Foreigners have been involved in circumstances of questionable legality in the armed conflict which took place in Croatia in 1991 and in the current conflict in Bosnia and Herzegovina. |
В вооруженном конфликте в Хорватии в 1991 году и в конфликте, которым в настоящее время охвачена Босния и Герцеговина, иностранцы участвовали на условиях, законность которых отнюдь не бесспорна. |
The principles of international law upon which the very existence of our Organization is based represent the collective aspiration to be able to rely on a framework of rationality, order and legality and to make it possible for nations to entertain the best of relations. |
Принципы международного права, на которых основано само существование нашей Организации, представляют собой коллективное стремление к тому, чтобы полагаться на рациональность, порядок и законность и чтобы государства могли установить между собой наилучшие отношения. |
All this has happened in spite of the dubious legality of the sanctions, as mentioned in some studies and documents published by the United Nations itself which confirm that the policy of continuing sanctions has no legal basis or real justification. |
Все это произошло, несмотря на то, что законность санкций была поставлена под сомнение, как упоминается в некоторых исследованиях и документах самой Организации Объединенных Наций, которые подтверждают, что политика сохранения санкций не имеет под собой никакой правовой базы и реальных оснований. |
According to the decision of the Collegium, the territorial and specialized prosecutors shall be obliged to check daily the legality of a citizen's detention in temporary detention isolators of police stations. |
Согласно решению Коллегии, территориальные и специализированные прокуратуры обязаны ежедневно проверять законность содержания гражданина под стражей в изоляторах временного содержания полицейских участков. |
The legality of police officers' conduct is one of the principal factors in evaluating the functioning of the overall police organization, and the Ministry of the Interior pays special attention to it through the implementation of educational, supervisory and disciplinary measures at all levels of work. |
В качестве одного из главных факторов оценки деятельности всего полицейского ведомства выступает законность поведения полицейских работников, и Министерство внутренних дел уделяет этому особое внимание за счет осуществления на всех уровнях деятельности просветительских, надзорных и дисциплинарных мер. |
The protection of human rights and freedoms was the central function of the procuratorial system, which was responsible for monitoring the legality of the work of the law-enforcement agencies and investigating complaints of offences committed by the police. |
Зашита прав и свобод человека являются центральной задачей прокурорской системы, которая контролирует законность действий правоохранительных органов и расследует жалобы на нарушения, совершенные сотрудниками полиции. |
Moreover, the Ministry of the Interior notes the legality of the use of coercive measures and in all the cases of police officers' misconduct towards citizens the Ministry undertakes the necessary action. |
Кроме того, Министерство внутренних дел устанавливает законность применения мер принуждения, и во всех случаях ненадлежащего поведения полицейских работников по отношению к гражданам Министерство предпринимает необходимые действия. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. |
Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |
It also provided for a "sentence advocate" responsible for protecting the rights of convicts, verifying the legality of prison sentences and ensuring the convict's equality before the law. |
В законе также предусматривается назначение адвоката, которому поручается защищать права осужденных, проверять законность применения наказания, предусматривающего лишение свободы, и удостоверяться в равенстве осужденных перед лицом закона. |
But in every case it is open to the alien to challenge the legality of the measure, and to require that the law control not only formal illegality, but also the arbitrary or abusive exercise of power. |
Но в любом случае иностранец вправе оспаривать законность этой меры и требовать, чтобы закон контролировал не только формальную незаконность, но и произвольность или злоупотребление правом. |
There are, however, examples of cases where the insolvency of a closely integrated group involving subsidiaries in different jurisdictions has been administered as if it were a single entity with the consent of creditors and the legality of the solution was never tested in the courts. |
Вместе с тем существуют примеры дел, когда управление в деле о несостоятельности высокоинтегрированной группы с участием дочерних предприятий в различных странах осуществляется таким образом, как если бы эта группа являлась единым юридическим лицом с согласия кредиторов, и законность такого решения никогда не оспаривалась в суде. |
No judicial hearings were held on the legality of their detention and no judicial order of detention was ever issued in their names. |
Законность их задержания не оспаривалась в судебном порядке, и на их имя судом никогда не выдавалось ордера на арест. |
Above all, complaints over detention may not only question the validity and legality of the detention and demand immediate release, but may also be targeted at the improper application of this measure. |
Прежде всего следует отметить, что жалобы могут не только ставить под сомнение обоснованность и законность задержания и содержать требование о немедленном освобождении, но они также могут подаваться в отношении неправомерности применения такой меры. |
The Supreme Court of the Republic of Korea does not judge the constitutionality of laws unless the laws' constitutionality or legality is at issue in a trial. |
Верховный суд Республики Корея не рассматривает вопросы соответствия законов Конституции, за исключением случаев, когда конституционность законов или законность являются предметом судебного разбирательства. |
The United States justifies the indeterminate detention of the men held at Guantánamo Bay and the denial of their right to challenge the legality of the deprivation of liberty by classifying them as "enemy combatants". |
Соединенные Штаты обосновывают бессрочное задержание людей, находящихся в Гуантанамо-Бей, и отказ им в праве оспаривать законность лишения свободы тем, что относят их к категории "вражеских комбатантов". |
The persons held at Guantánamo Bay are entitled to challenge the legality of their detention before a judicial body in accordance with article 9 of ICCPR, and to obtain release if detention is found to lack a proper legal basis. |
Лица, содержащиеся под стражей в Гуантанамо-Бей, имеют право оспаривать законность их задержания в судебном органе в соответствии со статьей 9 МПГПП и право на освобождение, если будет установлено, что их задержание лишено законных оснований. |
It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. |
Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
However, he was opposed to the proposal that target States should be entitled to just compensation for any unlawful damage sustained as a result of illegal or excessive sanctions since that right would call into question the legality of the sanctions themselves. |
Однако он выступает против предложения о том, что государства, на которые направлены санкции, должны иметь право на справедливую компенсацию за любой незаконный ущерб, понесенный в результате незаконных или чрезмерных санкций, поскольку это право поставило бы под вопрос законность самих санкций. |
The representative of an indigenous organization in Mexico questioned the legality of some 700 religious sects in her country, when expressions of indigenous religions were frequently subject to restrictions. |
Представитель одной организации коренных народов Мексики поставила под сомнение законность функционирования в ее стране 700 религиозных сект, в то время как свобода вероисповедания для коренных народов нередко ограничивается. |
The possibility to challenge the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions according to article 6 of the Convention, is provided for in chapter 20 of the Environmental Management Act, 6 (2), 10 (2) and 3). |
Возможность оспорить с правовой или процессуальной точек зрения законность решений, действий или бездействия в соответствии со статье 6 Конвенции предусмотрена в главе 20 Закона о регулировании природопользования, 6 (2), 10 (2) и 3). |
The agreements between Morocco, the United States firm Kerr McGee du Maroc Ltd. and the French firm TotalFinaElf E&P Maroc to explore and exploit Western Sahara's oil resources were of questionable legality. |
Вызывает сомнения законность соглашений, заключенных между Марокко, американской фирмой «Керр Маги дю Марок, лтд.» и французской фирмой «ТотальФинаЭльф ЕиП Марок», об освоении и эксплуатации нефтяных запасов Западной Сахары. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. |
Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
The legality and validity of verdicts in appeal and supervisory proceedings was checked for every sixth criminal case concluded in 1997 and almost every fifth such case in 1998. |
Законность и обоснованность приговоров в кассационном и надзорном порядке проверялась в 1997 году по каждому шестому решенному уголовному делу, а в 1998 году - почти по каждому пятому уголовному делу. |
As to the difference between what was illegal and what was accepted as traditional or customary, he stated that the legality of a measure was assessed with reference to positive law, not custom. |
Что касается различия между деяниями, классифицируемыми как незаконные, и деяниями, признаваемыми в качестве традиционной или обычной нормы, он указывает на то, что законность той или иной меры определяется нормами позитивного права, а не обычаем. |
He reiterated the conclusion set out in his opinion that, while the normative provisions of the Diplomatic Parking Programme did not give rise to any objections under international law, the ultimate legality of the Programme would depend on the manner in which it operated in practice. |
Он повторил содержащийся в его заключении вывод о том, что, хотя нормативные положения Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств не вызывают каких-либо возражений с точки зрения международного права, законность Программы в конечном счете будет зависеть от того, как она будет реализована на практике. |