The Government is bound by the provisions of the Constitution and adheres to the principle of democratic legality. All laws and other legal instruments issued by the central government and local authorities must conform to the Constitution, as stipulated in its article 8. |
В своих действиях государство руководствуется Конституцией и опирается на демократическую законность, а все законы и другие акты государства и местных органов власти должны соответствовать Конституции (статья 8 КРГБ). |
In conclusion, the Joint Committee reiterated that violence is not and must not be used as an instrument of political action and that, in a democratic country, legality is a fundamental value. |
В заключение Совместный комитет вновь заявил о том, что насилие не является и не должно служить политическим инструментом и что в демократической стране фундаментальной ценностью является законность. |
In recognizing the legality of the penalty imposed in accordance with article 39, the Supreme Court thus also confirmed that this penalty is in conformity with the principle of non-retroactivity provided for in article 7 of the Criminal Code. |
Таким образом, признав законность наказания, вынесенного на основании статьи 39, Верховный суд подтвердил также, что это наказание соответствует закрепленному в статье 7 Уголовного кодекса принципу отсутствия у закона обратной силы. |
He was told by the police authorities that he was stopped frequently for document checks because his "characteristic appearance" made it necessary for them to check "the legality of his presence on the territory of Ukraine". |
Как ему сказали в милиции, его часто останавливали для проверки документов по той причине, что из-за его «характерной внешности» милиции приходится проверять «законность его пребывания на территории Украины». |
During the inspection, special attention was paid to the legality of and grounds for the detention, compliance with the laws on the detention regime, the day-to-day running of medical services and the use of labour. |
В ходе прокурорских проверок особое внимание обращается на законность и основания содержания граждан в местах лишения свободы, соблюдение требований законов о режиме содержания, медицинское обслуживание, а также трудовое использование осужденных. |
When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. |
Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
Several advocates whom the Special Rapporteur met during the mission alleged that they had been given warnings by their bar association because they had asserted that their client was not guilty, or had challenged the legality of the court proceedings. |
Несколько адвокатов, с которыми Специальный докладчик встречался во время миссии, утверждали, что они получали предупреждения от коллегии адвокатов, поскольку заявляли о невиновности своих клиентов или оспаривали законность судопроизводства. |
The Working Group is unable to bring into the fold of legality the secretive methods of detention, interrogation and rendition adopted by the United States in its detention of Mr. Al-Kazimi, as it does not find support in national and international law to this effect. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям не может оценивать законность секретных методов ареста, допроса и вынесения судебного решения, использованных правительством при задержании г-на аль-Казими, ибо она не находит для этого юридического обоснования согласно международному праву. |
According to the source, therefore, this is not only an irregularity with regard to the need for transmission of the decision and access to the case file but is also a violation of Mr. Nyamoya's right to contest the legality of his detention. |
Таким образом, по мнению источника, в дополнение к упущению в плане уведомления о вынесенном решении и доступа к материалам дела имеет также место нарушение права г-на Ньямойя обжаловать и оспаривать законность его задержания. |
Egypt therefore supported the inclusion of draft articles providing procedural guarantees for persons who had been or were being expelled, in particular the right to contest the legality of the expulsion, the right to be heard and the right to the assistance of a lawyer. |
В связи с этим Египет поддерживает включение в документ проектов статей, предусматривающих процессуальные гарантии для высланных и высылаемых лиц, прежде всего право оспорить законность высылки, право быть заслушанным и право на помощь адвоката. |
The State party argues that the author never sought, at least initially, to challenge the legality of the committal order - for otherwise she would have lodged an appeal against the administrative decision - but rather attempted to obtain compensation. |
Государство-участник уточняет, что автор никоим образом не стремилась, по крайней мере на начальной стадии, оспорить законность решения о госпитализации, поскольку иначе она подала бы жалобу на превышение власти; она, несомненно, стремилась получить компенсацию. |
If the legality of the origin is established, the person guilty of the falsehood, omission or inaccuracy will receive a fine of five per cent of the total amount of the withheld assets, which will be paid to the tax office of the Ministry of Finance. |
В том случае, если устанавливается законность происхождения этих средств, лицо, виновное в представлении ложной информации, упущениях или неточностях, наказывается штрафом в размере 5 процентов от общей стоимости задержанных ценностей, которые изымаются соответствующим подразделением Министерства финансов, занимающимся взиманием процентов. |
As a first step, the Government should re-establish republican legality in full, disband and declare officially all militias illegal and pursue human rights violators in the justice system regardless to their ethnic and/or political affiliation. |
В качестве первого шага правительству следует восстановить в Республике законность, распустить и официально объявить незаконными все ополченческие группы и осуществлять в судебном порядке преследование нарушителей прав человека независимо от их этнической принадлежности и/или принадлежности к какой-либо политической партии. |
The women were calling for the trial or release of male relatives who had been detained for years without trial and without access to lawyers or the courts to challenge the legality of the detentions. |
Демонстрантки требовали провести судебное разбирательство по делам родственников-мужчин либо освободить их. Последних уже несколько лет удерживали без передачи дел в суд, отказывая в адвокатской помощи и возможности опротестовать в суде законность содержания под стражей. |
The legality of Goldman Sachs' behavior will be determined by a court of law, but CDSs' odious reputation is jeopardizing the survival of this instrument in the court of public opinion. |
Законность действий банка GoldmanSachs будет определена в суде, действующем по нормам статутного права, но такая отвратительная репутация СКД препятствует выживанию этого финансового инструмента в суде общественного мнения. |
The illegality, invalidity or enforceability of any part of this agreement will not affect the legality, validity or enforceability of the remainder. |
В случае, если любая часть данного соглашения окажется незаконной, недействительной или неисполнимой, это не повлияет на законность, действительность и исполнимость оставшейся части соглашения. |
5.1 In his comments to the State party's submission counsel argues that the author sought a hearing in the Federal Court to obtain a stay of the deportation until the legality of the deportation order and its execution could be challenged. |
5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат утверждает, что автор добивался проведения слушания в Федеральном суде, с тем чтобы последний приостановил высылку до тех пор, пока не будут оспорены законность постановления депортации и его исполнение. |
Moreover, the right to be brought before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power to determine the legality of the detention, and the right to benefit from a trial without undue delay, should also be spelt out. |
Кроме того, необходимо предусмотреть право каждого задержанного на встречу с судьей или другим должностным лицом, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, с тем чтобы установить законность содержания под стражей, и право обвиняемого быть судимым без неоправданной задержки. |
They called on the new regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all parties inside and outside the country, to return to constitutional order and legality, to restore the National Assembly and to unban all political parties. |
Они обратились к новому режиму с призывом в безотлагательном порядке и без предварительных условий начать переговоры со всеми сторонами в стране и за ее пределами, восстановить конституционный порядок и законность, возобновить деятельность Национального собрания и отменить запрет на деятельность политических партий. |
Since certain officials from the Police Inspectorate are also active, in particular, in basic training, they have been at pains to emphasize, within that area, the importance of the notions of legality, human dignity, proportionality and absolute necessity. |
Поскольку некоторые сотрудники ГИП выполняют также учебно-воспитательные функции, преподавая такие дисциплины, как общее и специальное уголовное право, а также нормы полицейской этики, они стремятся при любой возможности подчеркнуть важность таких понятий, как законность, человеческое достоинство, соразмерность и крайняя необходимость. |
The Committee notes that the State party has taken measures to prevent child trafficking, including through strengthening controls at airports and borders where many aliens are found, and requiring an INAC document to certify the legality of a child's departure. |
Комитет отмечает, что государство-участник принимает меры по пресечению торговли детьми, в том числе посредством усиления контроля в аэропортах и пунктах пограничного контроля, где всегда много иностранцев, и введения требования о наличии документа, выданного Национальным институтом по делам детей, удостоверяющего законность вывоза ребенка. |
It is reported that at the hearing Mr. Odillo did not have access to a lawyer, did not understand the proceedings and was not given a chance to apply for bail or contest the legality of his arrest and detention before a magistrate. |
Согласно поступившему сообщению, разбирательство проводилось без выделения г-ну Одилло адвоката, он не имел представления о процессуальных действиях, а магистратский судья не ознакомил его с тем, что он имеет право подать ходатайство об освобождении под залог или оспорить законность своего ареста и помещения под стражу. |
Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. |
Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
One concerns the right of Parliament to review the legality of official actions taken by cabinet ministers and by the Chancellor of Justice, and the other the composition and competence of the High Court of Impeachment. |
Один из них касается права Парламента контролировать законность деятельности членов Государственного совета и Канцлера юстиции, а другой - состава и компетенции Государственного суда. |
The legality of a person's placement in a remand centre, pre-trial detention facility, correctional institution or other penal institution for enforcing punishments or other coercive measures ordered by a court |
законность нахождения в местах содержания задержанных, предварительного заключения, исправительно-трудовых и иных учреждениях, исполняющих наказание и другие меры принудительного характера, назначаемые судом; |