The legality of those actions has been challenged and the matter is now before the courts of Fiji. |
Законность этих действий оспаривалась, и данный вопрос сейчас рассматривается судами Фиджи. |
The legality and justification of holding a person in detention were regularly reviewed by the authority ordering the detention. |
Законность и обоснованность содержания под стражей регулярно проверяются инстанцией, санкционировавшей такую меру пресечения. |
The short deadline makes it possible for the guarantee judge to promptly verify the circumstances, legality and conduct of the detention procedure. |
В силу краткости этого срока судья по гарантиям незамедлительно проверяет обстоятельства, законность и порядок производства задержания. |
There is no access to legal counsel or the possibility of challenging the legality of detention. |
Доступ к адвокату отсутствует, и нет возможности оспорить законность заключения под стражу. |
He has not had the possibility to challenge the legality of his detention before a judicial or other competent authority. |
Ему не была предоставлена возможность оспорить законность задержания в суде или в другом компетентном органе власти. |
A 2007 ruling of the European Court of Human Rights had confirmed the legality of that provision. |
В своем решении, вынесенном в 2007 году, Европейский суд по правам человека подтвердил законность данного положения. |
The Federal Equality Act had affirmed the legality of such measures. |
Федеральный закон о равенстве подтвердил законность подобных мер. |
The Mission makes no comment on the legality or otherwise of NATO actions there. |
Миссия не комментирует законность действий НАТО в указанной стране. |
The basic principles of their activities are legality, collegiality, openness, independence and fairness. |
Основными принципами их деятельности являются законность, коллегиальность, гласность, независимость, справедливость. |
The legality of an administrative act may be challenged in Norwegian courts. |
Законность административного решения можно оспорить в норвежских судах. |
He argued that he could not challenge the legality of his detention due to a systematic failure of the Government to guarantee that the judicial system operates over vacation period. |
Он утверждал, что не может оспаривать законность его принудительной госпитализации ввиду систематической неспособности правительства обеспечить функционирование судебной системы в период судебных каникул. |
2.6 He challenged the legality of the provision of Section 95(7) with the Federal Constitutional Court on 12 July 2002. |
2.6 12 июля 2002 года он оспорил законность положения статьи 95(7) в Федеральном конституционном суде. |
The court can check the legality of the procedure and the reasons for detention, but, in practice, it does not use the full scope of its powers. |
Суд может проверить законность процедуры и основания для помещения под стражу, однако на практике он не использует свои полномочия в полном объеме. |
In a resolution dated 29 June 2005, the President of the Supreme Court confirmed the legality of the Electoral Commission's decision of 14 January 2005. |
В своем постановлении от 29 июня 2005 года Председатель Верховного суда подтвердил законность решения Избирательной комиссии от 14 января 2005 года. |
The Constitutional Court shall be an autonomous and independent State body, which shall protect constitutionality and legality as well as human and minority rights and freedoms. |
Конституционный суд является автономным и независимым государственным органом, который должен защищать конституционность и законность, а также права и свободы человека и меньшинств. |
The rule of law also means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. |
Верховенство права означает также, что суды определяют законность решений административных органов власти. |
File complaints to the competent court against decisions regarding the execution of penalty on the grounds of legality; |
подачу в суд надлежащей юрисдикции жалоб на законность решений, касающихся исполнения наказания; |
In addition, the legality of the detention may be challenged under article 385 of the Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, законность задержания может быть оспорена в соответствии со статьей 385 Уголовно-процессуального кодекса. |
In September 2011, the Code of Ethics was enacted to ensure that justice is applied impartially, emphasizing the precepts of independence, autonomy and legality. |
В сентябре 2011 года был одобрен Этический кодекс для обеспечения беспристрастного отправления правосудия, в котором особо подчеркиваются такие принципы как независимость, автономность и законность. |
It should be noted, however, that the circular was withdrawn in January 2012 after its legality was challenged in court. |
Следует отметить, что этот циркуляр был отменен в январе 2012 года после того, как его законность была оспорена в суде. |
In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. |
По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
Furthermore, that necessity does not in any way imply its legality at this stage. |
Кроме того, необходимость ни в коем случае не означает законность применения этой концепции на данном этапе. |
The Constitutional Court has the power to review the constitutionality of laws and international treaties as well as the constitutionality and legality of Government ordinances. |
Конституционный суд правомочен пересматривать конституционность законов и международных договоров, а также конституционность и законность правительственных указов. |
He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. |
Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
Furthermore, the legality of activities of the administration during detention was monitored by higher departmental authorities of the Ministry of Internal Affairs, while the legality of measures of physical restraint and the use of fire-arms was verified by the Prosecutor's Office. |
Кроме того, законность действий администрации в период содержания под стражей контролируется высшими ведомственными отделами министерства внутренних дел, а законность применения мер физического воздействия и огнестрельного оружия проверяется прокуратурой. |