Moreover, their legality is sometimes questionable. | Кроме того, их законность в некоторых случаях может вызывать сомнение. |
The Constitutional Court safeguards the supremacy of the Constitution of the Republic of Belarus and its direct action, exercises the constitutional control of normative legal acts of the state bodies, and strengthens legality in norm-creating and law-enforcement. | Конституционный Суд обеспечивает верховенство Конституции Республики Беларусь и ее непосредственное действие, осуществляет конституционный контроль нормативных правовых актов государственных органов, утверждает законность в нормотворчестве и правоприменении. |
This procedure envisages broader rights for public than are considered in the Convention, i.e. not only NGOs but everyone has the right to take part in the procedure and also to claim procedural and essential legality. | В рамках этой процедуры населению предоставлены более широкие права по сравнению с Конвенцией, а именно: не только НПО, но и каждое лицо имеет право принять участие в процедуре и оспорить законность соблюдения процедуры и материально-правовых вопросов. |
It has the power to control the legality and to defend the citizens' rights and to investigate all allegations brought to its knowledge on serious violation of the citizens' rights by the services or their agents. | Она имеет полномочия проверять законность и защищать права граждан, а также проводить расследования в связи со всеми полученными сообщениями о серьезных нарушениях прав граждан службами внутренних дел. |
Neither was there an inter-ethnic conflict between Russians and Chechens but, rather, a conflict between those who had taken up arms in violation of the law and those who were restoring legality. | Не существует и межнационального конфликта между русскими и чеченцами; линия противостояния проходит между теми, кто взялся за оружие в нарушение закона, и теми, кто восстанавливает законность. |
Regardless of legality, this reckless move by Sally Langston threatens our standing in the world. | Не обращая внимания на правомерность, этот дерзкий шаг Салли Лэнгстон угрожает всему миру. |
Requests for an advisory opinion would be made only in cases in which the legality of a decision was in doubt. | Просьбы о консультативном заключении будут направляться только в отношении тех случаев, когда под сомнением находится правомерность какого-либо решения. |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. | Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
The other way in which the legality of the transfer of population can be determined is by reference to the method of such transfer. | Правомерность перемещения населения может также определяться на основании методов осуществления такого перемещения. |
It was regrettable, however, that no provision had been made for individual applications to the Constitutional Court challenging the legality of domestic law or the lawfulness of government action. | Вызывает сожаление, однако, отсутствие положений предусматривающих возможность обжалования в индивидуальным порядке в Конституционном Суде правомерность актов внутреннего законодательства или противоправных действий правительства. |
The legality of the presence of the Kingdom of Morocco and the legal grounds for its sovereignty have thus been well established for over 25 years. | Легальность присутствия Королевства Марокко и юридические основания его суверенитета были, таким образом, установлены еще 25 лет тому назад. |
The Argentine Republic is of the view that legality is the foundation of any democratic society and is essential in order for persons from other countries to become fully integrated into the host society. | Аргентинская Республика считает, что легальность является базой каждого демократического общества, и необходимо, чтобы иностранец мог достичь полной интеграции в общество принимающей страны. |
The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
) one LUG of my acquaintance briefly used a single LUG-owned copy of PowerQuest's Partition Magic on all NTFS-formatted machines brought to its installfests for dual-boot Linux installation, on a very dubious theory of legality. | Одна известная мне группа пользователей Linux недолго использовала одну легальную копию PowerQuest's Partition Magic на всех машинах с файловой системой NTFS, чтобы реализовать возможность выбора загружаемой ОС. При этом легальность такого использования основывалось на очень сомнительной теории. |
Member States find themselves in a dilemma when national or regional courts question the legality of domestic measures to implement sanctions. | Государства-члены сталкиваются с дилеммой, когда национальные или региональные суды ставят под сомнение легитимность внутренних мер по осуществлению санкций. |
It is guided by a set of fundamental guidelines, such as legitimacy, legality, integrality, coordination, participation, regionalization, targeting and institutionalization. | В ее основе лежит ряд фундаментальных принципов, таких, как легитимность, законность, взаимодополняемость, координация, участие, районирование, целенаправленный подход и институционализация. |
Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. | Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
As local elections have now been completed, many fear that the establishment of a Permanent Electoral Council whose legitimacy, if not legality, would be questioned by most political parties would deal a serious blow to the democratic process in Haiti and open another period of instability. | Поскольку местные выборы уже проведены, многие опасаются, что создание постоянного избирательного совета, легитимность которого, не говоря уже о законности, будет поставлена под сомнение большинством политических партий, нанесет демократическому процессу в Гаити серьезный удар и спровоцирует очередной период нестабильности. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. | Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
Appeals against decisions of military tribunals and challenges to their legality should be exercised by civilian jurisdictions. | Апелляции на решения военных судов и случаи обжалования их правомочности должны рассматриваться гражданскими судебными инстанциями. |
But in terms of drawbacks, project staff arrangements have negative consequences as regards principle, status, legality and morale. | Однако с точки зрения недостатков система привлечения персонала по проектам имеет негативные последствия в том, что касается принципа, статуса, правомочности и морального духа. |
I am aware that the legality of the "countermeasures" announced by Greece on 16 February 1994 is being adjudicated in the European Court of Justice, and that the resolution of this litigation has a bearing on the difference between the parties. | Мне известно, что вопрос о правомочности "контрмер", объявленных Грецией 16 февраля 1994 года, в настоящее время рассматривается в Европейском суде и что исход этого разбирательства имеет значение для разногласий между сторонами. |
Without prejudice to the legality of this penalty, the Mission draws attention to the international trend towards abolition of the death penalty, in view of its inhumanity and because it does not help prevent the perpetration of future crimes. | Без ущерба для правомочности этого наказания Миссия обращает внимание на международную тенденцию к отмене смертной казни с учетом негуманного характера этого наказания и того, что оно не содействует предотвращению совершения преступления в будущем. |
As a strong supporter of the International Criminal Court, Liechtenstein took the floor last year in the debate preceding the adoption of resolution 1422 and expressed its concerns regarding the implications and indeed the legality of that resolution. | Будучи решительным сторонником Международного уголовного суда, Лихтенштейн принимал участие и в дискуссии в прошлом году, предшествовавшей принятию резолюции 1422, выразив свою обеспокоенность в отношении последствий и, более того, правомочности этой резолюции. |
Article 215 on the formalities governing the legality of the trade unions' existence. | статья 215 о порядке законной профсоюзной деятельности. |
The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. | Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
The Committee is further concerned at the continued legality of the practice upon women over 18 years of age, who are usually pressured or forced into undergoing the practice. | Комитет далее обеспокоен тем, что эта практика по-прежнему является законной применительно к женщинам старше 18 лет, которые подвергаются ей, как правило, под давлением или принуждением. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. | Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
The principle of legality is formulated in such a way as to encompass not only the legality of offences and punishments, but also procedural legality: "No one may be arrested, detained or punished except in the circumstances and the forms provided for by law." | Этот принцип сформулирован таким образом, что он охватывает не только преступления и наказания, но также и процессуальный аспект: "никто не может быть подвергнут аресту, задержанию и наказанию, за исключением случаев, предусмотренных законом, и при соблюдении законной процедуры". |
Section 5 of the LRA establishes the legality of trade union membership and participation in its lawful activities. | Статья 5 ЗТО закрепляет законный характер членства в профсоюзе и участия в его деятельности, не противоречащей закону. |
The legality of the expulsion of aliens as a means of reprisal has been questioned in the literature. | В правовой литературе законный характер высылки иностранцев как средства репрессалии поставлен под сомнение. |
5.7 The complainants confirm the legality of the ADP and question the relevance of the State party's assertion of the alleged absence of systematic persecution of members of the political opposition. | 5.7 Заявители подтверждают законный характер АДП и ставят под сомнение уместность утверждения государства-участника о предполагаемом отсутствии систематических преследований членов политической оппозиции. |
The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. | Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации. |
We believe and request that the international community should put in place regional and international measures guaranteeing both the finality and the legality of the outcome of the conference in Kenya. | Мы считаем необходимым и просим, чтобы международное сообщество предприняло меры на региональном и международном уровнях, которые гарантировали бы как окончательный, так и законный характер решений конференции в Кении. |
They will need well-targeted assistance to improve their basic infrastructures - not just physical infrastructures, but also human ones, through improved education and health care, and social ones, through investment in the structures of legality and governance. | Они нуждаются в целенаправленной помощи для совершенствования своей базовой инфраструктуры, и не только физической инфраструктуры, но и ее человеческих аспектов, путем улучшения образования и здравоохранения, социальных услуг, путем инвестиций в структуры правопорядка и управления. |
It is considered the guardian of legality. | Его рассматривают как стража правопорядка и законности. |
We believe that putting the question this way could provide a powerful incentive to develop respect for human rights and the rule of law and legality and to put a brake on the danger of the disintegration of State structures or the emergence of internal conflicts. | Мы считаем, что такая постановка вопроса могла бы стать мощным стимулом для развития поощрения уважения к правам человека, укрепления правопорядка, законности и тормозом опасности дезинтеграции государственных структур, возникновения внутренних конфликтов. |
Organized efforts to subvert or corrupt justice systems, if successful, represent a direct threat to rule of law elements such as equality, judicial independence and basic legality. | Организованная деятельность с целью подрыва или коррумпирования системы правосудия, в случае ее успешного осуществления, представляет собой прямую угрозу для таких элементов правопорядка, как равенство, независимость судей и основные требования легальности. |
He was twice elected a Deputy of the Parliament of the Republic of Kazakhstan, where he served as Chairman of the Committee on Matters of Legislation, Legality, Law and Order and as a member of the Presidium. | Дважды избирался депутатом парламента Республики Казахстан, где исполнял обязанности Председателя Комитета по вопросам законодательства, законности и правопорядка и члена Президиума. |
Article 4 of Law 9/1999 lays down that it is the prerogative of the Macau SAR courts to ensure the defence of legally protected rights and interests, repress infringements of legality and settle conflicts in the public and private domains. | Статья 4 Закона 9/1999 предусматривает, что прерогативой судов ОАР Макао является обеспечение защиты охраняемых законом прав и интересов, пресечение нарушений закона и урегулирование конфликтов в государственной и частной сферах. |
Chapter 2 of the Law mentioned above ensures supervision of the legality of the preliminary inquiry and criminal investigation. | Упомянутая выше глава 2 Закона предусматривает надзор за законностью дознания и расследования. |
The legality of such detentions and of the inquiries and investigations, and compliance with the law in detention facilities, were monitored by the appropriate procurator. | Контроль за законностью таких задержаний и расследований и соблюдением закона в местах содержания под стражей осуществляет специально назначенный прокурор. |
The legality of the law on the death penalty had been affirmed and reaffirmed, including by the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom. | Правомерность закона о смертной казни неоднократно подтверждалась, в том числе Судебным комитетом Тайного совета Соединенного Королевства. |
In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. | Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
A control judge had been established to guarantee the rights of the accused and the victims in the procedure and to verify the legality of the process. | Была учреждена должность надзорного судьи, который обеспечивает гарантии прав обвиняемых и потерпевших в рамках этой процедуры и проверяет правомочность данного процесса. |
In its written pleadings in the jurisdictional phase of the Military and Paramilitary Activities case, Nicaragua argued that the legality of a purported modification depended on the intention of the declaring State at the time of making the original optional declaration. | В своих письменных заявлениях в ходе заключительного этапа рассмотрения дела, касающегося «Деятельности военных и военизированных подразделений», Никарагуа утверждала, что правомочность любого предполагаемого изменения зависит от намерения государства, сделавшего заявление в момент, когда оно представило свое первоначальное факультативное заявление. |
According to the Party concerned, the possibility for the court to assess whether a procedural error could influence the substantive legality of the decision, and to cancel the decision only if the answer is affirmative, is in compliance with the Convention. | Соответствующая Сторона считает, что правомочность судов оценивать, могла ли ошибка процессуального характера оказать влияние на законность решения с правовой точки зрения, и отменять решение только в том случае, если ответ на указанный вопрос будет утвердительным, соответствует требованиям Конвенции. |
At people which have organized destruction of economy and the capital of the USSR with the further plundering of the rests of a pie, ask to explain public of the basis of legality and competency of the actions lead by them. | У людей, организовавших уничтожение экономики и капитала СССР с дальнейшим разворовыванием остатков пирога, спрашивают разъяснить публике основания законности и правомочность проведенных ими же мероприятий. |
They examine the executive action on the touchstone of the law warranting it, and also interpret the law in the light of prescribed constitutional limits, so as to determine the legality of the action and vires of the law. | Они изучают действия исполнительной власти с точки зрения основных критериев закона, предписывающего данное действие, а также толкуют закон в свете существующих конституционных ограничений для того, чтобы определить легитимность действия и правомочность закона. |
So that sponsors may rest assured of the legality of donations and the ways they are used | Гарантирование спонсорам законного характера пожертвований и способов их использования |
In addition, a language requirement to determine legality of presence in Cambodia would appear to violate article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which guarantees, inter alia, the right of ethnic or linguistic minorities "to use their own language". | Кроме того, как представляется, требование в отношении владения языком при установлении законного характера пребывания в Камбодже явится нарушением статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантирующей, в частности, право этнических или языковых меньшинств "пользоваться родным языком". |
To encourage the electronic commerce and provide legality for the transactions in the electronic environment the government has enacted the Information Technology Act 2000, and has notified rules under the Act. | Для развития электронной торговли и придания законного характера сделкам в электронной среде правительство приняло в 2000 году Закон об информационных технологиях и опубликовало правила, введенные в действие на основании этого закона. |
A ground for disputing the legality of detention or arrest shall be the failure to communicate his rights. | Несообщение задержанному его прав является основанием для оспаривания законного характера задержания или ареста. |
Labor Code provisions on the right to strike are in full accordance with the ILO directives, especially the legality of the strike, effects, strike of solidarity, which constitute the essence of the right to strike. | Положения Трудового кодекса, касающиеся прав на забастовку, полностью соответствуют требованиям МОТ, в частности, требованиям в отношении законного характера забастовки и ее последствий, а также забастовки солидарности, которые составляют основу права на забастовку. |