The Security Council reaffirms once again its determination to ensure the return to constitutional legality in Haiti, on the basis of the implementation of its relevant resolutions. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей решимости обеспечить восстановление конституционного правопорядка в Гаити на основе осуществления его соответствующих резолюций. |
Timely payment of assessed contributions and the restoration of voting rights were critical for the preservation of legality within the Organization and its universality and efficiency. |
Своевременная уплата начисленных взносов и восстановление права голоса имеют решающее значение для под-держания правопорядка в рамках Организации, ее универсального характера и эффективности. |
The strengthening of military discipline and legality and the prevention of violent incidents in military units were discussed at the first All-Russia Meeting of Sergeants and Sergeant Majors of the Russian Armed Forces, held from 21 to 23 May 2007. |
С 21 по 23 мая 2007 г. проведено первое Всероссийское совещание сержантов и старшин Вооруженных Сил Российской Федерации, на котором обсуждались вопросы укрепления воинской дисциплины и правопорядка, противодействия насильственным проявлениям в воинских коллективах. |
Efforts are planned and under way to revise the regulatory and legal framework in respect of the organization and implementation of measures to strengthen legality and military discipline and prevent infringements of the law in the Russian armed forces. |
Спланирована и осуществляется работа по переработке нормативно-правовой базы в части регламента организации и проведения работы по укреплению правопорядка и воинской дисциплины, профилактике правонарушений в Вооруженных Силах Российской Федерации. |
According to the Law on the Penitentiary System, one of the tasks of the penitentiary system is to ensure the rule of law and legality in the penitentiary institutions and protection of the security and health of detainees. |
Согласно Закону о пенитенциарной системе одна из основных задач пенитенциарной системы заключается в обеспечении законности и правопорядка в пенитенциарных учреждениях, а также безопасности и здоровья заключенных. |
They will need well-targeted assistance to improve their basic infrastructures - not just physical infrastructures, but also human ones, through improved education and health care, and social ones, through investment in the structures of legality and governance. |
Они нуждаются в целенаправленной помощи для совершенствования своей базовой инфраструктуры, и не только физической инфраструктуры, но и ее человеческих аспектов, путем улучшения образования и здравоохранения, социальных услуг, путем инвестиций в структуры правопорядка и управления. |
If the Casinos Act is contravened or if any irregularity arises, the Commission orders the measures necessary for the restoration of legality or elimination of the irregularity. |
В случае выявления нарушений Закона об игорных домах или других нарушений ФКИД принимает необходимые меры для восстановления правопорядка или пресечения нарушений. |
At present, China enjoys political stability, economic prosperity, ethnic harmony and vigorous advances in democracy, legality and community undertakings. |
В настоящее время в Китае наблюдаются политическая стабильность, экономическое процветание, этническая гармония и огромные успехи в развитии демократии, обеспечении правопорядка и общественных начинаний. |
The fight against terrorism must take place in the framework of legality and the rule of law. |
Борьба с терроризмом должна вестись в рамках законности и правопорядка. |
It is considered the guardian of legality. |
Его рассматривают как стража правопорядка и законности. |
Information from the Russian authorities stated that military procurator's offices were established in five garrisons to safeguard legality and the rule of law among the forces stationed in the Chechen Republic. |
Согласно информации российских властей для обеспечения режима законности и правопорядка в войсках, дислоцированных на территории Чеченской Республики, в пяти гарнизонах были сформированы военные прокуратуры. |
In carrying out their legal duties the police sometimes have to use force, subject to strict compliance with the legal conditions which govern such situations: legality, proportionality and subsidiarity. |
При выполнении своих функций по охране правопорядка органам полиции иногда приходится применять силу при строгом соблюдении предусмотренных законом основных критериев в этой области, а именно правомерности, пропорциональности и субсидиарности. |
We believe that putting the question this way could provide a powerful incentive to develop respect for human rights and the rule of law and legality and to put a brake on the danger of the disintegration of State structures or the emergence of internal conflicts. |
Мы считаем, что такая постановка вопроса могла бы стать мощным стимулом для развития поощрения уважения к правам человека, укрепления правопорядка, законности и тормозом опасности дезинтеграции государственных структур, возникновения внутренних конфликтов. |
They shall be designated to assist in ensuring legality, law and order, human rights and the normal functioning of State institutions in the area where the peace-keeping operation is being conducted. |
Они предназначены для содействия в обеспечении законности, правопорядка, прав человека и нормального функционирования государственных институтов в районе проведения ОПМ. |
Organized efforts to subvert or corrupt justice systems, if successful, represent a direct threat to rule of law elements such as equality, judicial independence and basic legality. |
Организованная деятельность с целью подрыва или коррумпирования системы правосудия, в случае ее успешного осуществления, представляет собой прямую угрозу для таких элементов правопорядка, как равенство, независимость судей и основные требования легальности. |
The current political climate in the region has been marked by the launching of the electoral process, with a view to restoring constitutional legality and the rule of law in 2005. |
Нынешние политические условия в регионе ознаменованы началом процесса выборов в целях восстановления конституционной законности и правопорядка в 2005 году. |
The function of the Office of the Attorney-General is to guarantee legality in order to protect the legal order and in particular the rights and freedoms of citizens. |
Деятельность прокуратуры направлена на гарантирование соблюдение законности, и в особенности прав и свобод граждан в целях защиты правопорядка в обществе. |
In the area of human rights, once democratic legality and the rule of law have been restored, without prejudice to the climate of peace or to the process of national reconstruction already begun, three appear to be essential. |
В области прав человека сразу же после восстановления демократической законности и правопорядка без нанесения ущерба атмосфере мира и уже начавшемуся процессу национального восстановления приобретают определяющее значение три направления деятельности. |
By virtue of its scope and content, all activities of the Attorney-General are consequently focused on guaranteeing legality, with a view to protecting the legal order and, in particular, the rights and freedoms of citizens. |
Поэтому вся деятельность Генеральной прокуратуры как по объему, так и по содержанию направлена на гарантирование законности с целью защиты правопорядка, и в особенности прав и свобод граждан. |
In terms of their scope and content, all the activities of the Attorney-General's office are directed towards ensuring legality, with the aim of protecting legal order and, especially, the rights and freedoms of citizens. |
По своему охвату, сфере и содержанию вся деятельность Генеральной прокуратуры направлена на обеспечение законности в целях охраны правопорядка и, в частности, прав и свобод граждан. |
They affirm that the full observance of human rights requires the necessary action of law enforcement agencies to ensure that citizen security and public order are implemented under the principle of legality and respect for human rights. |
Утверждают, что полное осуществление прав человека предполагает соответствующую деятельность сил правопорядка по обеспечению гарантий безопасности граждан и общественного порядка на основе принципа законности и уважения прав человека. |
When the United Nations is called upon to uphold the rule of law, it must, of course, ensure first and foremost the legality of its own actions in all areas and, in particular, when it comes to armed action and intervention. |
Когда Организации Объединенных Наций приходится принимать меры в целях поддержания правопорядка, она, безусловно, должна в первую очередь обеспечивать законность своих собственных действий во всех областях, в особенности когда речь идет о вооруженных действиях и вмешательстве. |
However, the supervision of legality and the rule of law by the Parliamentary Ombudsman is restricted to the supervision of public authorities and civil servants and other persons performing public functions. |
Однако надзор за соблюдением законности и правопорядка парламентским омбудсменом ограничен надзором над действиями публичных органов власти и гражданских служащих, а также других лиц, осуществляющих публичные функции. |
At the same time, there is increasing awareness of the importance of the judiciary as a means of providing legal protection for individual rights and freedoms and the interests of the State, by guaranteeing respect for legality and law and order. |
Вместе с тем все отчетливее осознается важность судебной власти, как инструмента правовой защиты прав и свобод личности, интересов государства, обеспечивающего соблюдение законности и правопорядка. |
In the United Kingdom, the police of several counties appointed an independent human rights lawyer to advise them on the legality and human rights implications of large-scale public order operations in relation to controversial protests. |
В Соединенном Королевстве полицией нескольких графств назначен независимый эксперт по правам человека для оказания им консультативных услуг относительно законности широкомасштабных операций по поддержанию правопорядка в связи с протестными демонстрациями и их последствий для прав человека. |