| The Bush administration believes that international relations are relations of power; legality and legitimacy are mere decorations. | Администрация Буша считает, что международные отношения - это отношения власти; легальность и законность просто декорации. |
| The constitutionality of the Media Ordinance and the legality of attempted enforcement actions were challenged before the Supreme Court. | Конституционность Указа о СМИ и законность предпринятых действий по обеспечению его соблюдения были оспорены в Верховном суде. |
| Finland considers that each party shall, within the framework of its national legislation, determine at what stage the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to the provisions of Article 6 may be challenged pursuant to Article 9, paragraph 2. | Финляндия считает, что каждая сторона в рамках своего национального законодательства сама определяет, на каком этапе может согласно пункту 2 статьи 9 оспариваться с правовой и процессуальной точек зрения законность любого решения, действия или бездействия при условии соблюдения положений статьи 6 . |
| The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. | Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
| The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. | Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
| According to the source, Mr. Al-Hweiti has been unable to contest the legality of his detention before a competent tribunal. | Согласно источнику, г-н аль-Хвейти не имел возможности оспорить правомерность своего задержания перед компетентным судом. |
| The legality of such a link was also questioned and it was suggested that a legal opinion on the subject be sought from the United Nations Legal Counsel. | Правомерность такой увязки также была поставлена под сомнение, и было предложено запросить у Юрисконсульта Организации Объединенных Наций юридическое заключение по этому вопросу. |
| WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. | З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры. |
| The Committee is of the view that rule 4 impairs the effectiveness of the remedy for challenging the legality of detention and is therefore incompatible with article 9 of the Covenant. | Комитет считает, что правило 4 ослабляет эффективность средства правовой защиты, позволяющего оспаривать правомерность содержания под стражей, и поэтому противоречит положениям статьи 9 Пакта. |
| The Authority's Office of Legal Counsel issues the required opinion on the legality of the sentence, which will be executed by the Commission on Alien Affairs. | Консультативно-правовое управление выдает соответствующее заключение, в котором обосновывается правомерность или неправомерность высылки и за исполнение которого отвечает Комиссия по делам иностранцев. |
| So legitimacy is more than legality. | Таким образом, законность - это больше, чем легальность. |
| The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. | Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
| The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
| It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
| I am not responsible for legality of reproducted with this program multimedia production. | Я не несу ответственности за легальность воспроизводимой при помощи данной программы мультимедиа-продукции. |
| We insist once again on our unswerving faith in legality as represented in this General Assembly and in its resolutions, which constitute a main source of international law. | Мы вновь настаиваем на том, что мы твердо верим в легитимность Генеральной Ассамблеи и ее резолюций, которые являются одним из главных источников международного права. |
| The Ombudsman's office is an independent body dedicated to the defence of the fundamental rights and legitimate interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the Public administration's performance. | Управление омбудсмена является независимым органом, призванным защищать основные права и законные интересы граждан при использовании неформальных методов, обеспечивающих легитимность и законность деятельности органов государственной власти. |
| They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. | Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона. |
| In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. | Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
| Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; | Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
| The imposition of sanctions by the Security Council on one of the parties to the dispute was met with objections from the international community and raised doubts about the legality of imposing such sanctions. | Введение Советом Безопасности санкций против одной из сторон в споре натолкнулось на возражения международного сообщества и вызвало сомнения в отношении правомочности таких санкций. |
| The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. | Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
| To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. | Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
| The Ministry of the Interior has issued several circulars drawing attention to the importance of ensuring the promptness, precision and legality of procedures taken when making arrests and referring cases to the courts and of only taking such action as is provided for by law. | Министерство внутренних дел издало ряд циркуляров с обращением внимания на важность обеспечения оперативности, точности и правомочности процедур, применяемых при арестах и передаче дел в суд, и принятие только таких мер, которые предусмотрены законом. |
| The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
| Bride Price: The concept of bride price under customary law is what contributes to the legality of the marriages conducted under this system. | В соответствии с нормами обычного права практика выкупа за невесту наделяет законной силой браки, заключаемые в рамках обычного права. |
| However, our people stood behind our armed forces and security forces, whose loyalty set them squarely on the side of legality. | Однако наш народ взял сторону наших вооруженных сил и сил безопасности, лояльность которых заставила их выступить в поддержку законной власти. |
| In principle, the various exceptional measures are exercised with respect for administrative legality and for human rights. | В принципе, различные чрезвычайные меры осуществляются в рамках уважения к законной власти и правам человека. |
| The Government considers that a State must be able to justify that certain limitation satisfies the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose. | Правительство считает, что государство должно иметь возможность объяснить, что определенные ограничения прошли проверку с точки зрения правомерности, необходимости, обоснованности и законной цели. |
| Parties shall cooperate closely to ensure that internationally traded timber exported or imported into their respective territories derives from sustainably managed and legally harvested forests, and shall improve information exchange concerning the legality of harvested timber and associated trade. | Стороны поддерживают тесное сотрудничество для обеспечения того, чтобы источником экспортируемых или импортируемых ими лесоматериалов являлись устойчиво управляемые леса, где лесозаготовки ведутся на законной основе, и улучшают обмен информацией по вопросам законности заготовленной древесины и торговли ею. |
| The legality of the penalty point driving licence | Законный характер водительского удостоверения со штрафными баллами |
| Parliamentarians promote government actions based on norms of civilized conduct that comprise a legislative framework which gives legality to and supports the processes of development and the links between people and their political representatives. | Парламентарии побуждают правительства к принятию мер с учетом норм цивилизованного поведения и включающих законодательную основу, придающую законный характер и поддержку процессам развития и взаимосвязям между населением и его политическими представителями. |
| 5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. | 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
| The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. | Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации. |
| To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. | Для предотвращения бедствий войны и исключения условий, которые провозглашаются в качестве поддерживающих законный характер войны, глобальное сообщество должно решительным образом достичь согласия в вопросе о том, что условия, используемые для провозглашения войны законной, должны быть отвергнуты. |
| According to the Law on the Penitentiary System, one of the tasks of the penitentiary system is to ensure the rule of law and legality in the penitentiary institutions and protection of the security and health of detainees. | Согласно Закону о пенитенциарной системе одна из основных задач пенитенциарной системы заключается в обеспечении законности и правопорядка в пенитенциарных учреждениях, а также безопасности и здоровья заключенных. |
| In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. | При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
| In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. | В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности. |
| When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. | Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
| In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. | В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |
| The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. | Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| The Criminal Code in force contains an article establishing the principle of legality: "The criminality of an act and its punishability are determined exclusively by this Code" and no other analogy is permitted in application of the criminal law. | В действующий Уголовный кодекс включена статья, устанавливающая принцип законности: "Преступность деяния и его наказуемость определяются только настоящим кодексом", какая-либо аналогия при применении уголовного закона не допускается. |
| In accordance with article 3 of the Voluntary Associations Act, voluntary associations are established and operate on the basis of voluntary participation, the equality of their members, self-government, legality and openness. | В соответствии со статьей З Закона "Об общественных объединениях" общественные объединения создаются и действуют на основе добровольности, равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности. |
| At the national level, considerable progress had been made in recent years in the area of criminal justice, in particular with regard to the principles of equality, independence of the justice system, legality and personalization of penalties and non-retroactivity of criminal law. | В национальном плане за последние годы был достигнут существенный прогресс в вопросах уголовного правосудия, в частности в том, что касается утверждения принципов равноправия, независимости суда, законности и персонализации наказаний и отказа от принципа обратной силы уголовного закона. |
| In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
| Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Kyrgyzstan, Mr. Djumaev questioned the legality of the draft decision-guidance document, as he considered that it had been based on only on one notification, from Australia. | Обратив внимание на представленный Кыргызстаном документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-н Джумаев поставил под сомнение правомочность проекта документа для содействия принятию решения, поскольку, как им было сочтено, указанный документ был подготовлен лишь на основе одного уведомления, полученного от Австралии. |
| The process of establishing an Independent High Commission for Human Rights suffered a setback when the legality of the expert committee that was established to carry out the selection process of commissioners was challenged. | В связи с тем, что правомочность комитета экспертов, созданного для осуществления процесса отбора кандидатов в члены Независимой высшей комиссии по правам человека, была поставлена под сомнение, в деле создания этой Комиссии возникли некоторые проблемы. |
| The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. | Комитет рекомендует, чтобы проведение расследований, затрагивающих право на неприкосновенность личной жизни, осуществлялось в соответствии со статьей 17 Пакта и чтобы право определять необходимость и правомочность подобных действий было передано судам. |
| According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
| The failure to communicate his rights shall be a basis for contesting the legality of the detention or arrest. | Неознакомление с правами может служить основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
| A specific agreement is not necessary to use special investigative techniques, and South Africa coordinates closely to ensure legality and admissibility of evidence obtained. | Заключение конкретного соглашения не является необходимым для использования специальных методов расследования, и Южная Африка осуществляет тесную координацию для обеспечения законного характера и допустимости полученных доказательств. |
| So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
| To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
| Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |