| With this awareness, we must base our actions on the interlocking concepts of democratic interdependence, market rationale, economic cooperation, international and constitutional legality, shared prosperity and solidarity. | Исходя из этого, мы должны строить нашу деятельность на основе таких взаимосвязанных концепций, как демократическая взаимозависимость, рыночная ориентация, экономическое сотрудничество, международная и конституционная законность, общее процветание и солидарность сообща. |
| Procedural safeguards, such as the effective possibility of judicial review, should be available to detainees to challenge the legality of their detention. | Задержанным должны быть предоставлены процедурные гарантии, включая реальную возможность судебного надзора, с тем чтобы можно было оспорить законность их задержания. |
| The case marks the first time in the history of the Court that it has been asked to consider the legality of an attempt at secession by an ethnic group from a United Nations Member State. | Впервые в истории Суда к нему обращена просьба рассмотреть законность попытки отделения, предпринятой этнической группой, стремящейся выйти из государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| Grounds for detention must be clearly and exhaustively defined and the legality of detention must be open for challenge before a court and regular review within fixed time limits. | Основания для задержания должны быть четко и всесторонне определены, а законность задержания должна быть открыта для оспаривания в суде и регулярного пересмотра в установленные сроки. |
| In addition, the independent authority Ombudsman is competent to review the legality of disciplinary procedures either ex officio or following complaints made by interested parties, and may recommend either compliance with lawful procedures or the taking of prescribed measures. | Если потребуются дополнительные меры, то руководство полиции предпримет все необходимые шаги. Кроме того, независимый омбудсмен уполномочен оценивать законность дисциплинарных процедур в силу занимаемой должности или по получении жалоб от заинтересованных сторон. |
| The dissenting parliamentarians addressed letters to me in June and September expressing concern for their safety and also questioning the legality of the ruling. | В июне и сентябре несогласные парламентарии направили мне письма, в которых они сообщили, что опасаются за свою безопасность, и также поставили под вопрос правомерность этого постановления. |
| The legality of the law on the death penalty had been affirmed and reaffirmed, including by the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom. | Правомерность закона о смертной казни неоднократно подтверждалась, в том числе Судебным комитетом Тайного совета Соединенного Королевства. |
| 2.2 The author contends that following his arrest, he was not given an opportunity to consult a lawyer, and was not brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to allow him to challenge the legality of his detention. | 2.2 Автор заявляет, что после его ареста ему не была предоставлена возможность встретиться с адвокатом и что он не был доставлен к судье или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы он мог оспорить правомерность его задержания. |
| There is also no possibility to challenge the legality of the arrest and detention during the first 48 hours as remedies such as habeas corpus do not exist in Cambodian law. | Оспорить правомерность ареста и задержания в течение первых 48 часов невозможно, поскольку в праве Камбоджи не существует такого средства правовой защиты, как хабеас корпус. |
| Acceptable explanations and clarifications for the person submitting the report can be oral and written evidence presented by the customer that identify the legality of the concluded or proposed transaction or legality of origin of the asset subject to transaction or its factual belonging. | Приемлемыми объяснениями и пояснениями для представляющего отчет лица могут послужить те устные или письменные аргументы клиента, которые выявляют действительность предлагаемой или заключенной сделки, ее правомерность, или законность происхождения имущества, являющегося предметом сделки, и ее подлинную принадлежность. |
| So legitimacy is more than legality. | Таким образом, законность - это больше, чем легальность. |
| The Bush administration believes that international relations are relations of power; legality and legitimacy are mere decorations. | Администрация Буша считает, что международные отношения - это отношения власти; легальность и законность просто декорации. |
| The Argentine Republic is of the view that legality is the foundation of any democratic society and is essential in order for persons from other countries to become fully integrated into the host society. | Аргентинская Республика считает, что легальность является базой каждого демократического общества, и необходимо, чтобы иностранец мог достичь полной интеграции в общество принимающей страны. |
| Through informal means, it ensures justice and the legality of the Public Administration. | Используя неформальные средства, оно обеспечивает справедливость и легальность действий органов государственного управления. |
| I suggest you contact an attorney to discuss the legality of bounties. | [Советую вам связаться с адвокатом, чтобы обсудить] [легальность вознаграждений. |
| The legitimacy and legality of the Security Council's decisions were to be gauged in terms of their compatibility with the purposes and principles of the United Nations, in accordance with Article 24 of the Charter. | Согласно статье 24 Устава, легитимность и правомерность решений Совета Безопасности следует оценивать исходя из того, насколько они соответствуют целям и принципам Объединенных Наций. |
| The role of law and legality at the stage of post-conflict peace-building cannot be overestimated, given that compliance in this respect ultimately determines the legitimacy of the new Government and the effectiveness of the work of all State bodies, and also ensures citizens' rights and freedoms. | Роль права и законности на этапе постконфликтного мироустройства трудно переоценить, поскольку от их соблюдения в конечном итоге зависит легитимность новой власти, эффективность работы всех органов государства, обеспечение прав и свобод граждан. |
| In the same vein, the legality and legitimacy of the 2 per cent "Mehwey Gibri" (Rehabilitation and Recovery Tax) that Eritrean citizens who reside abroad are required to pay to the Eritrean treasury cannot be at issue here. | Точно так же не может быть предметом спора законность и легитимность 2-процентного налога «Мехвей Гибри» (налог на реконструкцию и восстановление), который граждане Эритреи, проживающие за рубежом, должны вносить в казну Эритреи. |
| I welcome Eritrea's endorsement of the Istanbul Declaration on Somalia, which reflects a notable departure from its previous policy of contesting the legality and legitimacy of the Transitional Federal Government and calling for the expulsion of the Africa Union Mission in Somalia (AMISOM) forces. | Я приветствую факт одобрения Эритреей Стамбульской декларации по Сомали, отражающее заметный отход от ее предыдущей политики, когда она оспаривала законность и легитимность Переходного федерального правительства и призывала к выдворению сил Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
| Moreover, the restrictions on detainees' right to be present at hearings in their case and on their access to the information and evidence on which the allegation that they are unlawful belligerents is based undermine the legality and legitimacy of the process; | Кроме того, ограничение права задержанных присутствовать в ходе слушания их дела и права на доступ к информации и свидетельствам, на которых строится обвинение в том, что они являются незаконными комбатантами, подрывает законность и легитимность процесса; |
| The Tribunal may allow the appeal by affirming, varying or rejecting the award of the Arbitration Board depending on its view of the legality of the award. | З. Трибунал может удовлетворить апелляцию, подтвердив, изменив или отклонив решение Арбитражного совета, в зависимости от того, какой точки зрения он придерживается по вопросу о правомочности вынесенного решения. |
| The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. | Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой. |
| To show that conduct is attributable to the State says nothing, as such, about the legality or otherwise of that conduct, and rules of attribution should not be formulated in terms which imply otherwise. | Доказательство того, что поведение присваивается государству, как таковое ничего не говорит о правомочности или, наоборот, о неправомочности такого поведения, и нормы присвоения не должны формулироваться в терминах от обратного. |
| As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
| The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
| We are also pleased to note the return to legality of several members of the armed movements under the Sirte agreement of 25 October 2007. | Нам также приятно отметить возвращение к законной деятельности ряда членов вооруженных движений в соответствии с Сиртским соглашением от 25 октября 2007 года. |
| Bride Price: The concept of bride price under customary law is what contributes to the legality of the marriages conducted under this system. | В соответствии с нормами обычного права практика выкупа за невесту наделяет законной силой браки, заключаемые в рамках обычного права. |
| However, our people stood behind our armed forces and security forces, whose loyalty set them squarely on the side of legality. | Однако наш народ взял сторону наших вооруженных сил и сил безопасности, лояльность которых заставила их выступить в поддержку законной власти. |
| One interesting approach was taken by the UK public procurement scheme, which aims at procuring legal and sustainable timber, assuring a minimum standard of proof of legality that should be required for all purchases. | Интересным примером является подход, принятый в рамках системы государственных закупок Соединенного Королевства, которая направлена на обеспечение закупки лесоматериалов, заготавливаемых на законной и устойчивой основе, и предусматривает применение минимальных норм доказательства законности, которым должны отвечать все закупки. |
| Parties shall cooperate closely to ensure that internationally traded timber exported or imported into their respective territories derives from sustainably managed and legally harvested forests, and shall improve information exchange concerning the legality of harvested timber and associated trade. | Стороны поддерживают тесное сотрудничество для обеспечения того, чтобы источником экспортируемых или импортируемых ими лесоматериалов являлись устойчиво управляемые леса, где лесозаготовки ведутся на законной основе, и улучшают обмен информацией по вопросам законности заготовленной древесины и торговли ею. |
| We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
| He emphasized the legality of the Parking Programme, as confirmed by the Legal Counsel, and stated that it had indeed reduced both congestion and the number of tickets being issued. | Он подчеркнул законный характер ДПП, что было подтверждено Юрисконсультом, и заявил, что, в действительности, ДПП позволила уменьшить пробки, а также количество выписываемых штрафов. |
| Who is better qualified to pronounce on the legality of the economic cooperation between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo than the President of the Democratic Republic of the Congo himself? | Кто еще кроме самого президента Демократической Республики Конго может со всей авторитетностью подтвердить законный характер экономического сотрудничества между Зимбабве и Демократической Республикой Конго? |
| Imperfect as it may be, the United Nations is the principal institution governing the international political system, and endows legality and legitimacy on our actions. | Несмотря на свои возможные несовершенства, Организация Объединенных Наций является главным институтом, который управляет международной политической системой и придает правовой и законный характер нашим решениям. |
| Strengthening the legality, which derives from the Charter, and which imparts to the Security Council's resolutions their legitimacy, requires in the view of my delegation: First, increasing membership of the Council. | По мнению моей делегации, вытекающее из Устава укрепление законности, которое подкрепляет законный характер резолюций Совета Безопасности, требует во-первых, расширения членского состава Совета. |
| They will need well-targeted assistance to improve their basic infrastructures - not just physical infrastructures, but also human ones, through improved education and health care, and social ones, through investment in the structures of legality and governance. | Они нуждаются в целенаправленной помощи для совершенствования своей базовой инфраструктуры, и не только физической инфраструктуры, но и ее человеческих аспектов, путем улучшения образования и здравоохранения, социальных услуг, путем инвестиций в структуры правопорядка и управления. |
| At present, China enjoys political stability, economic prosperity, ethnic harmony and vigorous advances in democracy, legality and community undertakings. | В настоящее время в Китае наблюдаются политическая стабильность, экономическое процветание, этническая гармония и огромные успехи в развитии демократии, обеспечении правопорядка и общественных начинаний. |
| By virtue of its scope and content, all activities of the Attorney-General are consequently focused on guaranteeing legality, with a view to protecting the legal order and, in particular, the rights and freedoms of citizens. | Поэтому вся деятельность Генеральной прокуратуры как по объему, так и по содержанию направлена на гарантирование законности с целью защиты правопорядка, и в особенности прав и свобод граждан. |
| In terms of their scope and content, all the activities of the Attorney-General's office are directed towards ensuring legality, with the aim of protecting legal order and, especially, the rights and freedoms of citizens. | По своему охвату, сфере и содержанию вся деятельность Генеральной прокуратуры направлена на обеспечение законности в целях охраны правопорядка и, в частности, прав и свобод граждан. |
| They affirm that the full observance of human rights requires the necessary action of law enforcement agencies to ensure that citizen security and public order are implemented under the principle of legality and respect for human rights. | Утверждают, что полное осуществление прав человека предполагает соответствующую деятельность сил правопорядка по обеспечению гарантий безопасности граждан и общественного порядка на основе принципа законности и уважения прав человека. |
| On January 11, 2012, the High Court of Justice published its decision to reject a further petition against the legality of the Citizenship Law. Six of the extended panel of eleven judges found the Law to be constitutional. | ЗЗ. 11 января 2012 года Высокий суд опубликовал свое решение об отклонении еще одного ходатайства о признании неконституционности Закона о гражданстве. 6 из 11 судей расширенной коллегии признали этот закон конституционным. |
| Under article 24, paragraph 2, of the Act, the Office is responsible for ordering the full restoration of legality by means of a decision from the prosecutor. | Согласно пункту 2 статьи 24 того же Закона, на Генеральную прокуратуру возлагается ответственность за полное восстановление законности на основании прокурорского распоряжения. |
| The Prosecutor-General's Office has initiated a nationwide examination of the legality of treatment of detainees since 1995 in every year for every chief prosecutor's office in order to control compliance with the requirements of international conventions and with internal legal provisions. | Генеральной прокуратурой начато проведение общенационального обзора соответствия обращения с заключенными требованиям закона в период с 1995 года и в каждый последующий год и каждым управлением главного прокурора, с тем чтобы осуществить контроль за соответствием требованиям международных конвенций и национальных правовых норм. |
| GIEACPC hopes that the UPR Working Group will note with concern the legality of corporal punishment in Comoros and urges the members of the UPR Working Group to specifically recommend, as a matter of priority, prohibition of corporal punishment by enacting legislation. | ГИИТНД надеется, что Рабочая группа по УПО выразит обеспокоенность по поводу законности телесных наказаний на Коморских Островах, и настоятельно призвала членов Рабочей группы по УПО вынести конкретную рекомендацию о незамедлительном запрещении телесных наказаний путем принятия соответствующего закона. |
| The rule of law also means that everyone is subject to the legislation, regulation and common law, which is applied by the courts; this means that the courts determine the legality of the actions of the administrative arm of the government. | Принцип верховенства закона также означает, что каждый человек подчиняется законам, правилам и нормам обычного права, применяемым судами; это означает, что суды определяют законность действий административных органов правительства. |
| However, it must also be admitted that the legality of its actions on certain occasions has been called into question. | Однако при этом следует признать, что правомочность его действий в некоторых случаях вызывала сомнения. |
| Colombia considers it important to undertake a study of a possible constitutional monitoring body which would determine the legality of actions taken by United Nations organs. | Колумбия считает важным провести исследование, посвященное возможному созданию органа конституционного наблюдения, который будет определять правомочность действий, совершаемых органами Организации Объединенных Наций. |
| Drawing attention to the conference-room paper on chrysotile asbestos submitted by Kyrgyzstan, Mr. Djumaev questioned the legality of the draft decision-guidance document, as he considered that it had been based on only on one notification, from Australia. | Обратив внимание на представленный Кыргызстаном документ зала заседаний по хризотиловому асбесту, г-н Джумаев поставил под сомнение правомочность проекта документа для содействия принятию решения, поскольку, как им было сочтено, указанный документ был подготовлен лишь на основе одного уведомления, полученного от Австралии. |
| Legality of the measure has to be justified by the party adopting the measure concerned. | Правомочность соответствующей меры должна быть доказана той стороной, которая ее приняла. |
| The suggestion that the legality of the actions of each of the parties should be included as one of the criteria raised the issue of who was to determine legality. | Предложение об использовании в качестве одного из критериев правомочности действий каждой из сторон ставит вопрос о том, кто должен устанавливать правомочность. |
| In the MSAR, the principle of legality of evidence is expressly enshrined in Article 112 of the Criminal Procedure Code. | В ОАРМ принцип законного характера доказательств прямо воплощен в статье 112 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The failure to communicate his rights shall be a basis for contesting the legality of the detention or arrest. | Неознакомление с правами может служить основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
| This is the only guarantee for preserving legality and for ensuring cordial, constructive and mutually beneficial relations between all of us. | Это единственная гарантия сохранения законного характера и налаживания искренних, конструктивных и взаимовыгодных отношений между всеми нами. |
| So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
| Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |