| Its magistrates talk to inmates, examine them and verify the legality and the conditions of their detention. | Ее магистраты беседуют с задержанными, осматривают их и проверяют законность и условия их задержания. |
| Therefore, legality of the use of such weapons depends on the actual situations in which they are employed. | И поэтому законность такого оружия зависит от фактических ситуаций, в который оно применяется. |
| Banking laws and regulations contain strict provisions to ensure the legality of financial transactions and subjects involved. | Банковские законы и правила содержат строгие положения, призванные обеспечивать законность финансовых операций и статуса участвующих в них субъектов. |
| Procedures are in place under the new system to ensure the validity and legality of identity papers. | В соответствии с новой системой действует порядок, позволяющий обеспечить подлинность и законность документов, удостоверяющих личность. |
| Mr. Amor's suggestion concerning an independent authority might be mentioned as an example of how to ensure legality even under exceptional circumstances. | Предложение г-на Амора, касающееся независимого органа, можно упомянуть в качестве одного из примеров того, каким образом обеспечить законность даже в условиях чрезвычайных обстоятельств. |
| The legal position may alter with time, and the legality of the weapon itself may have changed significantly. | С течением времени может измениться юридическая ситуация и может претерпеть значительные изменения сама законность оружия. |
| The Government of Peru disputed the legality of the asylum granted and refused to issue the safe-conduct requested by Colombia. | Правительство Перу оспорило законность предоставленного убежища и отказалось выдать охранное свидетельство, запрошенное Колумбией. |
| All non-profit organizations are formed and operate in accordance with the principles of voluntariness, self-management, legality, openness and transparency. | Все некоммерческие организации создаются и действуют на основе таких принципов, как добровольность, самоуправление, законность, гласность и открытость. |
| Resolution 1441 and its reference to others adopted by this Council supported the legality of the action undertaken by the coalition. | Резолюцией 1441 и ее ссылками на другие принятые этим Советом резолюции определяется законность принимаемых коалицией мер. |
| After an interim government was announced on 5-9 January 2007, the Society recognized its reality, but not its legality. | После того, как временное правительство было провозглашено 5-9 января 2007 года, Общество признало его реальность, но не законность. |
| Press Service of President Yanukovych released a statement that the President expressed his concern and ordered to check the legality of the case. | Пресс-служба президента Януковича выпустила сообщение о том, что президент выразил своё беспокойство и поручил проверить законность открытия дела. |
| In 1259, Henry III of England recognized the legality of French possession of mainland Normandy under the Treaty of Paris. | В 1259 году король Англии Генрих III признал законность владения Францией Нормандией в соответствии с Парижским договором. |
| The legality of keeping the prize was questionable under Dutch statute and the Portuguese demanded the return of their cargo. | Законность захвата была сомнительной из-за неясного юридического статуса Нидерландов, и португальцы потребовали возвращения груза. |
| A National Security Council paper endorsed the legality of action north of the 38th parallel. | Совет безопасности официально подтвердил законность действий к северу от 38-й параллели. |
| The legality of his action was doubtful, but the Congress did not interfere and the crisis was eased. | Законность его действий была сомнительной, но Конгресс не вмешивался и кризис был ослаблен. |
| Its validity and legality is not subject to challenge by or before any court or other State organ. | Ее действие и законность не подлежат оспариванию какими-либо судами или другими государственными органами или в этих судах или государственных органах. |
| Sources challenge the legality of these detentions and convictions, alleging torture and denial of fair trial standards for a majority of these individuals. | Согласно источникам, законность этих задержаний и обвинительных приговоров является спорной в связи с применением пыток и отсутствием справедливого судебного разбирательства в отношении большинства этих людей. |
| Although the legality of the documents was doubtful, the Hungarian government agreed to recognize their bearers as Swedish citizens. | Хотя их законность была сомнительной, венгерское правительство согласилось признать их носителей шведскими гражданами. |
| For there is such a thing as a lawless legality. | Поскольку существует такая вещь как противозаконная законность. |
| This lawless legality is all too common in a country where 85% of people live in abject poverty. | Эта беззаконная законность - слишком обычное явление в стране, где 85% людей живут в жалкой нищете. |
| On the other hand, the owners of the building showed documents certifying the legality of the building. | Зато владельцы сооружения показали документы, удостоверяющие законность постройки. |
| Any employee has the right to challenge the legality of the received order after obeying it by informing his superior about this. | Любое должностное лицо имеет право оспорить законность полученного приказа после того, как оно ему подчинилось, посредством постановки об этом в известность своего начальника. |
| The legality of this type of collateralization is not clear, and thus good sovereign risk insurance becomes virtually impossible. | Законность такого рода залоговых операций не очевидна, и поэтому должным образом застраховать "суверенный" риск становится практически невозможно. |
| As in the Balkans, legality and legitimacy have yet to be restored throughout the Caucasus region. | Как и на Балканах, законность и легитимность пока не удалось восстановить по всему Кавказскому региону. |
| The review may be conducted by the courts, when their constitutionality or legality is at issue in a trial. | Такой пересмотр может осуществляться судами в тех случаях, когда в ходе судебного разбирательства ставится под сомнение их конституционность или законность. |