This review takes place at an oral hearing and considers the legality of the detention. | Процедура носит устный характер, а предметом контроля является законность задержания. |
Obviously, in defining what is criminal, such principles as legitimacy, legality and proportionality must be observed. | Очевидно, что при определении того, что является преступным, должны соблюдаться такие принципы, как законность, правомерность и пропорциональность. |
This is so regardless of the grounds on which one seeks to justify the legality of the blockade. | Дело обстоит именно так, независимо от оснований, со ссылкой на которые можно попытаться обосновать законность блокады. |
3.5 Mr. Al-Rabassi was deprived of the possibility of challenging the legality of his detention before a court and had no access to legal counsel, family or any other person who could have initiated a legal procedure on his behalf. | 3.5 Г-н Аль-Рабасси был лишен возможности оспорить законность его задержания в суде и не имел доступа к адвокату, семье или любому другому лицу, которое могло бы подать судебный иск от его имени. |
In addition to the detentions of dubious legality reported by many publications, suspicion based on appearance became commonplace. | Помимо задержания, законность которого была сомнительна и которое получило отклик в многочисленных публикациях, распространенным явлением стало подозрение "по внешним признакам". |
However, the legality of the temporary performance of the duties of the President by the Deputy Prime Ministers is groundless, both from practical and theoretical positions. | Однако, правомерность временного исполнения обязанностей Президента РФ заместителями Председателя Правительства РФ является безосновательным, как с практических, так и с теоретических позиций. |
Secondly, there is property the legality of whose location outside the country is at issue and requires joint consideration, on a bilateral or multilateral basis, with the relevant authorities of the countries where these articles are now found. | Во-вторых, ценности, правомерность нахождения которых за пределами страны подвергается сомнению и требует совместного рассмотрения (двустороннего или многостороннего) с полномочными учреждениями сторон, на территории которых эти ценности находятся. |
The legitimacy and legality of the Security Council's decisions were to be gauged in terms of their compatibility with the purposes and principles of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. | Согласно статье 24 Устава, легитимность и правомерность решений Совета Безопасности следует оценивать исходя из того, насколько они соответствуют целям и принципам Объединенных Наций. |
Lawyers of KM Partners law firm have established to satisfaction of the court the legality of the obstruction of the State Tax Inspection authorities to perform an unscheduled field audit of the company. | Юристы ЮФ «КМ Партнеры» доказали в суде правомерность недопуска на предприятие сотрудников ГНИ для проведения внеплановой повторной выездной проверки. |
They are: legitimacy, legality, proportionality and democratic necessity. | К ним относятся правомерность, законность, соразмерность и демократическая необходимость. |
The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. | Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
The action taken by the Prosecutor in initiating proceedings must be subject to a special mechanism that would guarantee the legality of proceedings. | Действия, предпринимаемые Прокурором при возбуждении уголовных дел, должны осуществляться при наличии специального механизма, который будет гарантировать легальность судебного разбирательства. |
Through informal means, it ensures justice and the legality of the Public Administration. | Используя неформальные средства, оно обеспечивает справедливость и легальность действий органов государственного управления. |
I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
The initiators use the securing of licenses to perform the initiation as a trump card for its 'legality'. | Лица, проводящие эту процедуру, в качестве козырной карты используют гарантированные лицензии на проведение операции, доказывая тем самым «легальность» процедуры. |
Fourthly, we should ensure the impartiality, rationality and legality of non-proliferation measures. | В-четвертых, мы должны обеспечить беспристрастность, обоснованность и легитимность мер по нераспространению. |
One member of the Committee had asked whether the legality of the election of members of the Democratic Union party to the National Council had been or might be challenged. | Один из членов Комитета спрашивал, оспаривалась ли или может ли быть оспорена легитимность избрания членов партии Демократического союза в Национальный совет. |
The State legitimacy is established and the legality of the new institutions is recognized regionally, internationally and, indeed, by the vast majority of Somalis. | Государственная легитимность уже установлена, и законность новых институтов признается на региональном, международном уровнях, да и подавляющим большинством сомалийцев. |
In the Federation of Bosnia and Herzegovina, the two leading Croat parties continue to question the legality and legitimacy of the incumbent Federation government, demanding that it be reshuffled to include them, as representatives with the support of the majority Croats. | В Федерации Боснии и Герцеговины две ведущие хорватские партии продолжают оспаривать законность и легитимность нынешнего правительства Федерации, требуя его реорганизации и вхождения в его состав при поддержке большинства хорватов. |
Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; | Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
His delegation also agreed in principle on the need for a provision on the legality of the conduct of the parties, addressed in draft article 10, but, again, a more detailed study of contemporary State practice was required. | Делегация Малайзии в принципе согласна с необходимостью включения положения о правомочности действий сторон в проект статьи 10, но и здесь необходимо более детально изучать современную практику государств. |
While it had been suggested that questions about the legality of ICSC decisions or recommendations should be referred to the legal advisers themselves, the Administrative Tribunals were free to decide as they chose. | Хотя предлагалось, чтобы вопросы о правомочности решений или рекомендаций КМГС передавались на рассмотрение самих юрисконсультов, административные трибуналы имеют право принимать решения по своему усмотрению. |
I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. | Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
As the Special Rapporteur had stated in his report on that subject, it was disturbing to observe that, legitimized by a cloak of legality, xenophobia was becoming increasingly commonplace. | Как указывает Специальный докладчик в своем докладе по данному вопросу, вызывает беспокойство тот факт, что лишенная законной основы ксенофобия становится все более широко распространенным явлением. |
Bride Price: The concept of bride price under customary law is what contributes to the legality of the marriages conducted under this system. | В соответствии с нормами обычного права практика выкупа за невесту наделяет законной силой браки, заключаемые в рамках обычного права. |
The Government considers that a State must be able to justify that certain limitation satisfies the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose. | Правительство считает, что государство должно иметь возможность объяснить, что определенные ограничения прошли проверку с точки зрения правомерности, необходимости, обоснованности и законной цели. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." | Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
The legality of the practice had been confirmed by a decision of the House of Lords in 2006. | Законный характер этой практики был подтвержден решением Палаты лордов в 2006 году. |
(b) Under article 214, which deals with the legality of evidence: "Evidence shall be valid only if it has been obtained by lawful means and introduced into the proceedings in accordance with the provisions of this Code". | Ь) Статьей 214, определяющей законный характер доказательной базы, предусматривается, что "изобличающие элементы представляют ценность в том случае, если они получены законным путем и приобщены к делу в соответствии с положениями настоящего Кодекса". |
The diversity of the cases brought before the Court confirms that it is the only international court of a universal character with general jurisdiction, before which States have the obligation to justify the legality of their conduct or their actions under international law. | Разнообразный характер дел, выносимых на рассмотрение Суда, подтверждает, что он является единственным международным судом универсального характера, обладающим общей юрисдикцией, перед которым государства обязаны обосновать законный характер своего поведения или своих действий согласно международному праву. |
Efforts are planned and under way to revise the regulatory and legal framework in respect of the organization and implementation of measures to strengthen legality and military discipline and prevent infringements of the law in the Russian armed forces. | Спланирована и осуществляется работа по переработке нормативно-правовой базы в части регламента организации и проведения работы по укреплению правопорядка и воинской дисциплины, профилактике правонарушений в Вооруженных Силах Российской Федерации. |
According to the Law on the Penitentiary System, one of the tasks of the penitentiary system is to ensure the rule of law and legality in the penitentiary institutions and protection of the security and health of detainees. | Согласно Закону о пенитенциарной системе одна из основных задач пенитенциарной системы заключается в обеспечении законности и правопорядка в пенитенциарных учреждениях, а также безопасности и здоровья заключенных. |
They will need well-targeted assistance to improve their basic infrastructures - not just physical infrastructures, but also human ones, through improved education and health care, and social ones, through investment in the structures of legality and governance. | Они нуждаются в целенаправленной помощи для совершенствования своей базовой инфраструктуры, и не только физической инфраструктуры, но и ее человеческих аспектов, путем улучшения образования и здравоохранения, социальных услуг, путем инвестиций в структуры правопорядка и управления. |
The function of the Office of the Attorney-General is to guarantee legality in order to protect the legal order and in particular the rights and freedoms of citizens. | Деятельность прокуратуры направлена на гарантирование соблюдение законности, и в особенности прав и свобод граждан в целях защиты правопорядка в обществе. |
Criminal proceedings must protect against unwarranted indictment or conviction and the unlawful restriction of individual rights and freedoms and must also help strengthen legality and law enforcement, prevent and eradicate crime and promote respect for the law. | Установленный Кодексом порядок производства по уголовным делам должен обеспечивать защиту лица от необоснованного обвинения и осуждения, от незаконного ограничения его прав и свобод, а также способствовать укреплению законности и правопорядка, предупреждению и искоренению преступлений, воспитанию людей в духе уважения к правовым нормам. |
Article 4 of Law 9/1999 lays down that it is the prerogative of the Macau SAR courts to ensure the defence of legally protected rights and interests, repress infringements of legality and settle conflicts in the public and private domains. | Статья 4 Закона 9/1999 предусматривает, что прерогативой судов ОАР Макао является обеспечение защиты охраняемых законом прав и интересов, пресечение нарушений закона и урегулирование конфликтов в государственной и частной сферах. |
Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. | Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами. |
In order to ensure the primacy of the law, to achieve uniformity of and strengthen legality, to safeguard the rights and freedoms of citizens, the Office of the Procurator supervises: | В целях обеспечения верховенства закона единства и укрепления законности, охраны прав и свобод граждан прокуратура осуществляет надзор: |
Under article 1, paragraph (e), of the Judicial Authority Act, the Ministry of Justice is empowered to inspect prisons and detention facilities to verify the legality of conditions for convicted prisoners and persons on remand and compliance with health and other applicable regulations | В соответствии со статьей 1 е) Закона о судебной системе Министерство юстиции уполномочено инспектировать тюрьмы и места содержания под стражей, проверяя условия содержания заключенных и задержанных и соблюдение медико-санитарных и других применимых нормативов. |
The offices of the procurator monitor the legality of the activities of State bodies and organizations and the conformity with the law of legal acts issued by them (articles 1 and 3 of the Office of the Procurator Act of 15 August 2009). | Органы прокуратуры осуществляют надзор за законностью деятельности государственных органов и организаций, а также за соответствием законам издаваемых ими правовых актов (статьи 1, 3 Закона Туркменистана "О прокуратуре Туркменистана" (15.08.2009). |
However, it must also be admitted that the legality of its actions on certain occasions has been called into question. | Однако при этом следует признать, что правомочность его действий в некоторых случаях вызывала сомнения. |
Colombia considers it important to undertake a study of a possible constitutional monitoring body which would determine the legality of actions taken by United Nations organs. | Колумбия считает важным провести исследование, посвященное возможному созданию органа конституционного наблюдения, который будет определять правомочность действий, совершаемых органами Организации Объединенных Наций. |
In the course of its inquiry, the Commission considered the legal status of the General Security Service, as well as the legality of the use of moderate means of physical pressure by investigators. | В ходе проведенного расследования Комиссия рассмотрела вопрос о правовом статусе Службы общественной безопасности, а также правомочность использования следователями умеренных средств физического давления. |
A preference was expressed for considering the viability of the continuance of the treaty, or one of its provisions, in the context of armed conflicts, as well as the legality of the actions of each of the parties to the conflict. | Предлагалось рассмотреть возможность продолжения действия договора или одного из его положений в контексте вооруженных конфликтов, а также правомочность действий каждой из сторон конфликта. |
According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. | Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами. |
The Committee expresses concern that the Personal Status Code contains some provisions that can discriminate against married women, in particular in regard to the management of property and the continuing legality of polygamy and repudiation. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что Кодекс о гражданском состоянии содержит некоторые положения, которые могут быть сопряжены с дискриминацией в отношении замужних женщин, в частности в том, что касается распоряжения имуществом и сохранения законного характера полигамии и развода по одностороннему заявлению. |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |