Also, the communication alleges that by not recognizing the interest of the communicants to challenge the legality of the licences in the Armenian courts, and dismissing their application, the Party concerned failed to comply with article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Кроме того, в сообщении отмечается, что соответствующая Сторона, не признав заинтересованности авторов сообщения оспаривать законность лицензий в судах Армении и отклонив их жалобу, не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
The Party concerned in general argues that the facts and the legality of the allegations of the communication are not substantiated and that the communicant is not well informed about the Armenian legislative framework. |
Соответствующая Сторона в целом утверждает, что факты и законность утверждений, содержащихся в сообщении, являются необоснованными и что автор сообщения недостаточно хорошо знаком с положениями законодательства Армении. |
In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. |
В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
Under article 5 of the Procurator's Office Act, the main principles of the organization and activities of the procuratorial bodies are unity, centralization, legality, independence and transparency. |
Согласно статье 5 закона "О прокуратуре", основными принципами организации и деятельности органов прокуратуры являются единство, централизация, законность, независимость и гласность. |
8.1 On 2 May 2008, the State party explained that the Belarus General Prosecution Office, in 2005, checked the legality of the Court of the Moscow District of Minsk of 18 August 1997 on the author's complaint against the Minister of Justice. |
8.1 2 мая 2008 года государство-участник пояснило, что в 2005 году Генеральная прокуратура Беларуси проверила законность постановления Московского районного суда города Минск от 18 августа 1997 года по жалобе автора против Министра юстиции. |
The effect is to override those usual provisions of municipal law which commonly permit the legality of extradition proceedings to be contested and allow for the submission of evidence to show that the individual is being pursued for political reasons. |
Цель такой экстрадиции состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, которые, как правило, позволяют оспорить законность процедуры экстрадиции и представить доказательства, что упомянутое лицо преследуется по политическим мотивам. |
I welcome Eritrea's endorsement of the Istanbul Declaration on Somalia, which reflects a notable departure from its previous policy of contesting the legality and legitimacy of the Transitional Federal Government and calling for the expulsion of the Africa Union Mission in Somalia (AMISOM) forces. |
Я приветствую факт одобрения Эритреей Стамбульской декларации по Сомали, отражающее заметный отход от ее предыдущей политики, когда она оспаривала законность и легитимность Переходного федерального правительства и призывала к выдворению сил Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
In particular, please indicate the measures taken by the State party to ensure that such asylum-seekers are brought before a judge so that he or she may rule on the legality of their detention and that they are informed of their rights in a language they understand. |
Просьба, в частности, сообщить о мерах, принятых государством-участником для обеспечения доставки соответствующих просителей убежища к судье, с тем чтобы судья мог оценить законность их задержания, и для их информирования на понятном им языке об их правах. |
The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. |
Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
During this time, the person is detained without effective judicial supervision, which - together with the lack of internal mechanisms to verify the legality of the police action - places the individual concerned in a vulnerable situation with regard to ill-treatment. |
В течение этого отрезка времени задержанное лицо находится вне эффективного судебного надзора, в связи с чем, а также в силу отсутствия внутренних механизмов, позволяющих проверять законность действий полиции, это лицо может подвергаться риску жестокого обращения. |
Most passengers were continuing to refuse to sign deportation documents and some were determined to make a point about the legality of the process by insisting on a court hearing to confirm the deportation. |
Большинство пассажиров продолжали отказываться подписать документы о депортации, а некоторые из них были полны решимости оценить законность этого процесса, настаивая на проведении судебного слушания для подтверждения депортации. |
There should be a judicial review of the decision to detain, and the child must be able effectively to challenge the legality of their detention before a court or other competent body, and to have a prompt decision. |
Решение о задержании должно рассматриваться судебными органами, а ребенок должен иметь возможность эффективно оспаривать законность задержания в суде или в другом компетентном органе, который должен принимать решение незамедлительно. |
Ultimately, what is at stake is the honour of our Organization, whose very credibility would be sorely challenged should international law and legality continue to be disregarded and the territorial integrity of the Comoros continue to be violated. |
В конечном счете, на карту поставлена и честь этой Организации, авторитет которой окажется под серьезной угрозой в случае, если международное право и законность будут вновь проигнорированы, а территориальная целостность Коморских Островов будет и впредь нарушаться. |
It has the power to control the legality, to defend citizens' rights and to investigate all reports brought to its knowledge of serious violation of citizens' rights and carries out inquiries, investigations and disciplinary cases through a complaint or at his own initiative. |
Он полномочен контролировать законность, защищать права граждан и расследовать все доводимые до его сведения сообщения о серьезных нарушениях прав граждан и проводит расследования и дознания и принимает дисциплинарные меры на основании полученных жалоб или по своей собственной инициативе. |
All detainees must be informed as to the reasons for their detention and their rights, including the right to challenge its legality, in a language they understand and must have access to lawyers. |
Все задержанные должны информироваться о причинах их задержания и об их правах, включая право оспорить его законность, на понятном им языке, а также иметь доступ к адвокатам. |
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. |
Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус. |
The Committee notes that the author challenged the legality of these acts before the courts and that as a result, on 7 May 2009 the Supreme Court ruled that the author had not been properly charged for embezzlement and annulled the proceedings related to this offence. |
Комитет отмечает, что автор оспорил законность этих действий в суде и что в результате этого 7 мая 2009 года ВС постановил, что автору не было надлежащим образом предъявлено обвинение в присвоении денежных средств, и признал все судопроизводство, касающееся этого преступления, недействительным. |
Both the Human Rights Committee and the former Commission on Human Rights have clarified that the fundamental aspect of such right consists in the possibility of contesting the legality of one's detention. |
Как Комитет по правам человека, так и бывшая Комиссия по правам человека разъяснили, что основополагающим аспектом этого права является возможность оспаривать законность задержания. |
According to the submission received from the source, Mr. Alkhodr has been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal, has not had unimpeded access to his lawyer and has not had regular access to his family. |
Согласно полученному от источника сообщению, г-н Алькодр не получил возможности опротестовать законность своего задержания в компетентном суде, не имел беспрепятственного доступа к своему адвокату и не мог регулярно встречаться со своей семьей. |
He has never been formally charged or brought before a judge, nor did he have the opportunity to contest the legality of his detention prior to his deportation in June 2011. |
Ему не предъявляли официальных обвинений, его не доставляли к судье, и он не имел возможности оспорить законность своего задержания до его высылки в июне 2011 года. |
110.123. Legislate to restrict the detention of terror suspects without charge and ensure legality of such detention, including through action by the judicial system (Russian Federation); |
110.123 законодательно ограничить содержание под стражей подозреваемых в терроризме лиц и обеспечить законность такого содержания, в том числе на основании решений судебной системы (Российская Федерация); |
Migrants who are detained find themselves in an especially vulnerable situation, as they may not speak the language and therefore understand why they are detained, or be aware of ways to challenge the legality of their detention. |
При заключении под стражу мигранты оказываются в особо уязвимом положении, поскольку они могут не знать языка, а следовательно не понимать, на каких основаниях они были задержаны, или не обладать информацией о способах оспорить законность их задержания. |
Such an attitude was not, however, sufficient in itself to serve as a legal basis for expulsion, insofar as the persons concerned could claim the nationality of the expelling State in order to contest the legality of the expulsion. |
Однако подобное отношение само по себе не может служить юридическим основанием для высылки этих лиц, поскольку они могли ссылаться на гражданство высылающего государства, с тем чтобы оспорить законность их высылки. |
The Working Group, however, takes notice of the fact that, contrary to the assertions of the Government, the legality of Mr. Abdi's current detention is being challenged in High Court and a hearing has been scheduled for 6 and 7 December 2006 accordingly. |
В то же время Рабочая группа отмечает, что, вопреки утверждениям правительства, законность нынешнего содержания г-на Абди под стражей оспаривается в Высоком суде и что слушания по этому делу назначены на 6-7 декабря. |
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. |
Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания. |