| The procuratorates supervise and maintain the legality of the investigations of the public security organs in the following ways. | Прокуратуры выполняют свои надзорные функции и поддерживают законность следственных действий органов общественной безопасности следующим образом. |
| The courts monitor the legality of regulations and decrees and apply general and local decrees and regulations insofar as they comply with the law. | Законность устанавливаемых им правил и процедур контролируют суды: они применяют общие и местные правила и процедуры, если таковые соответствуют законодательству. |
| However, complementarity was not the answer, to the extent that it involved States investigating the legality of humanitarian interventions or peacekeeping operations that they already regarded as valid official actions to enforce international law. | Однако комплементарность не является ответом, когда речь идет о государствах, расследующих законность гуманитарных интервенций или операций по поддержанию мира, которые они уже рассматривают в качестве законных официальных действий, направленных на обеспечение соблюдения норм международного права. |
| When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. | Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
| Legality of Use of Force case (1999-) | дело «Законность применения силы» (1999 год - ) |
| A fundamental aspect of this right is the possibility of contesting the legality of one's detention. | Основополагающим аспектом этого права является возможность оспорить правомерность своего задержания. |
| Please state whether measures are in place to enable migrant workers held in this context to exercise their right to an effective remedy enabling them to challenge the legality of administrative decisions relating to their detention, expulsion or refoulement. | Просьба указать, являются ли доступными меры, позволяющие задержанным трудящимся-мигрантам иметь эффективное право на обжалование, позволяющее им оспорить правомерность административных решений в отношении их задержания, высылки или возвращения. |
| The objectivity and great care taken with both the form and the content of its decisions strengthen the legality and the certainty on which relations between States should rest. | Объективность и тщательность, которые отличают его решения с точки зрения как формы, так и содержания, укрепляют правомерность и определенность, на которых должны основываться отношения между государствами. |
| Accordingly, the State party submits that the author did not exhaust domestic remedies available to him to challenge the legality of his detention, and his complaint related to article 9 should is also inadmissible. | Соответственно, государство-участник заявляет, что автор не исчерпал имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты для того, чтобы оспорить правомерность своего задержания, и его жалобу по статье 9 следует также признать недействительной. |
| The disappeared man was not informed of the reasons for his arrest or of the charges against him, and he was not brought before a judge before whom he could have challenged the legality of his detention. | Потерпевшему не сообщили мотивов ареста и не предъявили обвинений; он также не был доставлен в суд, где мог бы оспорить правомерность своего задержания. |
| Possible arrest of property if the owner can not prove the legality of the origin of their income. | Возможен арест собственности, если владелец не может доказать легальность происхождения своих доходов. |
| The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. | Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав. |
| Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. | Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
| The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
| Through informal means, it ensures justice and the legality of the Public Administration. | Используя неформальные средства, оно обеспечивает справедливость и легальность действий органов государственного управления. |
| But a subset of your children is contesting the legality of those documents. | Но группа ваших детей оспаривает легитимность этих документов. |
| That will help the Council to increase its effectiveness and legality as it implements its resolutions, which aim at establishing international peace and protecting humankind from war, gross violations of human rights and other current threats facing the world. | Это поможет Совету повысить свою эффективность и легитимность в том, что касается выполнения его резолюций, цель которых состоит в установлении международного мира и в защите человечества от войны, грубых нарушений прав человека и других современных угроз, с которыми сталкивается мир. |
| One member of the Committee had asked whether the legality of the election of members of the Democratic Union party to the National Council had been or might be challenged. | Один из членов Комитета спрашивал, оспаривалась ли или может ли быть оспорена легитимность избрания членов партии Демократического союза в Национальный совет. |
| As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. | Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности. |
| In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. | Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
| Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
| The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. | Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций. |
| To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. | Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
| Examining the legality of the route demands a detailed proportionality assessment. | Оценка правомочности возведения заграждения требует подробной оценки пропорциональности. |
| The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
| To the contrary, when the action to be taken enjoys the legality of a United Nations mandate, the chances are that it will meet its goals in redressing grave violations of human rights. | Наоборот, когда предусмотренная мера является законной согласно мандату Организации Объединенных Наций, есть все шансы, что она достигнет своих целей в исправлении грубых нарушений прав человека. |
| The Committee is further concerned at the continued legality of the practice upon women over 18 years of age, who are usually pressured or forced into undergoing the practice. | Комитет далее обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему является законной применительно к женщинам старше 18 лет, которые подвергаются ей, как правило, под давлением или принуждением. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
| It was his delegation's understanding that the agenda item on assistance in mine action was intended neither to universalize the two conventions for States parties nor to impugn the "legality" of a State that used landmines in legitimate self-defence. | По мнению делегации оратора, пункт повестки дня об оказании помощи в области разминирования не имеет целью универсализацию для государств-участников двух конвенций или опровержение "легальности" действий государства, которое применяет наземные мины в качестве средства законной самообороны. |
| Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
| The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
| We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
| The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. | Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
| Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. | По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
| The Security Council reaffirms once again its determination to ensure the return to constitutional legality in Haiti, on the basis of the implementation of its relevant resolutions. | Совет Безопасности вновь заявляет о своей решимости обеспечить восстановление конституционного правопорядка в Гаити на основе осуществления его соответствующих резолюций. |
| In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. | При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
| By virtue of its scope and content, all activities of the Attorney-General are consequently focused on guaranteeing legality, with a view to protecting the legal order and, in particular, the rights and freedoms of citizens. | Поэтому вся деятельность Генеральной прокуратуры как по объему, так и по содержанию направлена на гарантирование законности с целью защиты правопорядка, и в особенности прав и свобод граждан. |
| In terms of their scope and content, all the activities of the Attorney-General's office are directed towards ensuring legality, with the aim of protecting legal order and, especially, the rights and freedoms of citizens. | По своему охвату, сфере и содержанию вся деятельность Генеральной прокуратуры направлена на обеспечение законности в целях охраны правопорядка и, в частности, прав и свобод граждан. |
| However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. | Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции. |
| The restoration of legality must be pursued in that country with due respect for the rule of law. | Восстановление законности в стране надлежит осуществлять при должном уважении верховенства закона. |
| The essence of this provision, whose spirit pervades the Act, lies in ignoring the legality of nationalizations carried out by the Cuban State in exercise of its sovereign right. | Суть этого положения, дух которого просматривается во всех положениях закона, является следствием незнания правовой основы национализации, осуществленной кубинским государством во исполнение своего суверенного права. |
| It also provided for a "sentence advocate" responsible for protecting the rights of convicts, verifying the legality of prison sentences and ensuring the convict's equality before the law. | В законе также предусматривается назначение адвоката, которому поручается защищать права осужденных, проверять законность применения наказания, предусматривающего лишение свободы, и удостоверяться в равенстве осужденных перед лицом закона. |
| In accordance with article 3 of the Voluntary Associations Act, voluntary associations are established and operate on the basis of voluntary participation, the equality of their members, self-government, legality and openness. | В соответствии со статьей З Закона "Об общественных объединениях" общественные объединения создаются и действуют на основе добровольности, равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности. |
| The decision may be appealed to the Ministry of Justice pursuant to section 38 of the Immigration Act, and the legality of the decision may be appealed to the courts. | Это решение может обжаловаться в министерстве юстиции в соответствии со статьей 38 закона об иммиграции, а законность решения может обжаловаться в судах. |
| A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. | Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса. |
| A preference was expressed for considering the viability of the continuance of the treaty, or one of its provisions, in the context of armed conflicts, as well as the legality of the actions of each of the parties to the conflict. | Предлагалось рассмотреть возможность продолжения действия договора или одного из его положений в контексте вооруженных конфликтов, а также правомочность действий каждой из сторон конфликта. |
| According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
| At people which have organized destruction of economy and the capital of the USSR with the further plundering of the rests of a pie, ask to explain public of the basis of legality and competency of the actions lead by them. | У людей, организовавших уничтожение экономики и капитала СССР с дальнейшим разворовыванием остатков пирога, спрашивают разъяснить публике основания законности и правомочность проведенных ими же мероприятий. |
| There are currently more than 150 non-certified police officers who have asked the courts to assess the legality of their employer's decision to dismiss them on the grounds that they had not been certified under the IPTF process. | В настоящее время более 150 сотрудников полиции, не прошедших процесс сертификации, обратились в суды, с тем чтобы они оценили правомочность действий их нанимателя по их освобождению от должности в связи с тем, что они не прошли сертификацию в рамках процесса СМПС. |
| This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. | Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами. |
| A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
| So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
| To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
| A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |