| Any employee has the right to challenge the legality of the received order after obeying it by informing his superior about this. | Любое должностное лицо имеет право оспорить законность полученного приказа после того, как оно ему подчинилось, посредством постановки об этом в известность своего начальника. |
| Many of them have been extended by amendments, sometimes numerous and of questionable legality. | Многие из них продлевались путем внесения поправок, иногда весьма многочисленных и имеющих сомнительную законность. |
| FRODEBU and UPRONA have since challenged the legality of the appointment through the Constitutional Court. | ФДБ и СНП с тех пор оспаривают законность назначения в Конституционном суде. |
| The State party argues that the author is seeking to incorporate the Committee as an intermediate judicial body between those existing under Spanish law, thus violating its subsidiary nature and the legality of domestic proceedings. | Государство-участник утверждает, что автор стремится превратить Комитет в промежуточную инстанцию между существующими судебными органами, предусмотренными законами Испании, нарушая тем самым их взаимодополняющий характер и законность внутреннего процессуального порядка. |
| Visit prisons unimpeded and without prior notice, meet with inmates, conduct interviews in private, have access to documents and verify the legality of a person's detention at a facility | без предварительного уведомления беспрепятственно посещать пенитенциарные учреждения, встречаться с содержащимися там лицами, проводить наедине беседы и знакомиться с документами, проверять законность их содержания в данных местах; |
| (c) Allowable exceptions, for instance the legality of coercive economic measures imposed for security reasons, should be defined narrowly; | с) допустимые исключения, например правомерность принудительных экономических мер, вводимых по соображениям безопасности, должны иметь узкое определение; |
| The Board noted that the Office of Legal Affairs had provided a legal opinion to confirm the legality of borrowing from peacekeeping operations. | Комиссия отметила, что Управление по правовым вопросам представило юридическое заключение, подтверждающее правомерность заимствования средств из бюджетов операций по поддержанию мира. |
| While some members felt that a similar link could be made in the United Nations, some questioned the legality of such a link. | Хотя некоторые члены считали, что установление такой связи может быть осуществлено в Организации Объединенных Наций, некоторые члены поставили под вопрос правомерность такой увязки. |
| The legality of similar measures taken by France against certain Djibouti officials, including the Head of State, is also disputed in the other case currently being considered by the Court, Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France). | Правомерность подобных мер, осуществленных Францией против некоторых должностных лиц Джибути, включая главу государства, оспаривается и в другом находящемся на рассмотрении Международного Суда деле - О некоторых вопросах, касающихся взаимной правовой помощи по уголовным делам (Джибути против Франции). |
| The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. | В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие. |
| So legitimacy is more than legality. | Таким образом, законность - это больше, чем легальность. |
| The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. | Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
| The action taken by the Prosecutor in initiating proceedings must be subject to a special mechanism that would guarantee the legality of proceedings. | Действия, предпринимаемые Прокурором при возбуждении уголовных дел, должны осуществляться при наличии специального механизма, который будет гарантировать легальность судебного разбирательства. |
| The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
| ) one LUG of my acquaintance briefly used a single LUG-owned copy of PowerQuest's Partition Magic on all NTFS-formatted machines brought to its installfests for dual-boot Linux installation, on a very dubious theory of legality. | Одна известная мне группа пользователей Linux недолго использовала одну легальную копию PowerQuest's Partition Magic на всех машинах с файловой системой NTFS, чтобы реализовать возможность выбора загружаемой ОС. При этом легальность такого использования основывалось на очень сомнительной теории. |
| In a state based on the rule of law, control of legality cannot be assumed, but must be based on compliance with written rules. | В правовом государстве легитимность не предполагается, а основана на соблюдении письменно закрепленных формальных правил. |
| Furthermore, federal courts, ruling on cases involving equal protection and due process set forth in the Fifth Amendment to the United Constitution, have consistently upheld the legality of the nationality criteria of the National Registration System. | Можно добавить, что при рассмотрении дел, касающихся положений пятой поправки к Конституции, относящихся к равной защите со стороны закона и к праву на надлежащую правовую процедуру, федеральные суды систематически подтверждали легитимность критерия национальности, служащего интересам безопасности страны. |
| The legality of the Security Council's actions derives from the 'empowerment' granted to the Council by Member States and from its authorization to act on their behalf in the matter of international peace and security (see Article 24, paragraph 1). | Легитимность решений Совета Безопасности проистекает из «правомочия», предоставляемого Совету государствами-членами, и из предоставленного ему права действовать от их имени в вопросах международного мира и безопасности (см. пункт 1 статьи 24). |
| The legal consequences of an international crime touched upon the most fundamental questions of international law, including the legality of the use of force and the legitimacy of Security Council decisions. | Юридические последствия международного преступления затрагивают наиболее важные аспекты международного права, в частности обоснованность применения силы и легитимность решений Совета Безопасности. |
| In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties continue to question the legality and legitimacy of the incumbent Federation government, demanding that it be reshuffled to include them, as representatives with the support of the majority Croats. | В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии продолжают оспаривать законность и легитимность нынешнего правительства Федерации, требуя его реорганизации и вхождения в его состав при поддержке большинства хорватов. |
| But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. | Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
| His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. | Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
| I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. | Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
| As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
| The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. | Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
| As the Special Rapporteur had stated in his report on that subject, it was disturbing to observe that, legitimized by a cloak of legality, xenophobia was becoming increasingly commonplace. | Как указывает Специальный докладчик в своем докладе по данному вопросу, вызывает беспокойство тот факт, что лишенная законной основы ксенофобия становится все более широко распространенным явлением. |
| To the contrary, when the action to be taken enjoys the legality of a United Nations mandate, the chances are that it will meet its goals in redressing grave violations of human rights. | Наоборот, когда предусмотренная мера является законной согласно мандату Организации Объединенных Наций, есть все шансы, что она достигнет своих целей в исправлении грубых нарушений прав человека. |
| It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence. | По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны. |
| Conditions for the legality of a strike are defined in article 197/3 of the Labor Code, according to which the strike is legal when: | Условия законности забастовки определены статьей 197/3 Трудового кодекса, согласно которой забастовка является законной, если: |
| The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." | Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
| The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
| The legality of the practice had been confirmed by a decision of the House of Lords in 2006. | Законный характер этой практики был подтвержден решением Палаты лордов в 2006 году. |
| The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. | Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации. |
| We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
| Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? | Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
| Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. | Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
| Efforts are planned and under way to revise the regulatory and legal framework in respect of the organization and implementation of measures to strengthen legality and military discipline and prevent infringements of the law in the Russian armed forces. | Спланирована и осуществляется работа по переработке нормативно-правовой базы в части регламента организации и проведения работы по укреплению правопорядка и воинской дисциплины, профилактике правонарушений в Вооруженных Силах Российской Федерации. |
| At present, China enjoys political stability, economic prosperity, ethnic harmony and vigorous advances in democracy, legality and community undertakings. | В настоящее время в Китае наблюдаются политическая стабильность, экономическое процветание, этническая гармония и огромные успехи в развитии демократии, обеспечении правопорядка и общественных начинаний. |
| Information from the Russian authorities stated that military procurator's offices were established in five garrisons to safeguard legality and the rule of law among the forces stationed in the Chechen Republic. | Согласно информации российских властей для обеспечения режима законности и правопорядка в войсках, дислоцированных на территории Чеченской Республики, в пяти гарнизонах были сформированы военные прокуратуры. |
| Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. | Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
| That same representative, while placing himself above the law, dares to invoke law and legality. | Тот же представитель, поставивший себя выше закона, осмеливается говорить о праве и законности. |
| All of this will enhance the credibility of the Security Council as a principal organ aspiring to adhere to legality. | Все это повысит авторитет Совета Безопасности в качестве главного органа, ставящего своей целью следовать требованиям закона. |
| The High Court of Justice, residing in an extended panel of eleven judges, rejected the petitions against the legality of the Law, by a ruling of six judges, with five dissenting. | Высший суд справедливости, заседавший в формате расширенной коллегии из 11 судей, отклонил иск о юридической необоснованности этого закона большинством в шесть голосов против пяти. |
| At the national level, considerable progress had been made in recent years in the area of criminal justice, in particular with regard to the principles of equality, independence of the justice system, legality and personalization of penalties and non-retroactivity of criminal law. | В национальном плане за последние годы был достигнут существенный прогресс в вопросах уголовного правосудия, в частности в том, что касается утверждения принципов равноправия, независимости суда, законности и персонализации наказаний и отказа от принципа обратной силы уголовного закона. |
| Finally the Court denied a petition filed by Mr. Rajab's lawyers to refer a matter to the Supreme Court for a preliminary ruling on the constitutionality and legality of the law banning demonstrations in Bahrain with regard to international conventions. | В заключение суд отклонил ходатайство адвокатов г-на Раджаба о передаче дела в Верховный суд для вынесения предварительного определения о соответствии бахрейнского закона, запрещающего проведение демонстраций, положениям конституции и правовым нормам, зафиксированным в международных конвенциях. |
| In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
| A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. | Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса. |
| In its written pleadings in the jurisdictional phase of the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua argued that the legality of a purported modification depended on the intention of the declaring State at the time of making the original optional declaration. | В своих письменных заявлениях в ходе заключительного этапа рассмотрения дела, касающегося «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа утверждала, что правомочность любого предполагаемого изменения зависит от намерения государства, сделавшего заявление в момент, когда оно представило свое первоначальное факультативное заявление. |
| The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
| There are currently more than 150 non-certified police officers who have asked the courts to assess the legality of their employer's decision to dismiss them on the grounds that they had not been certified under the IPTF process. | В настоящее время более 150 сотрудников полиции, не прошедших процесс сертификации, обратились в суды, с тем чтобы они оценили правомочность действий их нанимателя по их освобождению от должности в связи с тем, что они не прошли сертификацию в рамках процесса СМПС. |
| In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. | В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
| So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
| Anyone who believes that their rights have been unfairly treated by the decision of public authorities may ask the Court to investigate the legality of such a decision if the law does not state otherwise. | Любое лицо, которое считает, что его права были несправедливо истолкованы в результате решения государственных органов, может обратиться в суд с просьбой о проведении расследования законного характера подобного решения, если законом не предусматривается иное. |
| In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
| A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |