Its magistrates talk to inmates, examine them and verify the legality and the conditions of their detention. |
Ее магистраты беседуют с задержанными, осматривают их и проверяют законность и условия их задержания. |
Therefore, legality of the use of such weapons depends on the actual situations in which they are employed. |
И поэтому законность такого оружия зависит от фактических ситуаций, в который оно применяется. |
Banking laws and regulations contain strict provisions to ensure the legality of financial transactions and subjects involved. |
Банковские законы и правила содержат строгие положения, призванные обеспечивать законность финансовых операций и статуса участвующих в них субъектов. |
Procedures are in place under the new system to ensure the validity and legality of identity papers. |
В соответствии с новой системой действует порядок, позволяющий обеспечить подлинность и законность документов, удостоверяющих личность. |
Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. |
Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
The legal position may alter with time, and the legality of the weapon itself may have changed significantly. |
С течением времени может измениться юридическая ситуация и может претерпеть значительные изменения сама законность оружия. |
The Government of Peru disputed the legality of the asylum granted and refused to issue the safe-conduct requested by Colombia. |
Правительство Перу оспорило законность предоставленного убежища и отказалось выдать охранное свидетельство, запрошенное Колумбией. |
All non-profit organizations are formed and operate in accordance with the principles of voluntariness, self-management, legality, openness and transparency. |
Все некоммерческие организации создаются и действуют на основе таких принципов, как добровольность, самоуправление, законность, гласность и открытость. |
Resolution 1441 and its reference to others adopted by this Council supported the legality of the action undertaken by the coalition. |
Резолюцией 1441 и ее ссылками на другие принятые этим Советом резолюции определяется законность принимаемых коалицией мер. |
After an interim government was announced on 5-9 January 2007, the Society recognized its reality, but not its legality. |
После того, как временное правительство было провозглашено 5-9 января 2007 года, Общество признало его реальность, но не законность. |
Press Service of President Yanukovych released a statement that the President expressed his concern and ordered to check the legality of the case. |
Пресс-служба президента Януковича выпустила сообщение о том, что президент выразил своё беспокойство и поручил проверить законность открытия дела. |
In 1259, Henry III of England recognized the legality of French possession of mainland Normandy under the Treaty of Paris. |
В 1259 году король Англии Генрих III признал законность владения Францией Нормандией в соответствии с Парижским договором. |
The legality of keeping the prize was questionable under Dutch statute and the Portuguese demanded the return of their cargo. |
Законность захвата была сомнительной из-за неясного юридического статуса Нидерландов, и португальцы потребовали возвращения груза. |
A National Security Council paper endorsed the legality of action north of the 38th parallel. |
Совет безопасности официально подтвердил законность действий к северу от 38-й параллели. |
The legality of his action was doubtful, but the Congress did not interfere and the crisis was eased. |
Законность его действий была сомнительной, но Конгресс не вмешивался и кризис был ослаблен. |
Its validity and legality is not subject to challenge by or before any court or other State organ. |
Ее действие и законность не подлежат оспариванию какими-либо судами или другими государственными органами или в этих судах или государственных органах. |
Sources challenge the legality of these detentions and convictions, alleging torture and denial of fair trial standards for a majority of these individuals. |
Согласно источникам, законность этих задержаний и обвинительных приговоров является спорной в связи с применением пыток и отсутствием справедливого судебного разбирательства в отношении большинства этих людей. |
Although the legality of the documents was doubtful, the Hungarian government agreed to recognize their bearers as Swedish citizens. |
Хотя их законность была сомнительной, венгерское правительство согласилось признать их носителей шведскими гражданами. |
For there is such a thing as a lawless legality. |
Поскольку существует такая вещь как противозаконная законность. |
This lawless legality is all too common in a country where 85% of people live in abject poverty. |
Эта беззаконная законность - слишком обычное явление в стране, где 85% людей живут в жалкой нищете. |
On the other hand, the owners of the building showed documents certifying the legality of the building. |
Зато владельцы сооружения показали документы, удостоверяющие законность постройки. |
Any employee has the right to challenge the legality of the received order after obeying it by informing his superior about this. |
Любое должностное лицо имеет право оспорить законность полученного приказа после того, как оно ему подчинилось, посредством постановки об этом в известность своего начальника. |
The legality of this type of collateralization is not clear, and thus good sovereign risk insurance becomes virtually impossible. |
Законность такого рода залоговых операций не очевидна, и поэтому должным образом застраховать "суверенный" риск становится практически невозможно. |
As in the Balkans, legality and legitimacy have yet to be restored throughout the Caucasus region. |
Как и на Балканах, законность и легитимность пока не удалось восстановить по всему Кавказскому региону. |
The review may be conducted by the courts, when their constitutionality or legality is at issue in a trial. |
Такой пересмотр может осуществляться судами в тех случаях, когда в ходе судебного разбирательства ставится под сомнение их конституционность или законность. |