Legality under article 9, paragraph 1, must be interpreted not only with respect to domestic law but also with respect to international law, including the Covenant. |
По смыслу пункта 1 статьи 9 законность должна истолковываться не только в контексте внутреннего законодательства, но и с учетом международного права, в том числе Пакта. |
In eight of the Legality of Use of Force cases, the Court had rejected the requests made in 1999 for provisional measures, but had remained seized of the cases. |
В восьми делах Законность применения силы Суд отверг представленные в 1999 году просьбы относительно временных мер, но продолжал рассмотрение этих дел. |
Agent for the United Kingdom in the Lockerbie and Legality of Use of Force cases before the International Court of Justice (1999-2004) |
Представитель Соединенного Королевства в делах Локерби и Законность применения силы в Международном Суде (1999 - 2004 годы) |
The monthly legal journal "Law and Legality" has published several of the international instruments concerning human rights, particularly the rights of suspects and accused or convicted persons. |
В юридическом ежемесячнике "Право и законность" был опубликован ряд международных договоров, касающихся прав человека и в особенности прав подозреваемых, обвиняемых и осужденных лиц, в том числе: |
Article 13 (Legality of evidence): "Evidence shall have value only if it has been obtained lawfully and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of the Constitution and this Code." |
Статья 13 (Законность доказательств). "Доказательства приобретают юридическую силу только в том случае, если они получены с использованием законных средств и приобщаются к делу в соответствии с положениями Политической конституции государства и настоящего Кодекса". |
Legality of Use of Force (Serbia and Montenegro v. France). Hearings on the request for the indication of provisional measures, 1999, and on preliminary objections, 2004. |
законность применения силы (Сербия и Черногория против Франции) (просьба об указании временных мер, 1999 год; предварительные возражения, 2004 год); |
"Constitutional and international legal framework of civil and political rights in Kazakhstan", in Constitutional Legality - the Basis of Law and Individual Liberty (Astana, L.N. Gumilev Eurasian National University, 2012). |
"Конституционные и международно-правовые основы политических и гражданских прав человека и гражданина в Казахстане", "Конституционная законность - основа правового государства и свободы личности", Астана, Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, 2012 год |
(e) Defend democratic legality. |
ё) защищать демократическую законность. |
National legislation: legality and definition |
Национальное законодательство: законность и определение |
To question the legality of my velociraptor? |
Чтобы обсудить законность моего велоцираптора? |
The legality of such measures is highly questionable. |
Законность таких мер весьма сомнительна. |
C. Principle of legality |
С. Право на законность |
The right to work and the legality of polygamy |
Право на труд и законность полигамии |
The legality of the act had subsequently been confirmed by the Supreme Court and the Public Prosecutor's Office. |
Законность этого решения была впоследствии подтверждена Верховным судом и Прокуратурой. |
Furthermore the Prosecution Service also has the possibility to examine the legality of the infringement of personal freedom. |
Прокуратура также имеет возможность проверять законность ограничения личной свободы. |
The Government states that all the competent bodies involved confirmed the legality of Mr. Nyamoya's pre-trial detention. |
Правительство утверждает, что все соответствующие компетентные инстанции проверяли законность предварительного заключения. |
This criminal case was brought for well-founded reasons, confirming the legality of the confiscation of 15,000 copies of Ruzi Nav. |
Уголовное дело по данному факту возбуждено обоснованно, что подтверждает законность конфискации 15000 экземпляров газеты «Рузи нав». |
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. |
Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
Considering further that constitutional legality should be respected to the fullest extent possible; |
учитывая далее необходимость всеми силами обеспечивать конституционную законность; |
The detention should be subject to regular periodic reviews by an independent judicial body and the legality of detention must be open to challenge before a court. |
Независимый судебный орган должен проводить регулярные и периодические пересмотры решений о задержании, а законность задержания должна беспрепятственно оспариваться в суде. |
The legality of their existence was doubtful from the start and the building of further baches was banned in 1937. |
Однако законность их возведения была поставлена под вопрос, и в 1937 году строительство новых домов было запрещено. |
There are two stages of administrative jurisdiction where recourse against administrative decisions can be brought by individuals disputing the legality of such decisions. |
Имеются административные судебные органы двух уровней, в которых лица, оспаривающие законность административных решений, могут их обжаловать. |
Numerous judicial decisions have affirmed the legality of the establishment and maintenance of the FIES list, which is fully in accordance with the law. |
Что касается вышеуказанной картотеки, то многочисленные судебные решения подтвердили законность ее создания и ведения, а также полное соответствие действующему своду законов. |
Detainees in Guantánamo were held indefinitely, the vast majority of them without charge, and effectively without recourse to the US courts to challenge the legality of their detention. |
Узников Гуантанамо задержали на неопределённый срок; против большинства из них не выдвигалось никаких обвинений, и они, по сути, не могли обращаться в суды США, чтобы оспорить законность своего задержания. |
Since 2011, non-Swiss nationals engaged to be married needed to demonstrate the legality of their presence in Switzerland during the preparation procedure. |
С 2011 года лица, не имеющие швейцарского гражданства и намеревающиеся вступить в брак, обязаны доказывать законность своего пребывания в Швейцарии в ходе процедуры подготовки к заключению брака. |