Английский - русский
Перевод слова Legality

Перевод legality с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Законность (примеров 760)
The legal position may alter with time, and the legality of the weapon itself may have changed significantly. С течением времени может измениться юридическая ситуация и может претерпеть значительные изменения сама законность оружия.
Thirdly, the Special Representative recommends that the principle of legality should be upheld by systematically and periodically publishing legal norms. В-третьих, Специальный представитель рекомендует гарантировать право на законность на основе систематической и периодической публикации нормативных актов.
In such cases, legality was abandoned, impunity became the rule, and the task of finding a way out of the conflict became increasingly complicated. Законность в таких случаях невозможно обеспечить, безнаказанность становится нормой и все труднее бывает найти выход из конфликта.
Notably, this version, which implied that the legality of an execution would be determined solely within the domestic legal order, was rejected. Примечательно, что такой вариант, который предполагал, что законность смертной казни будет определяться исключительно в рамках национальной правовой системы, был отклонен.
Those measures stem from an awareness that the effectiveness of the Security Council counter-terrorism sanctions regime would be affected if the legality of measures enacted by the Council were contested before national or international courts. В основе этих мер лежит понимание того, что эффективность режима санкций Совета Безопасности в борьбе с терроризмом была бы затронута, если бы законность мер, принятых Советом, оспаривалась в национальном или международном судах.
Больше примеров...
Правомерность (примеров 79)
As regards linkage of payment plans to the application of Article 19, some members felt that this would be possible, while others questioned its legality. Что касается увязки планов выплат с применением статьи 19, то одни члены Комитета выразили мнение о том, что это возможно, в то время как другие подвергли сомнению ее правомерность.
However, the legality of the temporary performance of the duties of the President by the Deputy Prime Ministers is groundless, both from practical and theoretical positions. Однако, правомерность временного исполнения обязанностей Президента РФ заместителями Председателя Правительства РФ является безосновательным, как с практических, так и с теоретических позиций.
Their legality may be evaluated in the light of efficiency, industrial policy, trade, public interest or "rule of reason" considerations, while particular leniency may be exercised towards cooperation among SMEs. Их правомерность может оцениваться в свете эффективности, промышленной политики, торговли, государственных интересов, соображений "целесообразности", в то время как особенно мягкий подход может применяться в отношении сотрудничества между МСП.
Secondly, there is property the legality of whose location outside the country is at issue and requires joint consideration, on a bilateral or multilateral basis, with the relevant authorities of the countries where these articles are now found. Во-вторых, ценности, правомерность нахождения которых за пределами страны подвергается сомнению и требует совместного рассмотрения (двустороннего или многостороннего) с полномочными учреждениями сторон, на территории которых эти ценности находятся.
The analyses of the Council that he had reviewed repeatedly mentioned the issues of democracy, legitimacy and legality - or lack thereof - in commenting on the Council's working methods. В материалах, содержащих результаты анализа работы Совета, которые были им изучены, в тех случаях, когда речь шла о методах работы Совета, неоднократно упоминались такие аспекты, как демократичность, легитимность и правомерность, либо их отсутствие.
Больше примеров...
Легальность (примеров 18)
So legitimacy is more than legality. Таким образом, законность - это больше, чем легальность.
The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад.
The association claimed that the site was not a single video or song, the legality of which is confirmed by the spread of the copyright owner. Ассоциация утверждала, что на сайте не было ни одного видео- или аудиофайла, легальность распространения которого подтверждена владельцем авторских прав.
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей.
The Argentine Republic is of the view that legality is the foundation of any democratic society and is essential in order for persons from other countries to become fully integrated into the host society. Аргентинская Республика считает, что легальность является базой каждого демократического общества, и необходимо, чтобы иностранец мог достичь полной интеграции в общество принимающей страны.
Больше примеров...
Легитимность (примеров 40)
The Ombudsman's office is an independent body dedicated to the defence of the fundamental rights and legitimate interests of citizens, through informal methods which ensure the legality and justice of the Public administration's performance. Управление омбудсмена является независимым органом, призванным защищать основные права и законные интересы граждан при использовании неформальных методов, обеспечивающих легитимность и законность деятельности органов государственной власти.
The Sultanate of Oman has therefore supported every effort, with a view to achieving that much-desired peace based on justice, fairness and the legality of international resolutions and the principle of land for peace. Поэтому Султанат Оман поддерживает все усилия, направленные на достижение столь желаемого мира, основанного на справедливости, равноправии и осуществлении резолюций, отражающих международную легитимность, а также на принципе «земля в обмен на мир».
Following the controversial election of the paramount chief in the Biriwa Chiefdom, which was conducted without the involvement of the National Electoral Commission, members of the Limba ethnic group filed a petition with the Supreme Court to challenge the legality of the election. После спорных выборов верховного вождя в районе Бирива, которые были проведены без участия Национальной избирательной комиссии, представители этнической группы лимба направили в Верховный суд ходатайство, в котором они оспаривают легитимность этих выборов.
They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона.
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев.
Больше примеров...
Правомочности (примеров 20)
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств.
The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения.
I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами.
Every citizen has in such a case the right to seek appellate jurisdiction in the Appellate Court or move writ petition in the Supreme Court or the Appellate Court to test the legality of his detention. Каждый гражданин располагает в этой связи правом подавать апелляцию в Апелляционный суд или возбуждать ходатайство в Верховном суде или Апелляционном суде на предмет проверки правомочности его задержания.
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования.
Больше примеров...
Законной (примеров 24)
Article 215 on the formalities governing the legality of the trade unions' existence. статья 215 о порядке законной профсоюзной деятельности.
We are also pleased to note the return to legality of several members of the armed movements under the Sirte agreement of 25 October 2007. Нам также приятно отметить возвращение к законной деятельности ряда членов вооруженных движений в соответствии с Сиртским соглашением от 25 октября 2007 года.
Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной.
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции.
To prevent the scourge of war and to remove the conditions which are claimed to support the legality of war, the global community must definitively concur that the conditions that have been used to declare war to be legal must be abandoned. Для предотвращения бедствий войны и исключения условий, которые провозглашаются в качестве поддерживающих законный характер войны, глобальное сообщество должно решительным образом достичь согласия в вопросе о том, что условия, используемые для провозглашения войны законной, должны быть отвергнуты.
Больше примеров...
Законный характер (примеров 17)
Parliamentarians promote government actions based on norms of civilized conduct that comprise a legislative framework which gives legality to and supports the processes of development and the links between people and their political representatives. Парламентарии побуждают правительства к принятию мер с учетом норм цивилизованного поведения и включающих законодательную основу, придающую законный характер и поддержку процессам развития и взаимосвязям между населением и его политическими представителями.
5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции.
He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов.
Police trainers have identified four complementary concepts that define the legitimate use of force under the Basic Principles: proportionality, legality, accountability and necessity. Полицейские инструкторы определили четыре дополнительные концепции, определяющие законный характер применения силы в соответствии с Основными принципами: пропорциональность, законность, отчетность и необходимость.
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса".
Больше примеров...
Правопорядка (примеров 31)
In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности.
They affirm that the full observance of human rights requires the necessary action of law enforcement agencies to ensure that citizen security and public order are implemented under the principle of legality and respect for human rights. Утверждают, что полное осуществление прав человека предполагает соответствующую деятельность сил правопорядка по обеспечению гарантий безопасности граждан и общественного порядка на основе принципа законности и уважения прав человека.
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве.
However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции.
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка.
Больше примеров...
Закона (примеров 111)
Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности.
We can't let a legality get in the way of your destiny. Мы не можем позволить требованиям закона стать на пути нашей судьбы.
The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации.
If the Casinos Act is contravened or if any irregularity arises, the Commission orders the measures necessary for the restoration of legality or elimination of the irregularity. В случае выявления нарушений Закона об игорных домах или других нарушений ФКИД принимает необходимые меры для восстановления правопорядка или пресечения нарушений.
They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона.
Больше примеров...
Правомочность (примеров 15)
However, it must also be admitted that the legality of its actions on certain occasions has been called into question. Однако при этом следует признать, что правомочность его действий в некоторых случаях вызывала сомнения.
Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Kyrgyzstan, Mr. Djumaev questioned the legality of the draft decision-guidance document, as he considered that it had been based on only on one notification, from Australia. Обратив внимание на представленный Кыргызстаном документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-н Джумаев поставил под сомнение правомочность проекта документа для содействия принятию решения, поскольку, как им было сочтено, указанный документ был подготовлен лишь на основе одного уведомления, полученного от Австралии.
A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса.
They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона.
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность.
Больше примеров...
Законного характера (примеров 11)
In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса.
This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами.
So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком".
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона.
Больше примеров...