms and guarantees of the citizens ensuring, through informal means, the justice and legality of public administration. |
Омбудсмен Анголы является публичным и независимым должностным лицом, призванным защищать права, свободы и гарантии, которыми наделены граждане, обеспечивая при помощи неформальных методов справедливость и законность в сфере государственного управления. |
Photos of the individual arrested as well as details of the place of arrest and other requirements have to be supplied to ensure the legality of the detention as well as to guarantee individuals' rights and liberties without discrimination. |
Чтобы обеспечить законность задержания, а также гарантировать без дискриминации права и свободы индивидов, должны быть предоставлены фотографии арестованного, а также данные о месте ареста и другие требуемые сведения. |
It was reported that the competent officials of the General Prosecutor's Office, which initiated criminal proceedings or verified the legality and justification of commencement of the criminal proceedings, were to be immediately informed thereof, to monitor progress in the execution of requests through a database. |
Сообщалось, что компетентные должностные лица Генеральной прокуратуры, которые возбуждают уголовное преследование или проверяют законность и обоснованность начала производства по уголовному делу, должны немедленно информироваться об этом, для того чтобы отслеживать ход исполнения просьб через базу данных. |
7.2 The author stresses that currently there is no effective remedy in Canada, since the PRRA procedure is an administrative recourse and the judicial review is weak, as it only controls the legality of decisions. |
7.2 Автор подчеркивает, что в Канаде нет эффективных средств правовой защиты, поскольку процедура ОРДВ служит административным средством, а для судебного надзора свойственна слабость, поскольку им контролируется только законность принимаемых решений. |